ĐỖ DOÃN PHƯƠNG VÔ LỐI,
TẮC TỴ HƠN CẢ THANH TÂM TUYỀN…
*
![]() |
(Tác giả Đỗ Hoàng) |
VĂN CHƯƠNG
"Năm nay Hội Nhà
văn xét trao giải thưởng cho đến 4 tập thơ (2010 và 2011), điều này gây kinh
ngạc trong làng văn, khi trong thi giới ít người thừa nhận giá trị của nhau, vì
thế mà liên tục mấy năm thơ đều mất mùa, các giải thưởng thơ cũng không có giải
nhất. Lẽ thường, trong mỗi năm chỉ chọn 1 tập trên một lĩnh vực để trao giải
(văn, thơ, dịch, phê bình), "bó đũa chọn cột cờ", để vừa khuyến khích
tác giả đồng thời cũng ghi nhận và tưởng thưởng xứng đáng với lao động người
viết. Tập thơ "Hoan ca" của Đỗ Doãn Phương đã đoạt giải thưởng Hội
Nhà văn 2011 cùng với tập "Ngày linh hương nở sáng" của Đinh Thị Như
Thúy là tín hiệu đáng mừng cho thơ ca. Hình như vây cánh thơ trong Hội đồng xét
giải thưởng Hội Nhà văn đang thắng thế? Việc này cho thấy, các UV BCH Hội Nhà
văn đang ngày càng có quyền lực hơn với lá phiếu của mình. Chẳng phải là vui
sao? Văn chương + giới thiệu bài viết của nhà thơ Đỗ Hoàng như một cách nhìn
khác về tập thơ "Hoan ca"."
“Dịch” Vô Lối Đỗ Doãn
Phương
Nguyên bản:
BA KHÚC NIỆM
Khúc 1
Ngài ở trong ký
ức tôi, nhưng tôi không sao nhớ nổi mặt Ngài
Tôi nhận thấy đâu
đó quanh tôi Ngài đang tồn tại
Tâm hồn tôi rối
loạn
Khắp mặt đất chạy
rông
Khúc 2
Bước chân trượt
trên đá sỏi
Xuống sườn dốc
lòng hồ
Nơi ấy nước nằm
lõa lồ trên đất
Thèm được tan
biến
Đồi nhả ra những
viên đá
Và làm đau những
đầu lưỡi sóng
Và làm rách toạc
mặt nước
Chưa thể hóa
sương
Tôi đã đến và mặt
đất nơi đây từ chối
Tôi như con tôm
bật mình trên nền đồi đá sỏi
Thèm được dấu hơi
thở mình trong nước
Mà tinh thần cứ
như vật nhọn cứng nhô lên
Khúc 3
Ngọn lửa nhú lên,
hé mắt nhìn
Bốn phía thế gian
ập vào nó
Không một tiếng
kêu thét
Tắt phụt
Mầu tro.
Viết liền văn xuôi
BA KHÚC NIỆM
Khúc 1:
Ngài ở trong lý
ức tôi, nhưng tôi không sao nhớ nỗi mặt Ngài. Tôi nhận thấy đâu đó quanh tôi,
Ngài đang tồn tại. Tâm hồn tôi rối loạn, khắp mặt đất chạy rông!
Khúc 2:
Bước chân trượt
trên đá sỏi, xuống dốc lòng hồ. Nơi ấy nước nằm loã lồ trên đất. Thèm được tan
biến. Đồi nhả ra những viên đá và làm đau những đầu lưỡi sóng, và làm rách toạc
mặt nước chưa thể hoá sương. Tôi đã đến và mặt đất nơi đây từ chối. Tôi như con
tôm bật mình trên nền đá sỏi. Thèm được dấu hơi thở mình trong nước, mà tinh
thần cứ như vật nhọn cứng nhô lên!
Khúc 3:
Ngọn lửa nhú lên
hé mắt nhìn, bốn phía thế gian ập vào nó. Không một tiếng kêu thét, tắt phụt.
Màu tro.
Nhận xét: Đọc mới
thấy vô nghĩa, rối rắm, văn xuôi không ra văn xuôi, vè không ra vè, lởm ca, lởm
cởm như một kẻ tâm thần nặng, bệnh hoạn...
“Dịch” bài Vô Lối này:
BA KHÚC KHẤN
Khúc 1
Tâm tôi không nhớ
nỗi Ngài.
Quanh tôi Ngài
vẫn lai rai tại tồn !
Ôi, Tôi rối loạn
tâm hồn
Khắp mặt đất rộng
chân dồn chạy rông!
Khúc 2
Chân trượt trên
đá sỏi
Xuống bờ dốc lòng
hồ
Nước nằm đất loã
lồ
Rất thèm được tan
biến!
Đồi nhả viên đá
hiếm
Làm đầu lưỡi sóng
đau.
Và làm toạc mặt
nước
Chưa hoá sương
được đâu!
Tôi đến, đất từ
chối.
Như con tôm trên
sỏi
Thèm thở trong
nước lành.
Nhọn cứng một
tinh thần!
Khúc 3
Ngọn lửa nhú lên,
hé mắt nhìn
Thế gian bốn phía
ốp như đinh
Không nghe một
tiếng kêu, tiếng thét
Tắt phụt màu tro,
thật khiếp kinh!
Đỗ Hoàng dịch
VĂN CHƯƠNG GIẬT LÙI
Thời Lê Cảnh Hưng, Đặng
Trần Côn viết Chinh phụ ngâm khoảng 1740 -1742, đến nay cũng đã gần 300 năm.
Buổi ấy Hán học đang bao trùm từ trong triều ra ngoài quận mà các dịch giả Đoàn
Thị Điểm hay Phan Huy Ích đã Việt hoá một cách tài tình. Đến nay gần 300 năm
sau có người lại Hán hoá trở lại thơ ca của mình. Điển hình là tập Hoan
Ca của Đỗ Doãn Phương vừa được Hội Nhà văn Việt Nam trao giải năm 2011
Đọc xem:
“Vân tùng Giới Tử
lạp Lâu Lan,
Tiểu hướng Man
Khê đàm Mã Viện
Quân phi trang
phục hồng như hà
Quân kỵ kiêu mã
bạch như tuyết
(Săn Lâu Lan rằng
theo Giới Tử,
Dẹp Man Khê nhờ
sự Phục Ba
Áo chàng đỏ tựa
ráng pha,
Ngựa chàng sắc
trắng như là tuyết in)
Hay:
“Trương phu thiên
lý chí mã cách,
Thái Sơn nhất
trịch khinh hồng mao”
(Chí làm trai dặm
nghìn da ngựa,
Gieo Thái Sơn nhự
tựa hồng mao)
Hay
“Thiếp tâm tuỳ
quân tự minh nguyệt,
Quân tâm vạn lý
Thiên Sơn tiễn”
(Lòng thiếp tựa
bóng trăng theo dõi,
Dạ chàng xa ngoài
cõi Thiên Sơn)
Đỗ Hoàng
"Hoan Ca"
của Đỗ Doãn Phương làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt
Tập Hoan ca của Đỗ Doãn
Phương nên cho điểm Zê rô (Dưới điểm 1) về tựa đề.
Đã làm văn chương trong
cõi Việt thì dù tiếng Anh, tiếng Em giỏi đến mức nào thì cũng phải biết Hán
Việt, phải học Hán Việt, chưa nói học tiếng Trung Quốc mới mong làm văn chương.
Đỗ Doãn Phương chắc giỏi tiếng Tàu nên văn chương toàn Tàu Ô.(Hoan Ca)
Vì Đỗ Doãn Phương còn
trẻ, người trẻ thì tôi không dám động đến. Nhưng vừa rồi, Hội Nhà văn Việt Nam
tặng giải thưởng cho tập thơ Hoan Ca năm 2011, nên buộc tôi phải lên tiếng. Tôi
có lướt qua nội dung, nó cũng là một loại Vô Lối đang thịnh hành, tất nhiên hơn
các cây Vô Lối khác một chút, rỗi rãi tôi sẽ dịch một vài bài vô lối của Đỗ
Doãn Phương.
Quay lại tựa đề. Tôi nhớ
hơn 25 năm trước, nhà văn Lê Minh đến nói chuyện với anh chị em học viên Nguyễn
Du khoá 3. Nhà văn kể rằng: “Tôi có tập truyện, Biên tập viên Nhà xuất bản nọ
bào tôi nên đổi tên là “ Đảo cô đơn” thì hay hơn. Tôi nói: “ Tiếng Việt có
thiếu đâu mà lấy tiếng Tàu. Tôi vẫn để là “Đảo một mình”.
Tựa đề Hoan Ca
của Đỗ Doãn Phương 100% tiếng Hán. Hoan có 6 chữ Hoan. Hoan có bộ thảo, hai chữ
khẩu, bộ nhân đứng thì hợp hơn, có 2 nghĩa 1- Vui mừng, 2- trái gái yêu nhau
cũng gọi là hoan, bên gái gọi bên trai là hoan, cũng như tiếng chàng của ta.
Ca: cũng có 6 chữ. Ca ở
đây có 2 chữ khẩu 1- ngợi hát như ca thi (ngâm thơ) 2- Khúc hát hợp với âm gọi
là ca nhạc 3- Bài ca
Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương – Đúng nghĩa là Bài
ca vui (Vì trong tập còn có bi ca - bài ca buồn nữa - lại cũng chữ Hán)
Thế mà có một trang mạng
đánh giá: Đỗ Doàn Phương người “quét sạch” thơ trẻ hiện đại. Nhà thơ Đỗ Doãn
Phương với những nổ lực kỳ lạ” làm trong sáng tiếng Việt” trong những ngọn
triều nhục cảm. Như thế thì có mỉa mai cho cõi Việt không!
Tập Hoan Ca
của Đỗ Doãn Phương không nên in vì nó làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt, nói chi
đến trao giải. Thật chuyện những người thích đùa!
Mời nhấp chuột đọc thêm:
- Bạn đọc cảm nhận
về thơ của Đặng Xuân Xuyếnl
- Bạn đọc cảm nhận
bài thơ “Quê Nghèo” của Đặng Xuân Xuyếnl
- Bạn đọc cảm nhận
về một số tác phẩm của Đặng Xuân Xuyếnl
Mời nghe Trương Ngọc Tuân đọc truyện ngắn
CHÀNG LÙN NỂ VỢ của Đặng Xuân Xuyến:
*.
ĐỖ HOÀNG
Địa chỉ: số nhà 77, tổ 3, Bằng A, Hoàng Liệt.
quận Hoàng Mai, thành phố Hà Nội.
Email: donguyenhn@yahoo.com
Điện thoại: 091.336.96.52
.............................................................................................................
- Cập nhật theo nguyên
bản tác giả gửi qua email ngày 01.06.2016
- Ảnh dùng minh họa cho bài viết được sưu tầm từ nguồn: internet.
- Bài viết không thể hiện
quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
bài viết rất hay
Trả lờiXóa