MỜI ĐỌC:

Thứ Ba, 26 tháng 2, 2019

PHẢN HỒI BÀI VIẾT CỦA NGUYÊN LẠC - KẺ TỰ XƯNG 'TỪNG LÀM THẦY GIÁO' - Tác giả: Thái Quốc Mưu (Hoa Kỳ)

(Nguồn ảnh: internet)
PHẢN HỒI BÀI VIẾT CỦA NGUYÊN LẠC -
KẺ TỰ XƯNG "TỪNG LÀM THẦY GIÁO" 
*                        
(Tác giả Thái Quốc Mưu)
Khi tôi viết đoản văn CHUYỆN NGÀY NAY (xin đăng lại dưới đây) đăng trên trang nhà của tôi. Với mục đích cảnh tỉnh những ai viết văn như thịt ba rọi, thì được ông Nguyên Lạc (Nguyễn Lạc) - người tự xưng: “Từng là Thầy Giáo” phản đối. Bởi thế tôi copy nguyên văn bài tôi viết cùng bài phải đối của “Thầy giáo” Nguyên Lạc hầu để rộng đường dư luận. Và, để bạn đọc tiện theo dõi tôi xin trả lời từng câu, từng đoạn ở bài LỜI PHẢN HỒI CỦA NGUYÊN LẠC.
*    *     *
Bài viết của Thái Quốc Mưu:
CHUYỆN NGÀY NAY
Trong giới chữ nghĩa, có những “VỊ” dùng chữ một cách tùy tiện, đến mức lố bịch. Rất khó ngửi.
Chẳng hạng, trên Facebook có “VỊ” viết ở phần giới thiệu:
- Từng làm Thầy giáo tại…
- Từng làm Thầy giáo ở….
Trong khi hai tiếng Thầy giáo, dùng để người khác gọi hay giới thiệu đương sự (người làm nghề giáo) với người khác. Bản thân người giáo viên, giáo sư không thể tự mình xưng Thầy giáo.
Các nhà mô phạm, nếu cần giới thiệu nghề nghiệp của mình có thể viết: Giáo viên, Giáo sư hay Dạy học.
Cũng có “VỊ” tự xưng mình là “Nhà văn X.” Trong khi hai từ “Nhà Văn” dùng để người khác gọi những người viết văn. Trong điều kiện kẻ ấy phải có tác phẩm văn học. Hay, ít ra cũng có truyện dài, truyện ngắn được chọn đăng nhiều lần trên các hệ thống báo chí (nhật báo, tạp chí văn học,…) được phổ biến rộng rãi và được độc giả ái mộ.
Những tác giả của các loại sách: Tử vi, bói toán, thuốc Nam, … dầu có hàng chục tác phẩm cùng thể loại cũng chẳng ai gọi họ là Nhà văn.
Những viết Nhà Tự, Từ Điển cũng không ai gọi họ là nhà văn.
Tóm lại người được gọi Nhà Văn phải là người sáng tác văn học.
Nói không phải tự hào, cá nhân tôi viết từ 1962, từng là Biên Tập Viên Bán Nguyệt San của một Tổng Bộ thời Đệ Nhất Cộng Hòa, phát hành từ Bến Hải đến mũi Cà Mau.
Sang Mỹ, 2/1992, sau 2 năm đi làm công nhân, tôi ra một tạp chí Kiến Thức Phổ Thông Dân Việt, khổ 8.30 x 11, dày 304 trang, phát hành mỗi tháng 2 kỳ, được coi là tờ báo lớn và mạnh nhất vùng Đông Nam Hòa Kỳ.
Cá nhân tôi có 11 tác phẩm Văn, Thơ, và có trên 60 tác phẩm in chung với bằng hữu ở Pháp, Canada, Úc, Pháp, Mỹ và Việt Nam. Thế mà chưa một lần tôi dám xưng mình là Nhà văn, Nhà Thơ, Nhà báo.
Vốn tốt nghiệp ở Học Viện Đức Minh, Đài Bắc, Đài Loan Khoa Đông Y. Năm 1991, 1992 sau khi tù về, tôi được mời dạy tại Indochinese Traditinal Healing Center ở Malaysia. Thế nhưng, tôi chưa hề dám xưng minh là Thầy với ai cả.
Mới đây, tôi thấy có “VỊ” chưa phân định hai từ “Ôi” và “Ơi” nghĩa là gì? Và, cách dùng hai từ đó như thế nào? Vậy mà, cũng ra vẻ ta đây bày đặt bình văn, thơ người khác để tự tố cái dốt của mình. Thật đáng buồn!
(Mời nhấp chuột đọc thêm trên Trang Đặng Xuân Xuyến:

Nguyên Lạc (Lac Nguyen ) phản hồi:
(Soạn giả Nguyên Lạc)
Cái ông Muu Thai này không rành về Facebook: Khi viết tiểu sử chữ "làm" là do FB tự ghép vào.
Khi điền vào ô ghi lý lịch, chỉ điền nghề nghiệp là Teacher ̣tiếng Anh, dịch ra Thầy giáo tiếng Việt. Theo ông này thì Teacher tiếng Việt là gì? Phê bình ai thì nên phê cho đúng, kẻo...
Phải công nhận đây là cách tự khoe khéo quá (bái phục): "Tôi đây khiếp như vậy đó"
Xin hiểu cho đây không phải là "nổ" vì ông có thật. Nổ khi nào không có mà nói có hoặc nói hơn cái mình có.

Thái Quốc Mưu (Muu Thai) phản hồi:
Nguyên Lạc biện hộ: “Khi viết tiểu sử chữ "làm" là do FB tự ghép vào.” Tôi khẳng định Facebook, KHÔNG CÓ THỜI GIAN ĐỂ SỬA CHỮ CHO MỖI NGƯỜI. Đây là cách ngụy biện ngu xuẩn.
- Trong phần giới thiệu Nguyên Lạc viết: “Từng làm High School Teacher” để rồi ông ta dịch chữ “Teacher” là Thầy Giáo, nhưng ông ta Dốt nên chẳng biết đó là cách dịch từng chữ, khi đã cấu tạo thành câu văn thì tùy trường hợp mà dịch. Hai chữ “Teacher” trong câu “Từng làm High School Teacher”, nên dịch là DẠY HỌC MỚI CHÍNH XÁC. Vì theo kiến thức ít ỏi của Nguyên Lạc hai chữ Teacher là Thầy Giáo (để chỉ Nam giáo viên) thì, với nữ Giáo viên Nguyên Lạc cũng dịch là THẦY GIÁO? HOÀN TOÀN SAI! BỞI NỮ GIÁO VIÊN NGƯỜI VIỆT chúng ta gọi là CÔ GIÁO. Chỉ có kẻ ĐIÊN NHƯ NGUYÊN LẠC mới gọi NỮ GIÁO VIÊN BẰNG THẦY GIÁO.
Cả bài CHUYỆN NGÀY NAY tôi không hề dùng chữ NỔ, Nguyên Lạc nhặt nó từ thùng rác ở nơi nào đó đem ghép vài để y cho rằng tôi viết từ NỔ rồi ông ta gi thích: “Nổ khi nào không có mà nói có hoặc nói hơn cái mình có.” Tôi nghĩ, việc nói càn của Nguyên Lạc thật vô liêm sỉ. Đó là hành vi của những kẻ ở xó chợ đầu đường.

Nguyên Lạc viết:
Sẵn cảm ơn luôn ông Châu Thạch và ông Muu Thai đã "tấn phong" tôi là học giả, nhà văn gì gì đó mà tôi chưa từng nghe ai gọi, nay nghe 2 ông này gọi thật đã lỗ tai

Thái Quốc Mưu phản hồi:
- Tôi nói thẳng cho Nguyên Lạc biết, tôi chưa hề gọi một kẻ học hành dở dở, ương ương như ông bằng Học giả, Nhà văn bao giờ. Điều nầy, một lần nữa chứng minh cho mọi người biết, bản chất tên Nguyên Lạc là vu khống. Một hành vi người lương chính không thể làm.

Nguyên Lạc viết:
Ông này còn dạy: Ơi! nàng đã lấy chồng rồi. Ôi! nàng đã vu qui rồi, Ơi Tôi ơi!... không phải là tiếng than buồn. Phải Ơ! nàng... Ơ! Anh kia làm gì đó...mới là tiếng than buồn. Chắc học tiếng Đài Loan nhiều quá, than ôi! ̣(chắc đây không phải lời than)

Thái Quốc Mưu phản hồi:
- Tôi không hề có viết những lời trên. Xin miễn bàn.

Nguyên Lạc viết:
 “Kính thưa ngài "đại học giả" người xưa có nói "biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột..."

Thái Quốc Mưu phản hồi:
- Tôi chưa bao giờ tự xưng mình là nhà văn, nhà báo,… huống chi là học giả (dù tôi đã từng phê bình hai vị Tiến sĩ, Học giả, Giáo sư khi sách họ giảng nghĩa sai. Cụ thể là Giáo sư, Học giả, Tiến sĩ Nguyễn Khắc Thuần.Vị kia đã quá cố, tôi xin miễn nêu tên). Nguyên Lạc không biết, muốn chế nhạo ai tự xưng họ là thế nầy thế nọ. Nhưng, kiến thức kẻ ấy không đạt được như thế, ta chế nhạo họ bằng cách thêm chữ vào danh xưng ấy mới hợp lý. Đàng nầy, tôi chưa bao giờ tự xưng mình là gì, thế mà Nguyên Lạc tự đem hai chữ học giả gán cho tôi, để rồi y dẫn giải cả đoạn văn rất lủng ca lủng củng như: “Đã không rành về Facebook mà dạy đời chi vậy học giả. Đây tôi bỏ chút thời gian quý báu giảng cho. Khi tôi ghi tên vào Facebook, tôi điền vào ở trong bằng tiếng Mỹ vì lúc đó tôi chưa có bàn phiếm Việt Nam, Sau khi báo cho Facebook biết tôi chọn ngôn ngữ là Vietnamese thì tự động Facebook chuyển ngữ như vậy, thông chưa ông hay là bị Alzheimer's disease. Hay vì học tiếng Chinese nên quên tiếng Việt. Thấy chữ CON hơi trội hơn chữ NGƯỜI rồi đó. Tiếng Chinese CON đọc sao ông đại học giả”. Đúng là thằng điên!
Hành vi của Nguyên Lạc, thêm lần nữa chứng minh y là kẻ chỉ biết vu khống để miệt thì người khác. Điều đó cho ta thấy Nguyên Lạc là một tên đê tiện. Hèn!
     
Mời thư giãn với nhạc phẩm THƯƠNG CA TIẾNG VIỆT
của Đức Trí, lời Hà Quang Minh, qua tiếng hát Mỹ Tâm:
              
*.
THÁI QUỐC MƯU
Địa chỉ: 6395 GlenBrook Dr.
             Tucker, GA 30084, USA - Hoa Kỳ.
Email: thaiquocmuu1@aol.com
Điện thoại: 404-747-5025
.



…………………………………………………………………………
- Cập nhật từ email truongvantran@hotmail.com gửi ngày 24.02.2019.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
- Quý vị nhấp chuột để copy bài viết: TẠI ĐÂYl


2 nhận xét:

  1. Khổ, già rồi còn ham hố chữ danh hão làm cái gì? Anh Nguyên Lạc này thần kinh có vấn đề nặng lắm rồi.

    Trả lờiXóa
  2. Ông Nguyên Lạc này là chúa thuổng thơ của người khác. Thật xấu hổ cho kẻ luôn vỗ ngực từng là thầy giáo, là nhà thơ, nhà văn, nhà nghiên cứu khoa học, luôn cao giọng chỉ trích người khác. Thật đúng là loại gái đĩ già mồm, thùng rỗng kêu to

    Trả lờiXóa