SỬ THI ILLIADE - THI HÀO HOMÈRE THẦN VƯƠNG ZEUS BỊ VỢ THẦN NỮ HÉRA ĐÁNH LỪA - Dịch giả: Phạm Trọng Chánh (Pháp)

Leave a Comment
(Nguồn ảnh: internet)
SỬ THI ILLIADE - THI HÀO HOMÈRE
THẦN VƯƠNG ZEUS BỊ VỢ THẦN NỮ HÉRA ĐÁNH LỪA
*
TÓM LƯỢC: Vương Lão Nestor đang chăm sóc cho Machaon trong dinh trại, nghe tiếng ồn ào, ông đi ra để gặp vua Agamemnon, Ulysse, Diomède bị  thương. Agamemnon lại đòi bỏ cuộc vây thành, Ulysse, Diomède phản đối. Thần Poséidon khích lệ lòng dũng cảm của Agamemnon và quân Hy Lạp. Héra điểm trang và mượn chiếc yếm của Aprodite làm cho Thần Vương Zeus say đắm nhan sắc thèm muốn làm tình và ngủ thiếp trong vòng tay mình, để Thần Poséidon có thì giờ phục hồi thế mạnh quân Hy Lạp. Hector bị thương và bị Ajax công tử Oilée đuổi riết.

(Dịch giả Phạm Trọng Chánh)
Thi ca khúc XIV, là một chương đầy thú vị, hài kịch. Vua Agamemnon người lãnh đạo cuộc chiến, nhưng là người dễ nãn lòng, khi có khó khăn lại đòi lui quân, các tướng lĩnh Ulysse, Diomède phản đối,  khuyên răn. Đang giữa cuộc chiến gay go, lệnh rút quân là một mệnh lệnh nguy hiểm. Nếu mọi người nghe lời Agamemnon, thì quân Hy Lạp sẽ đại bại, toàn thể phòng tuyến quân Hy Lạp sẽ tan tành sụp đổ như một lâu đài giấy.. Ba nghìn năm qua bài học rút quân trong Sử thi Iliade vẫn là một bài học quý báu. Chuyện ba nghìn năm không phải là xa xưa, mà đã xãy ra năm 1975 tại Việt Nam một cuộc rút quân khỏi Cao nguyên Ban Mê Thuộc, kéo theo một cuộc sụp đổ toàn diện.  Người chỉ huy tài ba, và người chiến bại khác nhau ở giây phút này. Một mệnh lệnh rút quân, gây sự sụp đổ dây chuyền không thể quy trách nhiệm cho ai được. Cũng không thể đổ lỗi tại mình thiếu kiến thức không đọc Sử thi Iliade của thi hào Homère.
Cuộc chiến thành Troa, Thần Vương Zeus, Thần Vệ Nữ Aprodite, Thần Apollon giúp quân Troa. Nhưng vợ là Héra, Thần Poséidon, Athéné lại giúp quân Hy Lạp. Héra dùng « mỹ nhân kế » để Zeus say mê làm tình ngủ quên, để Poséidon giúp quân Hy Lạp đánh thắng quân Troa. Héra lại mượn cái yếm thắm của Thần Vệ Nữ, để quyến rũ Zeus phải bịa chuyện nói dối đi thăm Océanos và Téthys giải hòa hai thần nuôi nấng từ lâu bất hòa  mình không còn ngủ chung giường. Héra cùng Athénée từng tranh với Vệ Nữ Aphrodite quả táo bất hòa tặng cho người đẹp nhất. Vệ Nữ từng cho Pâris mượn chiếc thắt lưng để quyến rũ hoàng hậu Hélène, người đẹp nhất trần gian bỏ cung đình vua Ménélas, bỏ con gái đi theo. Đó là phần thưởng công Pâris đã phân xử Vệ Nữ là Thần đẹp nhất hơn cả Héra và Athénée ; cũng là  nguyên nhân gây nên cuộc chiến thành Troa. Trong chương này lại, Aphrodite lại cho Héra mượn chiếc yếm để quyến rũ Thấn Vương Zeus, say mê làm tình, để cho Thần Poséidon có thì giờ giúp quân Hy Lạp khôi phục đánh bại quân Hector thành Troa. Héra làm tình với Zeus nhưng sợ các Thần trông thấy bàn tán dị nghị. Zeus phải dâng mây vàng che đỉnh núi Y Đa.
Héra còn sai khiến Thần Giấc Ngủ kéo mi mắt Thần Vương hứa tặng cho chiếc ghế ngai vàng có bệ đỡ chân, nhưng Thần Giấc Ngủ lại lấy cớ sợ Zeus hay nổi giận như lần Zeus bị mê ngủ, Héra khiến Héraclès lạc vào đảo Cox. Héra lại hứa làm mai mối một nàng Duyên Nữ, thần Giấc Ngủ chịu liền.
Sử thi Iliade, thi hào Homère, tả cuộc chém giết nơi thành Troa, đầu rơi máu đổ ghê rợn cõi trần, thắng, bại chỉ là  chỉ là một cuộc chơi, mưu mẹo ganh đua nhau của các thần thánh Bất Tử cõi Olympe.

Đang ngồi nâng chén ly bôi,                                       8271
Ninh Tô nghe vọng bên tai mới rằng :
Ất Lê công tử bạn hiền, (Asclépios)
Mã Công bạn hỡi sự tình nghĩ sao?
Bên thuyền chiến tiếng thét gào,
Bạn ngồi cứ uống rượu đào ấm thơm ;
Đợi Hạnh Mai tóc bính xinh,
Đun pha nước ấm rửa mình máu me,
Tôi đi vòng bốn phía về,
Nói cho biết rõ bạn nghe sự tình.                     8280
Nói rồi lấy chiếc khiên đồng,
Con trai Thái Chí để trong trại mình.(Thrasymède)
Hoàng tử luyện mã tài danh,
Khiên đồng lấp lánh, mang cùng ngọn thương.
Khiên vua, hoàng tử lấy dùng.
Ra ngoài  trại đã thấy quân kinh hoàng,
Bao quân hàng ngũ tang hoang,
Quân Troa ngạo nghễ đã tràn đuổi theo.
Lũy thành sụp đỗ tiêu điều,
Như cùng biển thẳm hắt hiu sóng ngàn.          8290
Gió tràn qua biển hú gầm,
Gió ngừng bất động chẳng cân bên nào.
Đợi Thần Vương thổi gió nào?
Lão Vương tự hỏi, làm sao lúc này?
Có nên nhập kỵ binh ngay?
Hay đến An Trích chỉ huy chiến trường.?
Đi tìm An Trích thì hơn?
Nghĩ rồi qua bãi chiến trường giáp binh.
Xác thân la liệt lăn nằm,
Gặp các vua tướng quân dòng Thần Vương.            8300
Bước lên trên một chiến thuyền,
Các vua đã bị trúng thương chưa lành.
Đỗ Mạnh, Uy Lĩnh, An Vương.
Nằm xa chiến trận các thuyền kéo sau.
Đến bờ thuyền họ đi đầu,
Trại dinh che lái con tàu, tường cao.
Quân đông bãi rộng biết bao,
Chứa đoàn thuyền đóng chật vào như nêm.
Rải dài bãi cát vòng cung,
Giữa hai mõm đá một vùng biển xa.                          8310
Tại đây, nghe rõ vọng qua,
Cuộc giao tranh tiếng thét la kêu gào.
Chống thanh lao hội cùng nhau,
Nỗi lo âu đã thấm vào con tim.
Lão Vương nhìn thoáng nhụt lòng,
An Gia quyền lực hỏi ông chán chường:
Ninh Tô, danh dự An Kinh,
Vì sao rời khỏi trận tiền đến đây,
Hải Tô thực hiện lời   này:
Quyết không trở lại thành trì Ý Long.                        8320
Nếu không đốt hết chiến thuyền,
Diệt chúng ta hết, từng lời hăm he,
Lời hắn bây giờ tôi e!
Than ôi bao chiến binh chê, mất lòng.
Chối từ như tướng An Sinh,
Án binh bất động một phương chiến thuyền.
Ninh Tô đáp lại trấn an:
Chuyện qua, ta chẳng thể mong đổi gì!
Cả Thần Vương chẳng đổi thay,
Lũy tường sụp đổ, việc này cấp nguy.                         8330
Tưởng rằng tường chắc chắn dày,
Chỡ che vạ gió tai bay chiến thuyền.
Quân Troa tiến khó biết tin,
An Kinh yếu thế lui chân hướng nào ?
Tơi bời hổn loạn giết nhau,
Vọng vang đến tận trời cao thét gào.
Chúng ta xem xét ra sao,
Nghĩ suy ứng phó hơn nào giao trao tranh.
Các vị thương tích trong mình,
Tôi khuyên không phải xuất chinh làm gì.                8340
An Gia Nguyên Soái sầu bi:
Ninh Tô cuộc chiến lâm nguy bên thuyền,
Ích gì tường được dựng lên,
Hào sâu vất vả ngày đêm xới đào.
Tưởng rằng bền vững đâu nào !
Hẵn Thần Vương tự trời cao muốn rằng:
An Kinh bỏ xác trận tiền,
Xa quê Đạt Quốc chẳng còn tiếng danh.
Giờ đây tôi biết ngài thiên,
Bên quân Troa với các thần phúc ân.                        8350
Tay ta thua, mỏi mòn lòng,
Thôi thì, thôi thế ta răn khuyên lời.
Nên theo tất cả mọi người,
Thuyền gần bờ nhất kéo xuôi biển ngàn,
Kéo ra hết làn sóng thiêng,
Nước sâu đậu lại binh thuyền ta neo,
Bóng đêm ngưng chiến hoản treo.
Quân Troa ngừng chiến, ta theo xuống thuyền,
Thừa cơ ta rút đi luôn,
Tránh cơn thảm bại, tai ương xá gì !                         8360
Còn hơn ta ở lại đây,
Đau thương nguy khốn, chết lây cả chùm.
Quắc nhìn Uy Lĩnh lời rằng :
Lời nào thốt khỏi môi răng dị kỳ?
Hổ thẹn không xứng chỉ huy,
Quân nào bạc nhược, chẳng ngày vinh quang.
Chứ chúng tôi Thần Vương ban,
Sức hùng dũng mãnh, trẻ trung đến già.
Chiến tranh tàn bạo tiêu ma,
Hy sinh quyết chí xông pha đến cùng     .                  8370
Vậy ông muốn bỏ vây thành,
Chúng ta đã trải vô  ngàn gian nguy,
An Trích, ông hãy im đi,
Chớ nên để một lời này lọt tai,
Là người trung chính trên đời,
Cầm cây vương trượng khắp nơi phục tùng,
Ông đang dìu dắt ba quân,
Không ai lại nói như ông bao giờ.
Tôi không thể tha thứ cho,
Trong khi vang tiếng reo hò phản công.                8380
Kéo thuyền ra biển thoát thân,
Ấy là thoả ý Troa quân mong tìm.
Đẩy ta biển vực chết chìm,
An Kinh nao núng bỏ liền giao tranh.
Nhìn hướng khác tránh đao binh,
Lời bàn ông giết tướng, quân lúc này.
An Gia Đại Vương phân bày :
Uy Lĩnh người thấu lòng đây trách lời,
Lòng ta miễn cưỡng đấy thôi,
Khi An Kinh kéo thuyền, rồi rút quân.                       8390
Giờ đây ai kẻ tâu trình,
Trẻ hay già đáp sự tình hay hơn,
Thì ta sẽ ủng hộ liền.
Đỗ Mạnh danh tiếng Thanh Hùng bàn ngay:
Kẻ tâu ở sát nơi đây,
Không cần tìm kiếm, nghe đây một lời.
Chớ vì tuổi trẻ của tôi,
Cha Ty Đê cao thượng vốn người hùng anh,
Đất Thép hun đúc khí thiêng, (Thèbes)
Bách Thế sinh được ba con anh hào.(Portheus)        8400
Lê Đông, Ly Đông hiểm nghéo (Pleuron, Calydon),
An Lộc, Mai Lạc tài cao lẫy lừng, (Agrios, Mélas)
Thứ ba Âu Nhược là ông, (Oeneus)
Sinh cha tôi giỏi tài năng anh hùng,
Ông tôi ở lại quê hương,
Cha tôi phiêu bạt bốn phương giang hồ,
Mới về lập nghiệp Đạt Gô, (Argos)
Ấy là ý muốn cơ đồ Thần Vương.
Người cưới An Cát cô nương (Adraste)
Nhà giàu sung túc, ruộng vườn phì nhiêu.                8410
Vườn cây, gia súc nuôi nhiều,
Tiếng danh lừng lẫy: anh hào trường thương.
Giống dòng rõ thực rành rành,
Tôi đây chẳng phải tiểu nhân ươn hèn.
Lời tôi nói chớ khinh thường,
Chúng ta ra trận dù thương tích nhiều,
Đứng xa vòng chém giết nhau,
Thúc quân anh dũng xông vào tiến công.
Lời ta kích động bản năng,
Thúc người lánh cuộc giao tranh trận tiền.              8420
Lời chàng ai cũng tán đồng,
Vị Đại Nguyên Soái, Đại Vương hàng đầu,
Đấng Vinh Quang Rung Địa Cầu,(Poséidon)
Dõi theo cuộc chiến, nào đâu vô tình.
Ngài ra đến giữa đoàn quân,
Hiện ra dưới dạng lão ông tay cầm.
Cất cao lời với Đại Vương:
An Trích, đây lúc An Sinh vui mừng,
Con tim u uất trong lòng,
An Kinh tàn hại, tướng quân chạy dài.                      8430
Nếu hắn chẳng chút lương tri,
Thần linh trừng phạt chết đi cho rồi.
Còn người, Thần chẳng trái lời,
Quân Troa rồi sẽ chạy dài, tướng, quân.
Qua đồng cát bụi mù tung,
Về thành xa khỏi trại dinh chiến thuyền.
Nói rồi thét một tiếng vang,
Xông lên tựa chín mười ngàn người la,
Nghe như Thần Chiến xông pha,
Thần Rung Chuyển Đất có là kém đâu?                 8440
Quân An Kinh cảm nhiệm mầu,
Thấy hưng phấn lực, gian lao chẳng nề.

Hạ Cơ nhìn khắp sơn khê, (Héra)
Ngai vàng thiên đỉnh, lắng nghe cõi trần,
Biết em trai cùng anh chồng,*
Đưa An Kinh đến chiến trường vinh quang,
Trái tim phấn khởi trong lòng,
Nghĩ phương kế đánh lừa Thần Vương chơi.            8450
Nữ Thần Ngưu Mục vẽ vời *
Nghĩ mưu lên đỉnh núi trời Y Đa,
Phục trang diễm lệ kiêu sa,
Xem Thần Vương có mặn mà yêu thương.
Khi Thần mê mệt ấp ôm,
Thì nàng ru ngũ Thần Vương giấc nồng.
Nghĩ rồi cất bước về phòng,
Tay Thần Hoả Thái, con thần dựng xây,
Khuê phòng đóng kín then mây,
Không thần nào thể tày mày mở thông.                     8460
Nàng vào khép chặt cửa đồng,
Nước thơm tắm tẩy hương trần bợn nhơ.
Tấm thân kiêu gợi ngọc ngà,
Xoa dầu hương ngát trên da lụa mềm.
Tuyệt tài pha chế dầu hương,
Chỉ cần lắc nhẹ cung đường ngát thơm.
Đất trời ngào ngọt du dương,
Khi dầu hương tỏa tấm thân ngọc ngà.
Chải tóc mây, thắt bính hoa,
Tóc thiêng óng ả kiêu sa vĩnh hằng.                          8470
Khoát mình chiếc áo thánh linh,
Quán Trí Thần Nữ dệt nghìn muôn hoa.
Ngực cài thêm cánh kim thoa,
Dải hương la kết trăm tua bạc vàng.
Dịu dàng óng ánh sắc duyên,
Hoa tai lóng lánh kim cương tuyệt trần.
Phủ đầu một mảnh tơ khăn,
Chiếc khăn mới trắng ánh trăng trong ngần.
Đôi hài lóng lánh gót chân,
Điểm trang Thần Nữ thong dong khỏi phòng..         8480
Gọi Thần Vệ Nữ đến gần :
Hỡi con yêu quý sẵn lòng giúp ta,
Hay từ chối, bất bình là,
An Kinh ta giúp, con Troa thân tình.
Ái Nữ Thần Dớt mới rằng :
Hạ Cơ Thần Nữ chí tôn tỏ lời,
Ái Nữ Cồ Nốt cao vời,
Xin Ngài cứ nói, con thời xin vâng.
Nếu con có đủ khả năng,
Nếu con thực hiện được bằng khôn ngoan.               8490
Hạ Cơ mưu trí mới rằng :
Cho ta khát vọng dịu dàng yêu thương,
Ta muốn chinh phục mười phương,
Cõi người, thần đến cõi âm tận cùng.
Đại Dương nguồn cội thần linh, (Océanos)
Lâu đài Tể Thủy, mẹ thần thánh sinh. (Téthys)*
Nơi ta từng được nuôi chăm,
Từ Thần Đất Mẹ, cha thần Cồ Nô (Rhéa, Cronos)
Zeus đày ra khỏi trời cao,
Xuống Không Đài xứ xa vời vô sinh, (Tartare)                  8500
Ta hoà giải mối bất bình,
Từ lâu xa cách muôn trùng yêu thương.
Không còn chung sống chung giường,
Hờn căm xâm chiếm tâm hồn lạnh băng.
Nếu ta khuyên nhủ đổi lòng,
Đưa về giường với ái ân tuyệt vời.
Thì họ nhớ ta muôn đời,
Gọi ta kính mến với lời thương vui.
Thần Vệ Nữ vội đáp cười:
Nếu không có thể vì lời phải đâu?                    8510
Và con từ chối được nào?
Trong vòng tay Dớt tối cao ngài nằm.
Nói rồi tháo giải yếm cầm,
Sắc màu quyến rũ, duyên thầm dấu trong.
Dịu dàng khát vọng hương lòng,
Làm say mê cả hiền nhân, phỉnh lừa.
Đặt vào trong tay Hạ Cơ:
Hãy mang lấy giải yếm hoa vào lòng,
Sắc màu sức mạnh khôn cầm,
Con tin ngài sẽ thành công ý đồ.                      8520
Hạ Cơ mang giải yếm vô,
Vệ Nữ từ giả dinh cơ nữ thần.
Hạ Cơ rời đỉnh Thiên Sơn,
Qua Bi Nguyên  với Mã Thôn băng đồng. (Piérierie, Emathie)*
Đến non cao tuyết trùng trùng,
Kỵ binh Thạch Các chập chùng đỉnh non. (Thrace)
Chân thần chẳng chạm đất bằng,
Từ An Thố đến bãi cồn mênh mông. (Athos)
Lâm Môn thành phố thánh thần, (Lemnos)
Xứ Thọ Kha lại gặp Thần Som Mây. (Thoas, Sommeil) 8530
Gọi tên, nàng vội cầm tay:
Hỡi Thần Giấc Ngủ, làm say thần người.
Ngày xưa người đã vâng lời,
Ngày nay cũng thế, cứ thời nghe ta,
Công này ta mãi nhớ là,
Hãy vì ta kéo mi sa giấc nồng,
Đôi mắt ngời sáng Thần Vương,
Khi ta nằm sát bên chồng yêu thương.
Ta sẽ thưởng tặng ghế vàng,
Vô cùng xinh đẹp tay thần xảo tinh.                           8540
Do Thần Hoả Thái thọt chân,
Khéo tay, cẩn thận đẹp xinh hết lòng.
Dưới thêm chiếc bệ đỡ chân.
Thật là thoải mái khi trong tiệc tùng.
Thần Giấc Ngủ đáp lời rằng :
Hạ Cơ ái nữ của Thần Thời Gian.
Dễ dàng ru ngủ muôn thần,
Cả Đại Dương với cội nguồn thế gian.
Nhưng Dớt tôi chẳng dám gần,
Nếu Ngài không gọi đích thân tôi làm.                      8550
Bởi phen rồi theo lệnh nàng,
Khi Hùng Anh Kiệt, Ý Long trở về (Héraclès, Ilion)
Sau khi phá phố thành Troa,
Tôi đà khiến Dớt nghiêng qua ngã mình,
Trí mê tôi phả hơi nhanh,
Vì nàng mưu chuyện đã thành tai ương.
Khiến biển khơi nỗi kinh hoàng,
Hùng Anh Kiệt lạc  đảo Côn lạ kỳ (Côx),
Tách rời bè bạn lưu đày
Khi Dớt tỉnh dậy, ra uy nổi khùng..                            8560
Bạc đãi chư Thần trong cung,
Chính tôi là kẻ ngài mong kiếm tìm.
Ném tôi xuống biển đời tàn.
Nếu không có được Thần Đêm cứu minh.
Đêm đen thắng mọi ngươi, thần,
Tôi xin van lạy, động lòng cứu tôi.
Dớt dù giận dữ đã nguôi,
Bởi Ngài sợ phật ý lời Đêm Nhanh,
Giờ nàng bắt tôi thi hành,
Để làm công việc chẳng lành, vô phương !               8570
Héra tôn kính nói rằng :
Thần Giấc Ngủ hỡi quan tâm làm gì  ?
Tưởng Thần Vương giúp Troa vì,
Bênh  Hùng Anh Kiệt con trai của mình.*
Thôi thì ta sẽ mối manh,
Một nàng Duyên Nữ trẻ trung nhất nhà,*
Giúp Thần chồng vợ thuận hoà.
Som Mây hớn hở như hoa đáp lời :
Vậy thì xin hãy thề bồi,
Với sông thiêng Xích hứa lời cùng tôi. (Styx)            8580
Một tay Đất Mẹ dưỡng nuôi,
Một tay Biển Bạc, thần nơi Không Đài.(Tartare)
Thần quanh Cồ Nốt chứng lời,
Chắc rằng nàng sẽ cho tôi duyên tình.
Bích Chi trẻ nhất đẹp xinh, (Pasithéa)
Mà tôi yêu trộm nhớ thầm bấy lâu.
Hạ Cơ Bạch Thủ chẳng từ.
Thề bồi tên các thần như y lời.
Các Khổng Thần cõi Không Đài (Titans, Tartare)
Thề xong từ giả cùng thời đi nhanh.                          8590
Quanh mình phủ màng sương xanh,
Tới Y Đa mẹ thú hoang suối ngàn.
Gềnh Lạc Tôn rời biển xanh, (Lecton)
Đất liền lay động dưới chân đỉnh rừng.
Mắt nhìn thoáng bóng Thần Vương,
Dừng chân trên đỉnh cây thông vút trời.
Y Đa cao ngất xa với,
Non thiêng chọc thẳng đến nơi khí lành.
Khuất sau lá rợp cành thông,
Như chim hót thiếng trong ngần lưu ly.                     8600
Núi cao thần gọi Thanh Chi (Chalcis)
Người trần tên gọi Họa Mi tuyệt vời.
Hạ Cơ thoan thoát phi người,
Leo Đạt Kha đỉnh ngất trời chon von (Gargare).
Dớt Hội Vân thấy bóng nàng,
Trí khôn tiêu tán, lòng tràn khát khao.
Như giường êm buổi ban đầu,
Dấu cha, dấu mẹ đắm sâu chuyện tình.
Trước nàng tha thiết yêu đương:
Hạ Cơ nàng hỡi từ đường nào qua?                          8610
Rời Thiên Sơn chẳng ngựa xe?
Sẵn mưu sắp đặt Hạ Cơ trả lời:
Tôi đi tận đất dưỡng nuôi
Đại Dương nguồn cội thần trời sinh ra,
Cùng mẹ Tể Thủy giao hòa,
Thủy cung họ đã nuôi ta nuông chiều.
Giảng hòa tranh chấp bấy lâu,
Từ lâu cắt đứt xa nhau cuộc tình.
Không ái ân, chẳng chung chăn,
Con tim tràn ngập giận căm dỗi hờn.                        8620
Ngựa tôi dưới suối dừng chân,
Sẽ mang tôi đến cõi không vô cùng.
Vì ông rời đỉnh Thiên Sơn,
Đến thưa ông trước, kẻo ông bực mình.
Trách rằng tôi chẳng thưa trình,
Trước khi về với cung đình Đại Dương.
Đấng Hội Vân lại nói rằng:
Hạ Cơ cõi ấy, nàng còn đi sau,
Bây giờ ân ái cùng nhau,
Xa nàng ta lại khát khao ân tình.                     8630
Khát khao Thần Nữ mỹ nhân,
Trái tim rung động trong lòng yêu thương.
Ý Nương cũng chẳng sánh bằng, (Ixion)
Sinh Phi Di Thảo,  nói năng ngọt ngào. (Pirithoos)
Hay Đoan Nương gót sen đào (Danaé)
An Chi nương tử sinh nào Bích Lê,(Acrision, Persée)
Tiếng tăm lừng lẫy anh khuê,
Phượng Hoàng nương tử say mê thánh thần. (Phénix)
Sinh Minh Tuấn, Gia Đà Minh, (Minos, Rhadamante)
Anh Nương thành Thép sinh thành con trai(Alcmène)  8640
Hùng Anh Kiệt bậc anh tài,
Hay Trà My Nữ sinh người hân hoan (Sémélé)
Đi Ô Thần Tửu Vương,(Dionysos)
Đề Mai Nữ tóc nữ vương bính vàng.(Déméter)
Hay nàng Lã Nương vinh quang, (Laton)
Chưa bao giờ được như nàng hôm nay.
Lòng ta đắm đuối mê say,
Ngọt ngào êm dịu ngất ngây với tình.
Hạ Cơ mưu trí khôn ngoan:
Cồ Nốt Thần Tử ông còn nói chi?                    8650
Hứng tình chi lúc dị kỳ?
Nằm ngay trên đỉnh non này Y Đa.
Các Thần Bất Tử vào ra,
Tò mò, tọc mạch, ba hoa họ hàng,
Tôi còn mặt mũi nào nhìn,
Về trong cung điện với lòng hổ ngươi.
Nếu ông ưng ý đẹp lời,
Vào phòng Hoả Thái vẽ vời vừa xong.
Cài then khóa kín cửa phòng,
Mặc tình ông muốn thoả lòng mây mưa.                   8660
Đấng Hội Vân đáp Hạ Cơ :
Chẳng thần nào thấy chúng ta làm tình,
Ta sẽ phủ lớp mây vàng,
Mặt trời cũng khó thấy nhìn chúng ta.
Dù cho ánh sáng chan hòa,
Cũng không soi thấu chuyện ta với nàng.
Nói rồi bế vợ tay êm,
Từ trên đất mọc cỏ mềm non tơ.
Sen, mai ngậm đóa sương mơ,
Thủy tiên vàng một bến bờ dịu êm.                             8670
Nâng lên mặt đất nhẹ nhàng,
Hai Thần nằm xuống mây vàng long lanh.
Giọt sương thánh thót lìa cành,
Giấc nồng trên đỉnh non thần Y Đa;
Giấc say tình ái mặn mà,
Trong tay ôm ấp thiết tha nồng nàn.
Thần Giấc Ngủ vội bay nhanh,
Phía con thuyền báo Thần Rung Địa Cầu.
Những lời bay bổng gọi nhau:
Hải Long Vương hỡi giúp nhau phút này.                8680
Cho An Kinh vẻ vang thay,
Lúc Thần Vương ngủ mê say giấc tình.
Tôi đà phủ giấc mơ màng.
Tay Hạ Cơ đó, Ngài nằm ái ân.
Nói rồi cất bước đằng vân,
Về cùng bộ tộc cõi thần quang vinh.
Hải Long Vương vận động quân,
Hàng đầu khích lệ chiến binh hùng hồn :
An Kinh nào nỡ để đành,
Hải Tô chiến thắng đốt tan chiến thuyền.                 8690
Hắn ta ngạo nghễ tuyên truyền,
Bởi An Sinh đóng quân yên giận hờn.
Chúng ta chẳng đoái tiếc chàng,
Chúng ta chống cự động viên nhau cùng,
Theo lời tôi hãy tiến nhanh,
Vác khiên lao lớn trên mình xông lên.
Mũ đồng lấp lánh, ngọn thương,
Theo ta hướng dẫn quyết đường tiến công.
Hải Tô điên dại trong lòng,
Sẽ không chống cự được trong lâu dài.                     8700
Người nào có thuẫn nhẹ vai,
Đổi người yếu kém khoát ngoài khiên che.
Lời Thần ai nấy đều nghe,
Các vua thương tích, hầu kề tinh binh.
Đỗ Mạnh, Uy Lĩnh, An Gia Vương,
Kiểm tra tùy sức khiên đồng đổi trao.
Giáp đồng lấp lánh anh hào,
Thần Rung Chuyển Đất tiến lao hàng đầu.
Tay cầm kiếm tia chớp mau,
Chẳng cần đụng đến cũng nhào ngã lăn.                 8710
Mũi dài kinh dị chớp băng,
Người trần sợ ánh kiếm thần linh thiêng.
Hải Tô sắp lại đội hình,
Kinh hoàng cuộc chiến với Thần Tóc Xanh.
Hài Tô thống lĩnh Troa quân,
Hải Long Vương giúp tung hoành Đạt Liên.
Biển dâng đến tận dinh thuyền,
Hai bên giáp chiến vang lừng tiếng hô.
Sóng trùng dương vỗ trắng bờ,
Cuồng phong dữ dội gió Bô Mê gào.(Borée)            8720
Lửa hồng bừng cháy non cao,
Đốt rừng cũng chẳng sánh nào chiến tranh,
Tiếng gào, tiếng hét thất thanh,
Troa quân cùng với An Kinh xông vào,
Hải Tô phóng trước ngọn lao,
Nhắm váo An Bắc đang theo trước mình,
Lao trúng quai, gươm thuẫn đồng,
Chỡ che lồng ngực da mềm chẳng sao,
Hải Tô giận mất mũi lao,
Tránh xa cái chết lẫn vào đội quân,                          8730
An Bắc công tử Thế Môn,
Nhặt nhanh tảng đá dưới chân kê thuyền,
Ném Hải Tô qua mép khiên,
Trúng vào giữa ngực nơi gần cổ thân,
Hải Tô bị đá hất tung,
Quay như con vụ quay lưng lộn nhào.
Như sét Dớt đánh cây sồi,
Rễ tung cây đổ khét mùi diêm sinh,
Kẻ gần cũng mất tinh thần,
Sấm Thần Vương thật kinh hoàng xiết bao.              8740
Hải Tô dũng khí dặt dào,
Ngã trong lớp bụi, khiên lao vang ầm.
An Kinh chạy lại phóng nhanh,
Nhưng không trúng được thân mình Hải Tô.
Quanh chàng che đỡ khiên to.
Đa Mạc, Anh Nê, Gê Nô sức thần. (Polydamas, Énée, Agénor)
Thạc Phê Đông vua Ly Liên (Sarpédon, Lyciens)
Lô Cốt tài trí, nhọc nhằn cứu nguy.
Đỡ lên xe ngựa đưa đi,
Hải Tô rên rĩ ngựa phi về thành.                                8750
Đến sông Săng khúc cạn quanh,
Dòng sông xinh đẹp cao xanh khởi nguồn,
Sóng cuồng bất tử Thần Vương,
Đặt Hải Tô vẩy nước lên mặt chàng.
Tỉnh ra ngước mắt nhìn lên,
Hai tay quỳ gối, nôn dòng máu đen.
Chao mình lảo đảo ngã lăn,
Mắt mờ che phủ bóng đêm sương dày.
Hòn đá ném trúng vào đây,
Vẫn còn tê dại tim này chưa nguôi.                            8760
Đạt Liên loại Hải Tô rồi,
Xung phong hừng chí đánh thời hăng say.
Nhắc nhau xông tiến đánh thay.
Ô Lê công tử nhanh tay lưỡi đồng. (Ajax Oilée)
Đâm Sắc Ni Ốc trúng thương, (Satnios)
Vốn con tiên nữ bên dòng Sắc Nơ.
Ngưu Lang chăm dắt đàn bò (Enops)
Yêu nàng tiên nữ bên bờ sông xanh.
An Bắc thương dài lừng danh,
Đâm trúng hông ngã, vây quanh chiến trường.           8770
Bồ Ly Đa Mạc tung hoành,
Đâm Bồ Thế một lao đồng trúng vai. (Prothoénor)
Tay cào bụi đất, ngã rơi,
Tướng quân đắc thắng kiêu người khoe vang:
Chẳng vô ích, ngọn lao đồng,
Ban Thước công tử anh hùng là tao,(Panthoos)
Tên An Kinh đã trúng vào,
Hồn nương ngọn giáo về chầu âm cung.
Lời ba hoa xót đau lòng,
Thế Môn công tử giận căm bạn mình.(Ajax Télamon)      8780
Bồ Thế Nô ngã kề gần,
Nhanh tay Đa Mạc trong tầm quay đi,
An Bắc phóng ngọn lao ngay,
Đa Mạc nhảy kịp mắn may số phần.
An Thế công tử đời tàn,(Angénor)
An Thế Lô trúng lao đồng mệnh chung. (Archélochos)
Ngọn lao trúng đốt xương cùng,
Nối liền đầu cổ đường gân cắt dài.
Gục đầu, máu mũi, miệng tai,
Lăn trên đầu gối, đầu rời trước chân.                        8790
An Bắc lại hét lên cùng:
Mạng đổi lấy mạng ngang bằng nhau chưa. ?
Bồ Ly Mạc nghĩ cho vừa,
Nói ra tên thật kẻ ta giết nào, ?
Thấy y cũng bậc anh hào,
Chẳng là tiều tốt, lớn cao giống nòi.
Em, con gì An Thế Nô,
Có tài luyện mã cơ đồ lừng danh.
An Bắc biết rõ chẳng lầm,
An Thế công tử , đau buồn Troa quân.                      8800
Vừa An Ca Mạc phóng thương,(Acamas)
Đâm Bồ Ma Chước người vùng Bồ Thiên (Promachos, Boétiens)
Kéo thây anh hắn kề gần,
Ca Mạc tự đắc khoe mình chiến công :
Hỡi Đạt Liên giỏi cung tên,
Chúng ta không chỉ một mình khóc than,
Một ngày mi cũng đời tan,
Như Bồ Ma Chước trúng thương ngã đùng.
Trả thù cái chết cho anh,
Trả liền tức khắc không cần thời gian.                      8810
Người, ai cũng có họ hàng,
Trả thù thân thích tay Thần Chiến Tranh.
Đạt Liên đau khổ sư tỉnh,
Phê Nê Lộc bước, say lòng xông lên,
An Ca Mạc nhảy tránh bên
Ngọn lao đâm trúng thương liền Long Nê (Ilionée).
Con Phổ Bắc giàu cừu dê,(Phorbas)
Giàu hơn cả xứ Troa quê sang giàu.
Hạc Mai ban thưởng thương yêu, (Hermès)
Đầy nhà của cải phú hào con cưng.                           8820
Mẫu thân chỉ một người con,
Bê Nê Lệ Ốc trúng thương dưới mày, (Pénéléos)
Mắt tung bắn phọt con ngươi.
Ngọn lao xuyên thẳng ngã ngồi , giang tay.
Rút gươm xông cắt đầu ngay,
Xách như hoa máu đỏ gay mồng gà.
Thét lên đắc thắng hướng Troa:
Hãy về nói với mẹ cha hắn rằng,
Đang than khóc ở lầu cung,
Vợ Bồ Ma chẳng mừng chồng đoàn viên.                 8830
Ngày ta rời khỏi Troa thành,
An Kinh xuống thuyền về lại quê hương.
Quân Troa nghe nói sợ run,
Mong tìm lối thoát tránh vòng tai ương.

Hỡi Thi Thần đỉnh Thiên Sơn,
An Kinh ai chiếm giáp binh máu hồng,
Khi cuộc chiến thắng nghiêng phần,
Thần Rung Chuyển Đất lừng danh giúp giùm.
Đầu tiên An Bắc Thế La Môn,
Đâm trúng thương tích anh hùng Hy Tô. (Hyrtios)  8840
Vua My Siên công tử Kiệt Tô, (Mysiens, Gyrtios)
Anh Thi Lộc giế, Phan, Mai chung cùng,
                                 (Antilochos, Phakès, Merméros)
Mê Long  hạ Mô, Bô Long, (Mérion, Morys, Hippotion)
Tựu Xê loại Bê Tết, Bồ Thông chiến trường.
                                        (Teucer,Péripétès, Prothoon)
An Trích đâm Hy Bê trọng thương, (Atride,Hypérénor)
Tướng quân rách ruột, rách gan lao đồng.
Vết thương sâu thẳm thoát hồn,
Trên đôi mắt phủ bóng đêm sương mờ.
Phần nhiều tử vong quân Troa,
Do chàng An Bắc Ô Lê anh hùng. (Ajax Oilée)        8850
Có đôi chân chạy thật nhanh,
Thần Vương ban đuổi Troa quân kinh hồn.             8852

Kỳ tới:
Thi Ca khúc XV. Trở lại tấn công xa các chiến thuyền. (từ câu 8853 đến 9706 )
Paris. chuyển ngữ thơ lục bát năm 2007-2011. Khuê Văn xuất bản quyển I năm  2007, quyển 2,  2009 quyển 3, 2011,  nhuận sắc 24-6-2017 ấn bản phổ biến internet.

CHÚ THÍCH
8448. Poséidon là em trai Héra, cũng là anh trai Zeus. Có danh hiệu Thần Rung Chuyển Đất, Thần Tóc Xanh
8451 Héra có mắt con bò cái, nên có danh hiệu là Thần Ngưu Mục cũng như Athéné Mắt Cú Mèo. Gốc từ Ai Cập thờ Thần Bò Cái, Thần Cú Mèo, sang Hy Lạp chỉ còn đôi mắt.
8496: Homère đặt ra chuyện chống đối giữa Océanos và Téthys để giải thích các cuộc tranh cải giữa Héra và Zeus. Ngày xưa người ta cho rằng Océan là một con sông lớn bao quanh mặt đất. Héra là con thần Cronos và Rhéa.  Thần Cronos nuốt các con vào bụng. Sinh ra Zeus, Rhéa đánh lừa cho Cronos nuốt cục đá và đem đi nơi khác nuôi nấng. Lớn lên Zeus cứu các chị, anh, Zeus cho Cronos uống liều thuốc tiên để nhả các anh chị mình ra và đánh đuổi Cronos vào cõi Tartare nơi các thần Titan . Héra được mẹ đưa đi đến một nơi xa giao cho thần Océanos và Tethys nuôi hộ. Mấy trăm năm sau, Zeus tìm đến nàng và cưới nhau thành vợ chồng từ đấy. Zeus cai trị cõi Thần, Người,  ban cho Poséidon cai trị biển cả và Hadès cai trị cõi âm phủ. Héra là vị nữ thần của hôn nhân và gia đình, nàng bảo vệ hạnh phúc cho đôi lứa gắn bó nhau bằng lễ kết hôn.
8524 Piérie là phần Macédoine cạnh núi Olympe. Émathie phía Bắc Piérie.
8574. Héraclès quyết định trừng phạt vua Laomédon thành Troie, vì tội bội ước, quịt công trong việc giải thoát Hélioné khỏi hiến thân cho loài thủy quái. Héraclès đem 18 chiến thuyền đánh thành Troie. Thành Troie thất thủ các hoàng tử đều tử trận, trừ con trai út bị bắt làm tù binh. Hélioné bị bắt. Héraclès gả cho Télémon thưởng công anh hùng dẫn đầu trận đánh. Nàng Hélioné được đặc ân phóng thích một tù binh. Hélioné chọn em trai út mình là Polidarcès, nàng tháo chiếc khăn trùm đầu làm lễ vật. Polidarcès được tự do đổi tên là Priam nghĩa là chuộc lại. Héraclès trao lại thành Troie làm vua. Thuyền Héraclès trở về, bị Héra căm tức giáng cho những cơn sóng thần. Để Zeus không biết việc này Héra sai Thần Giấc Ngủ làm Zeus ngủ mê. Bão lớn thuyền Héraclès trôi dạt đến đảo Côx. Dân đảo tưởng cướp biển ném đá. Héraclès giết vua đảo Côx Héraclès giết vua và một số dân và phá sạch đảo. Zeus tỉnh dậy biết mưu Héra, bắt vợ cùm lại và trói treo lơ lững giữa trời. và truy tầm Thần Giấc Ngủ, chư thần sợ xanh mặt.
8576. Ba nàng Duyên Nữ Grâces. Pasithée yêu Sommeil, Aglaé thành vợ Héphaistos, nàng thứ ba là Euphrosine.
*
Paris, ngày 01.05.2016
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.









…………………………………………………………………………
- © Tác giả giữ bản quyền.
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 25.06.2017
 - Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét