THẦN KHÚC CỦA DANTE
ALIGHIERI
NHỮNG KHÚC CA THẦN DIỆU
*
![]() |
(Tác giả Phạm Trọng Chánh) |
Nói đến Hy Lạp, người ta nói đến Homère, Virgile ngôn ngữ tiếng La
Tinh, nói đến Đức là ngôn ngữ của Goethe, nói đến Anh là ngôn ngữ của
Shakespeare, Pháp ngôn ngữ của Molière, Ý ngôn ngữ của Dante, Trung Quốc ngôn
ngữ của Khuất Nguyên, Lý Bạch, Đỗ Phủ.. và Việt Nam ngôn ngữ của Truyện Kiều
Nguyễn Du..
Dante được người đời gọi là người cha của tiếng Ý và của Văn Học
Ý. Thần Khúc là Kinh Thánh của thời
Trung Cổ, Dante là Homère của nước Ý.
1265. Dante sinh năm 1265 tại
Firenze (Florence), miền trung nước Ý cha tên
Aligiero là một người làm
nghề cho vay và đổi tiền, nghề ngân hàng trước khi có hệ thống ngân
hàng ra đời, mẹ tên là Bella. Ở thời
Dante trên bán đảo Ý, chưa có một quốc gia Ý thống nhất như ngày nay, trái lại
có hàng chục tiểu vương quốc và công quốc thành phố tự trị. Phía bắc Firenze là
công quốc Milano, phía Đông là Cộng Hòa Venezia quê hương của Marco Polo mà năm
1271, ông du hành sang tận Trung Quốc, Chiêm Thành và lưu lại Bắc Kinh trong 17
năm. Phía Tây Milano là nước Cộng hòa Genova quê hương của Cristoforo Colombo
năm 1492 đã phát hiện ra Tân Thế giới châu Mỹ. Phía Nam là Vatican của Giáo
Hoàng, Vương quốc Napoli, Vương Quốc Sicilia.. Dù có nhiều vương quốc, công quốc khác nhau nhưng bán đảo
Ý vẫn là khu vực phát triễn tiên tiến nhất thời Trung Cổ, nó thừa hưởng di sản
nền văn minh La Tinh và Hy Lạp thời cổ đại.
Dante sớm mồ côi mẹ năm 1275, mồ côi cha năm 1281, được anh
Francesco và chị Tana cùng cha khác mẹ nuôi dưỡng, một người hảo tâm đã
dạy Dante tiếng La tinh và truyền cho Dante niềm say mê văn chương, nhất là văn
chương phóng dụ, thơ ngụ ngôn lúc bấy giờ đang nở rộ ở Pháp. Thông qua tiếng
La Tinh, Dante say mê thơ ca cổ đại và tôn sùng Virgilo (Virgile) :
«Người là Thầy, là Tác giả của
tôi, chính nơi Người mà tôi đã học. Phong cách thanh tao làm vinh dự thơ tôi.» ( ĐN I)
Dante cũng học tiếng Pháp,
tiếng Provençal, đi sâu vào nghiên cứu thần học, triết học, thiên văn học và
trở thành một người có kiến thức bách khoa uyên bác nhất thời đại ông. Cuộc đời
thanh niên của Dante là ba niềm say mê: yêu đương, sáng tác thơ và hoạt động
chính trị.
1274. Gặp Béatrice (Brice
Portinari) lúc 9 tuổi, Dante đi vào
tình yêu và thi ca rất sớm. Mối tình đầu buổi thiếu thời Dante đã sáng tác và
gom lại thành tập thơ: Cuộc đời mới (La Vita nova), đó là tập thơ tình đầu tiên
của một chàng trai vừa biết yêu.
1277. Hứa hôn với Gemma Donati.
1290. Béatrce chết.
1291-1295 Học Triết Thần
Học tại Trường dòng franciscaine de Sante Croce và trường dòng
dominicaine Santa Maria Nouvelle Enseignement de Brunette Latini.
1296. Dante tham gia hoạt động chính trị rất sớm. Quê
hương Firenze của ông có hai phái đối
địch: Phái Ghibellini muốn tìm sự ủng hộ của Hoàng đế nước Đức để thống nhất
đất nước, trong khi phái Guelfi lại đặt niềm tin nơi Giáo Hoàng. Từ năm 1289
phái Guelfi hoàn toàn thắng thế nhưng rồi phái này lại chia thành hai phe: phe
Đen và phe Trắng. Phe Đen muốn liên minh với Giáo Hoàng, còn phe Trắng hướng về
Hoàng đế Đức. Mâu thuẩn vẫn còn nguyên, và cuộc đấu tranh lại tiếp diễn ác
liệt.
Dante đứng về phái Guelfi và
từng hai lần đại diện phái mình đi thương thuyết. Năm 1300 ông được bầu vào Hội
đồng Thị chính Firenze. Sau sự chia rẽ của phái Guelfi, ông lại đứng về phe
Trắng, kiên quyết chống lại đường lối dựa vào Giáo Hoàng. Giáo Hoàng cầu viện
Pháp, Charles de Valois. Năm 1301 quân Pháp tiến vào Firenze, phe Đen lưu vong
trở về, tổ chức đàn áp phục thù. Dante bị vu khống. Hai lần Dante bị xét xử, lần thứ hai bị kết án thiêu
sống trên giàn hỏa, khiến ông phải rời bỏ quê hương, bắt đầu cuộc sống lưu
vong, mai danh ẩn tích, nay đây mai đó. Niềm hy vọng trở về quê hương lần cuối
cũng tan biến dần vì hai lần tên ông bị xóa khỏi danh sách ân xá.
1314. xuất bản l
‘Enfer , Địa Ngục
1315 xuất bản Le Purgatoire Tĩnh Thổ (Luyện
Ngục)
1319-1320 Dante ở Ravennne
nhà Guido Novelle da Polenta viết Le Paradis Thiên Đường.
1321. Công tác tại Venise
Dante mất ngày 14 tháng 9 năm 1321 tại Ravenna, một
thành phố nằm bờ biển đông bắc Firenze. Năm 1519 Viện Hàn Lâm Firenze kiến nghị
với Giáo Hoàng tha thiết xin chuyển phần mộ nhà thơ về quê hương, nhưng Ravenna
kiên quyết chối từ. Cuối cùng thành
phố Firenze tự bằng lòng với việc xây ngôi mộ giả của Dante bên cạnh các mộ
thật các danh nhân Michel Angelo
(1475-1564), Galileo Galiei (1564-1642).. trong nhà thờ Santa Croce, một điện
Panthéon của Ý ở trung tâm thành phố Firenze.
Ở Việt Nam tên tác phẩm của
Dante từng được dịch dựa vào tên tiếng Pháp La Divine Comédìe nên dịch thành
Hài Kịch Thần Thánh, hay Tấn hài kịch tuyệt diệu. Nhưng tác phẩm nguyên thủy
của Dante bản cổ nhất chép sau ngày mất nhà thơ 15 năm chỉ ghi chú bằng tiếng
Ý: Commedia hay bằng tiếng La Tinh Comoedia. Thuật ngữ này không có nghĩa là
một thể loại văn học gây cười, hài kịch đối với bi kịch theo thuật ngữ ngày nay
mà là ở vị trí trung gian giữa phong cách cao sang và phong cách bình dân.
Thuật ngữ này cũng là tên gọi loại văn ”mở đầu nặng nề“ và “kết thúc có hậu“. Có thể dịch tiếng Việt
là Những khúc ca thần diệu, dịch ngắn gọn là Thần Khúc. Các bản dịch Trung Quốc đã dùng là Thần Khúc.
Năm 1979, qua tư lìệu tiếng
Pháp do GS Nguyễn Văn Hoàn cung cấp, Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu
Dụng đã tuyển dịch 30 thi ca khúc trong 100 thi ca khúc Thần Khúc. Nhà xuất bản
Văn Học Hà Nội. dựa theo bản tiếng Pháp La Divine Comédie do Henri Longnon
dịch, nhà xuất bản Garnier Frères. Paris 1962. Phần dịch này được Gs Nguyễn Văn
Hoàn dùng lại và bổ túc, hiệu đính và
dịch toàn bộ 100 ca khúc của Thần Khúc.
Thần Khúc kể lại cuộc du hành kỳ lạ của Dante sang thế
giới bên kia - thế giới của người đã chết. Nhà thơ Virgilie được Béatrice,
người yêu thiếu thời của Dante phái tới làm người hướng dẫn Dante đi tham quan
Địa ngục và một phần Tĩnh thổ. Đến đây Virgilio vì sinh trước Jésus chưa
có chịu phép rửa tội đạo Thiên Chúa nên
không được phép đi tiếp, Béatrice xuất hiện và hướng dẫn Dante đi xem Thiên
đường.
Trước Dante, Homère đã tả cảnh
Ulysse xuống Địa ngục nhờ tiên tri Tirésias chỉ dẫn gặp mẹ, và gặp tất cả các
nhân vật lịch sử, các giai nhân danh tiếng. Nhưng cảnh thiên đường của Homère
mà Ulysse trải qua thật đặc biệt. Bảy
năm sống trong Thiên đường của tiên nữ Calypso, Ulysse được tiên nữ cứu sống khỏi chết đuối trên
biển và
cầu khẩn làm chồng, được hầu hạ cung phụng đủ điều, ăn ngon, mặc
đẹp.. Được tình yêu một nàng tiên tóc vàng đẹp tuyệt
trần Calypso và hứa cho tuổi thanh xuân
bất tử. Ulysse từ một anh hùng đầy mưu
kế, đầy chiến công anh dũng thành Troie
bỗng trở thành thụ động trong tay tiên nữ Calypso, chỉ sống hưởng thụ
và thỏa mãn thân xác, Ulysse trở nên lại
buồn chán trong thiên đường Calypso, chiều chiều ra bờ biển ngồi khóc, ngóng về
quê hương nhớ vợ, nhớ con. Khi được Thần Vương Zeus và Thần nữ Athéné và các
thần hội họp buộc Calypso phải trả người tình tù. Ulysse hăm hở đóng bè về quê
hương, dù phải vượt qua bao sóng gió biển cả, dù cho Calypso có khuyên răn, ngăn cản và cho biết những khó khăn. Trở
về quê hương lại phải chiến đấu với hàng trăm kẻ cầu hôn, đang chực chiếm ngôi,
dành người vợ Pénélope, họ trêu chọc, ngược đãi con trai Télémaque. Cuối cùng
Ulysse đã chiến thắng giết trăm kẻ cầu hôn. Thần Hermès dẫn hồn bọn cầu hôn
xuống địa ngục, gặp hai viên phán quan mới là vua Agamemnon và Phán Quan cũ là Achille. Linh hồn bọn cầu hôn kiện Ulysse,
nhưng phán quan xử phần thắng về Ulysse
và ca ngợi Pénélope trung trinh. Ở trần gian, thân nhân bọn cầu hôn nổi loạn nhưng
Thần nữ Athéné can thiệp, Ulysse lại sống hòa bình với toàn dân Ithaque bên
người vợ trung trinh Pénélope và con trai Télémaque..
Ulysse đã từ chối cuộc sống bất tử tuổi thanh
xuân nơi thiên đường Calypso, để chọn lựa cuộc sống ngắn ngủi trên trần gian đầy khó khăn nguy hiểm.
Trong tác phẩm Enéide của Virgilio (Virgile) cũng có đề cập
đến thiên đường, địa ngục. Trong văn học cổ Việt Nam cũng có chuyện Phạm Công
Cúc Hoa, Phạm Tải - Ngọc Hoa, Dương Từ - Hà Mậu, Mục Kiền Liên vào địa
ngục cứu mẹ. Nguyễn Du cũng viết Chiêu Hồn Thập Loại Chúng Sinh. Những
tưởng tượng của Dante thiết kế cảnh Địa
ngục, Luyện ngục, Thiên đường thật rộng lớn đa dạng và sinh động. Dante trở
thành một phán quan, một Diêm Vương cho các nhân vật đối lập của mình xuống địa
ngục, kể cả Đức Giáo Hoàng và cho những người mình liên kết chính trị, mình
kính mến lên Thiên Đường.
Tác phẩm của Dante gồm 100 ca
khúc: gồm Địa ngục, Luyện ngục, Thiên đường, mỗi phần gồm 33 ca khúc, cộng
thêm một ca khúc mở đầu. Toàn tác phẩm theo thể thơ Terzina, cứ mỗi khổ thơ 3
câu được móc nối với nhau bằng hệ thống vần ABA, BCA,CDC, DED.. Vai trò quan
trọng con số 3 trong Thần Khúc, từ con số 3, có bội số là 9. Trong Cuộc đời mới
Dante gặp người yêu Béatrice lần đầu hai người đều lên 9, gặp lần thứ hai 9 năm
sau, đúng 9 giờ sáng, lúc cả hai tròn đôi 9. Trong Thần Khúc Dante cho Béatrice
xuất hiện lại ở khúc 30 phần Luyện ngục , lại là khúc 63 toàn tác phẩm.. Tóm
lại Dante đã xử dụng tiểu xảo số 3 để sắp xếp quan niệm giáo lý ba ngôi của đạo
Thiên Chúa, một con số hoàn thiện, hoàn mỹ.
Thần Khúc có nhiều ý nghĩa
tượng trưng: Khu rừng rậm tượng trưng cho cuộc đường đời đầy bất trắc: ba con
thú là ba thói hư tật xấu con người: dâm đãng, kiêu căng và gian lận. Béatrce,
người yêu của Dante thời thơ ấu tượng trưng cho sự sáng suốt của thượng giới,
có thể chi phối sự sáng suốt của hạ giới. Virgilio, nhà thơ La Mã, Dante kính
phục là bậc thầy của thi ca mình, tượng trưng cho sự sáng suốt của trần thế của
triết học, khoa học… Những hình phạt Địa ngục đều mang những biểu tượng: những
tên bạo chúa lội bì bõm trong biển máu sôi sùng sục, những tên cho vay nặng phải mang ở cổ những túi tiền nặng trĩu,
những kẻ đam mê sắc dục bị cuốn quay cuồng trong gió lốc, những tiên tri khoắc
lác là biết mọi chuyện tương lai thì đầu bị bẻ ngoặt về phía sau..
Trong Thần Khúc có những trang
xúc động kể lại mối tình say đắm giữa nàng Francesca da Rimini và ngưòi em
chồng Paolo, hoặc cảnh Bá tước Ugolomo bị giam trong tháp tù tận mắt chứng kiến
những đứa con mình lần lượt chết đói. Hoặc cảnh bi hùng của đoàn Ulysse trong
chuyến đi biển cuối cùng.
Thần Khúc còn là bức tranh hiện
thực của xã hội Ý thời Dante. Vị quan toà Dante mở phiên toà xét xử các tội
nhân chỉ vì mục đích, muốn uốn nắn, cải hóa con người, nhằm hoàn thiện thiên
đường nơi trần thế. Các tội nhân bị xét xử không phải vì tội tổ tông vu vơ nào
mà chính vì tội ác do chính mình gây ra, bị dân chúng và lịch sử lên án.
Dante viết:
Tôi thấy từng lũ âm
hồn trần truồng,
Tất cả đều khóc lóc
cực thảm thương,
Và hình như hình
phạt khác nhau.
Có những người nằm
dài trên mặt đất,
Những kẻ khác thì
ngồi thu mình lại,
Một số khác cứ phải
đi lại liên hồi.
(Khúc XIV. Địa Ngục)
Ta không khỏi liên tưởng đến
cảnh Nguyễn Du tả trong Chiêu Hồn Thập Loại Chúng Sinh; Cảnh lang thang cực khổ
các cô hồn:
Mấy thu chịu nhiều
bề thảm thiết.
Dạ héo khô gió rét
căm căm,
Dãi dầu biết mấy
trăm năm,
Khóc than dưới đất
ăn nằm trong sương.
Nghe gà gáy tìm
đường lánh ẩn,
Tắt mặt trời lẩn
thẩn tìm ra.
Lôi thôi ẳm trẻ dắt
già,
Có khôn thiêng hỡi
lại mà chứng minh.
(câu 149 -156)
Ta thử đọc cảnh âm hồn bọn cầu
hôn trong Odyssée của Homère được thần Hermes dẫn về cõi âm, bản dịch thơ lục
bát của Nhất Uyên.
Nói về đường xuống
cõi âm
Sứ thần Mai Hạc dẫn
hồn cầu hôn.
Phép mầu thần cõi
Chi Liên.
Đũa vàng huyền diệu
ru hồn cầm tay,
Khép mi, thoát dẫn
hồn đi,
Lìa thân về cõi âm
ty nghìn trùng.
Đũa thần dẫn lũ âm
hồn,
Đêm sương tăm tối
lạnh lùng tiếng chim,
Từ muôn lỗ tối hang
đen,
Cánh dơi thấp
thoáng bóng đêm chập chàng.
Hồn theo dơi lạnh
non ngàn,
Gieo chùm đá biếc,
kêu than đường dài,.
Thoáng sao băng
vượt trời mây,
Qua truông rừng
thẳm, vượt bay sóng ngàn.
Vượt qua sóng cả
Đại Dương,
Vượt đá Liêu Cát,
Cửa Thần Thái Ô,
Vượt qua Suối Mộng
thuyền đò,
Đến đồng lan dại,
trắng bờ lau thưa.
Nơi đây tạm nghỉ
hồn vừa,
Mới lìa trần thế
đợi chờ Phán Quan.
Khúc XXV Nơi Địa Ngục – Hoà
Bình.
Câu 11547 câu 11566.
Khác với Homère, truyện Thơ
Odyssée có ba cõi, cõi thần, cõi người, cõi địa ngục, nhân vật Ulysse đi từ cõi
thần tiên, vào cõi địa ngục rồi lại trở về cõi người, giữa ba cõi giao lưu
như ngôi nhà ba tầng tâm thức con người.
Dante lấy cảm hứng từ thơ Homère đưa mình đi từ cõi địa ngục, lên cõi luyện
ngục rồi lên cõi thiên đường ở trên
các vì sao. Dante tự mình làm phán quan, cho các nhân vật chính trị đối lập
mình xuống địa ngục, và bạn đồng minh của mình lên thiên đường. Nguyễn Du viết Truyện Kiều chỉ viết về cõi
con người, phần liên hệ với người chết Nguyễn Du cho rằng: Chẳng qua đồng cốt quàn xiên. Người đâu mà
lại thấy trên cõi đời. Dù cho người lên
đồng nói có đúng sự thật không tìm thấy Kiều dưới địa ngục. Nguyễn Du dành phần
viết về cõi âm cho một bài văn tế riêng: Văn tế Thập Loại Chúng Sinh. Một bài
Văn tế: kính nhi viễn chi. Quỷ thần nên kính và đứng tránh xa. Nguyễn Du tả
mười loại âm hồn: Vua chúa bị giết, Quý nữ liều thân, Tể thần thất thế, Đại
tướng bại trận, Ham giàu chết đường, Ham danh chết quán, Buôn bán chết xa, Binh
lính chết trận. Kỹ nữ cô đơn, Chết bởi nghèo
nàn tai họa. Đó là những người, thân thuộc, bạn bè, anh em. Nguyễn Du đã gặp
trên cõi đời, chết không ai cúng kiến, hồn lang thang vất vưỡng, phải cầu Phật
độ để linh hồn được siêu thoát trong vòng luân hồi. Nguyễn Du không viết một
bài văn tế, một dòng nào cho chúa Trịnh Tông, cho vua Lê Chiêu Thống, cho vua
Cảnh Thịnh, cho tướng Hoàng Đình Bảo, Nguyễn Hữu Chỉnh, cho Đặng Thị Huệ, cho
anh Nguyễn Khản, anh Nguyễn Điều, anh Nguyễn Nể, cho các con chết yểu từ Nguyễn
Nhất đến Nguyễn Tứ, cho vợ Đoàn Nguyễn thị Huệ, cho từng giai nhân Nguyễn Du
gặp trên đường đời.. nhưng Nguyễn Du viết một bài văn tế chung cho tất cả mọi
người. Nguyễn Du không tả cảnh địa ngục dù truyện kể. Phong tục truyền thống nhân gian Việt Nam
cũng có chuyện bỏ đồng tiền vào miệng người chết để đi đò vào cõi Địa Ngục như
Hy Lạp, ăn cháu lú để quên kiếp trần gian đầu thai kiếp khác. Có Ngưu đầu, Mã
diện dẫn vào chầu Diêm Vương, người bị xử tội bỏ vào vạc dầu, hay thú dữ cắn
xé.. rồi bị lột da, đắp vào da mới cho đi đầu thai.. Tại nhiều ngôi chùa cổ
Việt Nam như chùa Láng Hà Nội, chùa Ngọc Hoàng Sài Gòn cảnh thiên
đường địa ngục được điêu khắc trên gỗ . Tại Pháp từ ngôi nhà thờ
Đức Bà Paris xây dựng từ thế kỷ
12, 13 đến nhiều nhà thờ khác thời
Trung Cổ cảnh thiên đường địa ngục được điêu khắc trên đá ngay cổng
vào nhà thờ. Những cảnh Địa Ngục, chúng ta tưởng rằng chỉ có trong
trí tưởng tượng của Dante thời Trung Cổ, nhưng khi xem những phim tài liệu cảnh hàng
triệu người Do Thái bị lột trần truồng đi vào các lò hơi ngạt hay
bị bắn trên hố chôn tập thể thời
Đức Quốc Xã chỉ mới đây năm 1940-1945, cảnh 35 triệu người bị đấu
tố, bị chết đói ở Trung Quốc thời Cách Mạng Văn Hoá, hai mươi triệu
người ở Nga chết trong các Goulag vùng băng giá Sibérie vì tội phản
động thời Staline, ba triệu người
triệu chết vì Khờ-me đỏ, trên dân số bảy triệu.. chúng ta bàng
hoàng địa ngục có thật trong lịch sử loài người và trong thời hiện
đại. Cái đáng sợ là khi mỗi người chúng ta quá lý trí, cực đoan
hóa những điều chúng ta cho là tốt đẹp, mang đến hạnh phúc cho mọi người,
chúng ta đánh mất lòng nhân, lòng thương người, thay vì xây dựng thiên
đường, chúng ta biến cuộc sống hiện tại thành địa ngục trên trần
thế. Một bác sĩ lầm giết một bệnh nhân, một nhà chính trị lầm
giết một dân tộc. Sự lầm lẫn được bao bọc trong ngọt ngào của quyền
lực, tham vọng, danh vọng, tiền bạc không dễ gì nhận ra cho người
trong cuộc. Thiên đường và địa ngục có mặt trong mỗi con người trần
thế.
Cũng như Homère, Dante coi
trọng hạnh phúc trần thế, thừa nhận kiếp nhân sinh hiện hữu trước mắt và hầu
như không hề ảo tưởng về thế giới mai sau.
Dante cũng không dấu diếm thái
độ chính trị khi ném các đối thủ phái Ghibellini và các vị Giáo Hoàng, kể cả
Giáo Hoàng Bonifazio đang trị vì xuống tầng Địa ngục sâu nhất (Khúc XIX), trong
lúc đó ông lại dành cho đồng minh chính trị mình Hoàng đế Đức Arrigo VII, người
mà ông đặt hy vọng vào việc hỗ trợ thống nhất nước Ý, một chỗ vinh dự trên
Thiên đường.
Nhà nghiên cứu văn học
Francesco de Sanctis (1817-1883) trong Storia della Letteratura Italiana (Lịch
sử văn học Italia) Nxb Feltrinelli, Milanno, 1964 tập I tr 169 đã viết: «Thần Khúc là thời Trung Cổ được
biểu hiện trong nghệ thuật. Những điều trông thấy và phúng dụ, văn chính luận
và truyền thuyết, sử biên niên, truyện kể, tụng thi, thánh ca, chủ nghĩa thần
bí và kinh viện học, tất cả những hình thái văn chương và toàn bộ văn hóa của
thời đại, đã được biểu hiện và tái sinh ở đây, trong cái bí ẩn vĩ đại của một
tâm hồn và của cả nhân loại, một tác phẩm tầm cở thế giới, ở đó phản chiếu mọi
dân tộc, mọi thế kỷ, được gọi là thời Trung Cổ.”
Tác phẩm Thần Khúc của Dante
được tôn sùng là Kinh Thánh của thời Trung Cổ, Dante là Homère của nước Ý.
Dante được xem là người cha của tiếng Ý và của Văn học Ý.
QUYỂN I: ĐỊA NGỤC
Dante thấy mình lạc trong rừng
tối. Ba con dã thú chặn đường. Virgilo xuất hiện, dẫn Dante du hành sang thế
giới bên kia. (Khúc I) Dante e
ngại trước cuộc du hành. Virgilo khuyến khích Dante bằng cách tiết lộ sự ủy
thác của Béatrice. Dante được trấn tỉnh. (Khúc II)
Cửa vào Địa ngục. Nhóm tội đồ thứ nhất: Bọn
bạc nhược. Dòng sông Akéronté và lão lái đò Caron.
(Khúc III)
Tầng thứ nhất của Địa ngục: Minh phủ dành
riêng cho các vĩ nhân chưa qua phép rửa tội: Homère, Horace, Ovide, Lucano. Virgilo
được tôn vinh là người thứ năm và Dante
là người thứ sáu. (Khúc IV)
Tầng Địa ngục thứ hai. Những
người dâm đãng. Mối tình bi thảm của Francesca da Rimini.
(Khúc V)
Tầng Địa ngục thứ ba: Siasco,
âm hồn quê ở Firenze, tiên đoán về diễn tiến tương lai của thành phố mình. (Khúc VI)
Tầng Địa ngục thứ tư . Quái vật
Pluto. Những kẻ hà tiện, những kẻ hoang phí, những kẻ cuồng nộ. (Khúc VII).
Tầng Địa ngục thứ năm: Filippo Argenti, một
người Firenze giàu có thuộc phái Đen, bị trừng phạt. Bọn quỷ sứ ngăn không cho
Virgilo và Dante vào thành Dite (Khúc VIII)
Tầng Địa ngục thứ sáu. Nhờ sự can thiệp của
Thiên đình. Virgilo và Dante được vào thành Dite, nơi giam những người dị giáo. (Khúc IX). Dante gặp kẻ thù chính trị của phe
mình Farinnata, thủ lĩnh của phe Ghibellini và gặp người bạn cũ thân thiết
Guido. (Khúc X).
Tầng địa ngục thứ bảy. Trật tự
giam giữ dưới Địa ngục. Ngục thứ nhất: Tội bạo hành và tội gian lận. (Khúc I). Con quái vật Minotauro (Đầu bò tót,
thân người). Dòng sông máu và những kẻ bạo hành. Thần nhân mã Nesxo dẫn đường
cho Virgilo và Dante. (Khúc XII). Ngục
thứ hai. Những người tự sát biến thành cây. Số phận thành phố Firenze. (Khúc XIII I. Ngục thứ
ba. Sa mạc cát dưới trận mưa lửa. Dòng sông máu. Nguồn gốc các sông dưới địa
ngục (Khúc XIV) Dante gặp lại và trò chuyện với thầy học Brunetto Latini (Khúc
XV). Dante trò chuyện với ba âm hồn Firenze (Khúc XVI). Dante đến xem bọn cho
vay nặng lãi. Virgilo và Dante cưỡi trên lưng quái vật Gìrong để đi xuống vực
sâu (Khúc XVII)
Tầng địa ngục thứ tám: Địa ngục
thứ nhất. Những kẻ quyến rũ, những tên ma cô đi thành hai toán. Ngục thứ
hai : Bọn xu nịnh ngập trong hố phân (Khúc XVIII).
Ngục thứ ba: Nơi
Giáo Hoàng Nicolas III và bọn buôn thần bán thánh bị hành tội. (Khúc XIX) Ngục
thứ tư. Những thầy bói tiên tri. Virgilo nói về nguồn gốc thành phố Mantova. (Khúc XX) Ngục thứ năm: Bọn tội đồ với thùng nhựa
sôi. Virgilo thương lượng với con quỷ có đuôi. Dante và Virgilo được quỷ sứ hộ
tống. (Khúc XXI) Ngục thứ năm : Bọn ăn hối lộ và bọn cố ý
làm sai chức trách. Lũ quỷ sứ tức giận vì bị đánh lừa. (Khúc XXII) Ngục thứ
sáu: Bọn đạo đức giả mặc áo chì nặng chĩu (Khúc XXIII).. Ngục thứ bảy. Bọn ăn
trộm đồ thờ Chúa bị rắn cắn, cháy thành tro, rồi lấy lại hình người. Vanni
Fucci bộc lộ tội trạng của mình (Khúc XXIV). Những sự hổn xược của Vanni Fucci,
Cacao. Sự biến hóa khủng kiếp của hai tên kẻ cắp. (Khúc XXV). Ngục thứ tám:
Những âm hồn bị bọc trong lửa. Ulysse kể lại chuyến đi biển cuối cùng. (Khúc XXVI) Bọn cố vấn gian giảo. Guy
Montefrentero và vai trò của Bonifascio VIII (Khúc XXVII). Ngục thứ chín: Bọn
chia rẽ và bọn ly gián tôn giáo. Cuộc gặp gỡ
Maometto (Mahomet) và Bertram del Bornio.
(Khúc XXVIII), Ngục
thứ mười: Bọn làm giả kim, bọn dối trá (Khúc XXIX) Ngục thứ mười một: Những kẻ
gian dối giả mạo: Gianni Schicchi, Mirra, Adam
Thợ cả đúc tiền giả. (Khúc XXX).
Tầng Địa Ngục thứ chín. Những
kẻ khổng lồ quanh hố ngục. Khổng lồ Antéo đặt Virgilo và Dante xuống đáy ngục
sâu (Khúc XXXI). Vùng ngục thứ nhất (Caina) Những bá tước ở Mangova. Vùng ngục
thứ hai: Bocca Abbatti Ganéloné. (Khúc XXXII). Vùng ngục thứ ba: Bá tước
Ugolono kể về cái chết của ông và con cháu. Dante nhục mạ Pida va Genova. (Khúc XXXIII) Ngục thứ tư Lucifero và ba tên tội
phạm lớn nhất của Giáo Hội: Giuda, Bruto, Cassio. Hai nhà thơ trở về trần thế.
QUYỂN II. TĨNH THỔ (LUYệN NGỤC)
Tĩnh Thổ, Purgatoire là một
tín điều được Giáo Hội Thiên Chúa Giáo đặt ra từ Hội Nghị Công Đồng
Lyon 1274. Giáo Hội Thiên Chúa Giáo Việt Nam dịch là Luyện ngục.
Trước đó chỉ có Thiên đường và Địa ngục. Thiên đường từ thời Cổ
Đại là vùng Lưỡng Hà khí hậu ấm áp bình nguyên hai con sông vùng
Iran, Irak ngày nay. Địa Ngục là nơi núi lửa Etna ở đảo Sicile. Tỉnh
Thổ hay Luyện Ngục là nơi phán xét người lên Thiên Đường hay xuống
Địa Ngục được Dante mô tả như một đảo núi giữa biển gần nơi băng giá
như Islande.
Dante ra khỏi địa ngục và ngắm
các vì sao. Bãi biển của Tĩnh Thổ. Catoné, thiên thần của Tĩnh Thổ xuất hiện.
Virgilo trò chuyện với Catoné (Khúc I). Các thiên thần chỡ thuyền xuất hiện.
Dante gặp lại bạn cũ nhạc sĩ Caselle và trò chuyện thân mật (Khúc II). Gặp gỡ
một đoàn âm hồn, Trò chuyện với linh hồn vua Manfredi.
(Khúc III). Tiền
Tĩnh Thổ.
Tầng thứ nhất của ngọn núi, Mặt
trời ở bán cầu Nam. Dante gặp người quen Belacqua. (Khúc IV). Tầng thứ hai của
ngọn núi. Gặp gỡ và trò chuyện với những âm hồn bị chết vì bạo lực: Iacopo del
Cassero, Bonconte da Montefeltro và Pia. (Khúc V).
Tầng núi thứ hai. Bàn về hiệu
quả lời cầu nguyện, Virgilo gặp Sordello, chỉ trích nước Ý, Đế chế, Giáo Hoàng
và Firenze. (Khúc VI) Sordello dẫn hai nhà thơ đến một thung lũng nhỏ xinh đẹp
và chỉ cho thấy một số âm hồn khác. (Khúc VII). Trong
thung lũng cầu kinh buổi chiều, có con rắn và hai thiên thần bảo vệ thung lũng,
Dante trò chuyện với Nino Viscoti và Currado Malaspina.
(Khúc VIII). Dante
ngủ và mơ. Tỉnh giấc ở gần Tĩnh Thổ. Thiên thần gác cổng mở cửa (Khúc IX) Những
tranh tượng khắc trên vách đá: Maria, David, Traiano chỉ trích tật kiêu căng
của con người. (Khúc X), Đoàn âm
hồn vừa đi vừa cầu nguyện. Những kẻ kiêu ngạo: Omberto Aldobrandeschi,
Odersrisi da Gubbio và Provenzanoo Savani. (Khúc XI) Tranh khắc về những kẻ
kiêu ngạo. Thiên thần của đức tính khiêm nhường. Đi lên tầng thứ hai (Khúc XII)
Quang cảnh tầng núi thứ hai. Virgilo ca ngợi mặt trời. Lời nói các thiên thần
bay trên không trung. Chuyện kể của Sapia, một âm hồn ở Siena. (Khúc XIII). Những kẻ đố kỵ Guydo
del Duca và Riniéri da Canboli. Sự suy thoái của thung lũng Arno và Romanha.
Những trường hợp đố kỵ bị trừng phạt. Những tiếng nói huyền bí trên không
trung. (Khúc XIV). Rời tầng núi thứ hai lên tầng thứ ba. Thiên thần khoan dung
xuất hiện Virgilo giảng giải một câu khó hiểu của Guydo del Duca và sự phân
chia của cải ở thế gian và trên trời.
Tầng núi thứ ba. Những kẻ giận
dữ. Những tấm gương về sự khoan dung. (Khúc XV) Trong làn
khói đen: Gặp Marco Lambardo. Nghi hoặc của Dante và Marco giảng giải về tự do
ý chí. Những nguyên nhân của sự biến chất.
(Khúc XVI) Tầng núi
thứ ba lên tầng thứ tư: Những dẫn chứng cuối cùng về sự giận giữ tội lỗi.
Virgilo trình bày lý thuyết về tình yêu, được xem là nguồn gốc mọi đức hạnh và
tội lỗi. (Khúc XVII)
Tầng núi thứ tư: Những kẻ lười
biếng, Virgilo nói tiếp về tình yêu, tự do ý chí và trách nhiệm của con người.
Câu chuyện của Tu viện trưởng Thánh Déno. (Khúc XVIII). Giấc
mơ tượng trưng của Dante và sự giải thích của Virgilo.
Tầng núi thứ năm: Những kẻ biển
lận và những kẻ hoang phí. Dante nói chuyện với Giáo Hoàng Adreriano V. (Khúc XIX) Những kẻ biển lận bị trừng
phạt : Hugue Capet và dòng họ vua
Pháp. Động đất, bài thánh ca Vinh quang thay Chúa Trời.
(Khúc XX) Linh hồn
Stazio giải thích về sự rung chuyển của trái đất. và sự giải thoát các linh hồn
trong sạch. Virgilo và Stazio nhận ra nhau.
(Khúc XXI). Tầng thứ năm lên tầng thứ sáu. Câu chuyện cuộc
đời của Stazio. Các nhà thơ cổ đại.
Tầng núi thứ sáu: cây cám dỗ
những kẻ tham ăn. (Khúc XXII). Những
kẻ tham ăn. Dante gặp bạn cũ Forese. Sự suy thoái đạo đức các phu nhân thành
Firenze. (XXIII) Bonagiunta
ở Lucca Văn phong mới dịu dàng thi phái của Dante.. Câu chuyện Forese và cái chết của Corso Donati. Cây cám dỗ thứ
hai. (khúc XXIV). Tầng thứ sáu lên
tầng thứ bảy Bàn về sự hình thành thân xác và linh hồn có lý trí của con người.
Sự hoạt động của linh hồn sau khi chết.
Tầng núi thứ bảy: Những kẻ dâm đãng và phạm tội về xác
thịt. (Khúc XXV). Những người vi phạm quy luật tự nhiên. Nhà thơ Guydo
Guinidenli. Nhà thơ Arno Danien. (Khúc XXVI). Thiên thần của sự trong trắng.
Dante trước bức tường lửa. Thiên thần của thiên đường trên mặt đất. Giấc mơ của
Dante: Lia và Raken. Ở ngưỡng cửa thiên đường Virgilo nói lời từ biệt Dante. (Khúc XXVII). Nữ thiên thần Matenda giảng giải
cho Dante về sông Lété và mọi hiện tượng và bản chất khác thường của Thiên
đường mặt đất. (Khúc XXVIII) Dante và Matenda đi dọc sông Lété. Đám rước thần
bí: 7 cây đèn nến, 24 ông già, 4 con vật có cánh. Cổ xe do sư tử, chim ưng kéo.
Bảy ông già cuối cùng (Khúc XXIX). Béatrice xuất hiện. Virgilo biến mất. Những
lời trách móc của Béatrice. Lòng trắc ẩn của các thiên thần (Khúc XXX).
Béatrice tiếp tục trách móc. Dante thú tội. Mantenda đem nhúng chàng vào dòng
sông Lété và chàng được dẫn đến trình diện Béatrice.
(Khúc XXXI). Đám
rước tiếp tục, giấc ngủ của Dante. Sứ mệnh của Dante với những người sống.
Những hiện tượng tượng trưng: Con đại bàng, con cáo, con rồng. Biến đổi của cổ
xe. Cô gái điếm và anh khổng lồ. (Khúc XXXII). Những
lời báo trước của Béatrice. Matenda dẫn Dante đi uống nước sông Ennoé. Dante sẳn sàng đi lên các vì sao.
QUYỂN III. THIÊN ĐƯỜNG
Dante lên Thiên Đường., Dante
say mê và thán phục. Béatrice giải thích cho Dante về trật tự và sự chuyển vần
của vũ trụ. (Khúc I).
Vùng trời thứ nhất: Vùng trời của Mặt Trăng.
Lời báo trước với độc giả. Dante đi vào diệu kỳ trong thiên thể đó. Những vết
đen trên mặt trăng. Sự lầm lẫn của Dante và giải thích của Béatrice (Khúc II).
Những linh hồn không hoàn thành lời nguyện của mình. Picarda Donati. Hoàng Hậu
Costanza vĩ đại. (Khúc III).
Béatrice giải đáp những thắc mắc của Dante. Đâu là ngôi vị của những người chân
phúc. Công lý thần thánh được thực thi như thế nào? Béatrice khẳng định
những sai lầm của Platon: sau khi người chết linh hồn sẽ trở về các ngôi sao,
mối quan hệ giữa bạo lực và ý chí. (Khúc IV). Thực
chất giá trị của một lời nguyền, điều kiện và giới hạn trong việc đổi một lời nguyền. Vùng trời thứ hai : vùng trời của sao Thủy.
Những người chân phúc đón mừng Dante. (Khúc V). Linh hồn của Hoàng Đế
Giustiniano I kể cho Dante những chiến công của con Đại bàng La Mã, từ Énée dến
Carlos Manho. Những sai lầm của Guenfi và Ghibenlini chống lại đế quốc. Ca ngợi
Roméo di Villannova. (Khúc VI) Béatrice
giải đáp những nghi hoặc mới của Dante, sự trả thù về cái chết của Kito, sự hóa
thân của Chúa, sự biến chất của các yếu tố và sự hồi sinh của thể xác con
người. (Khúc VII).
Vùng trời thứ ba ; Vùng trời của Sao
Kim. Linh hồn Carlos Maxtendo. Vua Hungarie trò chuyện với Dante. Ông ta nhận
xét về dòng họ mình. Và lý giải vì sao mà con cháu lại có tính cách khác vời
ông cha mình. (Khúc VIII) Những lời
tiết lộ của Carlos Martello và Cunizza da Romano. Nhà thơ tình yêu Fonco di
Macsighia. Vinh dự của Raab. Lời lên án Giáo Hoàng.
(Khúc IX)
Vùng trời thứ tư : vùng
của Mặt trời. Các thiên thần họp thành vòng nhảy quanh Dante và Béatrice. Thánh
Thomas d’ Aquino giới thiệu với Dante từng thiên thần có mặt. (Khúc X). Thánh
Thomas đoán biết những băn khoăn của
Dante liền giải thích. Thánh Thomas ca ngợi Thánh Francoise d’Assisi và chê
trách sự thoái hóa của các tu sĩ dòng Dominique.
(Khúc XI) Thánh
Bonaventura ca ngợi thánh Dominico và chê trách sự sa sút của các tu sĩ dòng
Franciscain. Thánh Bonaventura giới thiệu 11 người bạn mình với Dante (Khúc
XII) Thánh Thomas nói với Dante về sự hiểu biết tương đối của Salomoné. Nguyên
nhân sự không bằng nhau giữa các linh hồn (Khúc XIII) Salomon giải đáp những
thắc mắc của Dante. Xuất hiện vòng tròn nhảy múa thứ ba.
Dante đi lên vùng trới thứ năm, vùng trời của sao Hỏa.
Chúa Kitô phóng ra những tia sáng chói lọi. Những bài hát ca ngợi Chúa. (Khúc XIV). Dante gặp vị thủy tổ ba đời là
Catsiaguida. Ông này kể lại đời mình và ca ngợi thành Firenze ngày xưa. (Khúc
XV) Dante hài lòng về dòng dõi quý tộc của gia đình mình ; Catsiaguida nói
về sự thịnh suy các dòng họ Firenze.(Khúc XVI). Dante muốn biết tương lai đời
mình. Tiết lộ của Catsiaguida, Dante sẽ bị đày biệt xứ.
(XVII) Nhắc lại một
số anh hùng Do Thái, các hiệp sĩ của cuộc Thập Tự Chinh và của Anh hùng
ca.
Vùng trời thứ sáu: Vùng trời
của Sao Mộc. Các thiên thần và các vị hằng phúc vừa hát vừa xếp chữ, ca ngợi
một công lý. (Khúc XVIII ) Đại
bàng nói về công lý thần thánh. Tính chất xấu xa của một số vua Thiên Chúa Giáo
Âu Châu. (Khúc XIX) Đại bàng nói tiếp. Những linh hồn nổi tiếng hợp thành con
mắt của Đại bàng. Hai người không có đạo ở trên Thiên Đường: Riféo và Traiano
(Khúc XX)
Vùng trời thứ bảy: Vùng trời
của Sao Thổ. Béatrice không cười nữa, các vị chân phúc không hát nữa. Chiếc cầu
vàng. Thánh Piertro Damiano và sự phê phán các vị chăn chiên hiện đại. Bí mật
của sự tiền định. (Khúc XXI) Béatrice
trấn an Dante. Thánh Bénédetto nói về mình, về các giáo hữu và nguyền rủa sự hủ
hóa các tu sĩ.
Vùng trời thứ tám: Vùng trời
các định tinh. Dante nhìn về các hành tinh và trái đất.(Khúc XXI I). Kito và
Maria xuất hiện giữa những người hằng phúc, sau đó lên vùng trời thiên thanh.
Maria với chiếc vương niện bằng lửa, Thánh ca ca ngợi Maria. (Khúc XXIII). Béatrice giới thiệu Dante với những
người hằng phúc và đề nghị thánh Pierre kiểm tra Dante về Đức tin. Thánh
Pierre hài lòng về những câu trả lời của Dante. (Khúc XXIV). Thánh Giacomlo
chất vấn Dante về vấn đề hy vọng. Sự xuất hiện cuả Thánh Giuovanni. Dante cố
nhìn thánh và mắt bị mù tạm thời (Khúc XXV) Thánh Giovani hỏi quan niệm của
Dante về lòng nhân từ. Dante lấy lại thị giác. Adamo xuất hiện và trò chuyện
với Dante (Khúc XXVI). Thánh Pierre chỉ trích Giáo Hoàng Bonifascio VIII, và
trao cho Dante nhiệm vụ. Dante nhìn xuống trái đất. Dante bay lên .
Vùng trời thứ chín: hay vùng
Động lực đầu tiên. Béatrice giải thích về vùng trời này và mối quan hệ với vùng
trời khác. (Khúc XXVII) Chín vòng tròn lửa
quay quanh một Điểm Sáng Cố Định và Chói Loà (Chúa Trời). Béatrice giải
thích sự tương ứng giữa chín vòng tròn lửa này với chín vòng trời. Tôn ty trật
tự giữa các thiên thần. (Khúc XXVIII). Béatrice nói về sự sáng tạo và lịch sử
các thiên thần. Các thiên thần phản nghịch và các thiên thần trung thành. Khả
năng của các thiên thần. Chống lại các ý tửng ngông cuồng về thần học và sự
khoan dung. Số lượng thiên thần và sự vĩ đại của Chúa Trời. (Khúc XXIX)
Vùng trời thứ mười: Vùng Thiên
Thanh , Thiên Đình, Thiên thần và những người hằng phúc. Dòng sông ánh
sáng, những tia lửa, những bông hoa. Dante có thị lực mới, Bông Hồng Thiên
đường. Chiếc ngai dành cho Hoàng Đế Arrigo VII (Khúc XXX) Bông Hồng Trắng, sự
kinh ngạc của Dante. Béatrice trở lại chổ của mình. Thánh Bernardo đến thay.
Lời cầu khẩn của Dante với Béatrice. Đức Mẹ Đồng Trinh trong vinh quang của
mình (Khúc XXXI). Sự sắp xếp chổ ngồi trong Bông Hồng. Những thiếu niên hồn
nhiên, sự không ngang nhau giữa chúng trong cõi Thiên đường. Sự ca ngợi Đức Mẹ
Đồng Trinh. (Khúc XXXII). Thành Bernardo cầu nguyện Đức Mẹ Đồng Trinh chiếu cố
đến Dante. Dante nhìn vào Bản Thể Vô Tận và trực cảm về sự thống nhất vũ trụ ở
Chúa, về tính duy nhất của Ba Ngôi về bí Mật của sự hóa thân.
Bản dịch Thần Khúc của Gs
Nguyễn Văn Hoàn là một kỳ công. Tôi quen
biết anh từ năm 1979, khi anh từ
Việt Nam sang Ý ghé ngang Paris, tôi có dịp mời anh về nhà dùng cơm,
bàn chuyện văn chương. Hơn ba mươi năm sau nhân đọc bài tôi viết về
Nguyễn Du thời Mười năm gió bụi, có đi Trung Quốc nghiên cứu về hành
trình Nguyễn Du, anh viết thư liên lạc với tôi và cho biết anh cũng có
đi Trung Quốc nghiên cứu về hành trình Bắc Hành Tạp Lục. Anh gửi
tặng tôi Thần Khúc anh mới in xong và các sách khác, tôi cũng gửi
tặng anh các sách tôi viết và hai bản dịch thơ lục bát Odyssée,
Iliade của Homère, tôi viết bài giới thiệu Thần Khúc của anh và hứa
bổ túc những sơ sót cho bản in lần sau và thử chuyển ngữ ra thơ lục
bát, công việc chưa xong thì anh đã qua đời. Tôi tiếp tục công việc để
tưởng nhớ về anh. Sự học trên đời
mênh mông như biển cả, tôi chỉ dám
quan niệm mỗi ngày mình đọc, dịch, viết là học, như bơi thuyền trong biển học mênh mông,
Thật khó khăn nếu phải
sáng tạo bằng ngôn ngữ Việt một thể thơ mới ba câu như Dante, thi ca
Việt Nam có thể thơ lục bát thích ứng với những truyện thơ dài,
thật tuyệt diệu, nguồn mạch vần điệu liên tục, tôi thử
diễn ca thành thơ lục bát, để
Việt hóa bản dịch, tôi sẽ tiếp tục chuyển toàn bộ tác phẩm vĩ đại này ra
14266 câu thơ thành thơ lục bát, và bổ
túc những điểm sơ sót.
Tôi dựa vào sách song ngữ
Ý Pháp Dante La Divine comédie gồm ba
quyển L ‘enfer, Le Purgatoire, Le Paradise, nguyên tác của Dante bản dịch,
dẫn nhập và chú thích của Jacqueline Risset, nxb GF Flammarion Paris
2001.
THẦN KHÚC
- NHỮNG KHÚC CA THẦN DIệU
DANTE ALIGHIERI
QUYỂN I ĐỊA NGỤC
KHÚC I
Dante thấy mình lạc trong rừng
tối tượng trưng cho sự lầm lạc về đạo lý và tinh thần. Ba con dã thú chặn
đường: con báo, sư tử và sói cái tượng trưng cho ba đức tính: dâm dục, kiêu
căng và gian lận. Virgilo, thi hào La Mã, người thầy thi ca của Dante xuất hiện
dẫn Dante du hành sang thế giới bên kia.
Nữa đường đời
thoáng qua nhanh,* 1
Tôi thấy mình lạc
rừng xanh mịt mùng.*
Nẽo về chính đạo
mông lung,
Bao điều cay đắng
nói không nên lời.
Rừng hoang hiểm trở
núi đồi,
Bao điều kinh hãi,
bồi hồi xiếc bao.
Chết khôn bằng,
đắng cay sao ?
Những điều trông
thấy cùng trao tỏ bày.
Kể cùng nhau mọi
điều hay,*
Kể làm sao được vì
say giấc nồng. 10
Lúc xa chính đạo mơ
mòng,
Thấy mình bỗng tới
dưới chân ngọn đồi.
Cuối vùng thung
lũng bên trới,
Đã từng vò xé tim
tôi hãi hùng.
Ngước nhìn lên, mắt
tôi trông,
Sườn non rực rỡ ánh
hồng rạng tươi.
Mọi đường đi, lối
tỏ soi,
Nỗi niềm kinh sợ
lòng tôi lắng dần.
Trái tim như mặt hồ
trong,
Suốt đêm dao động
mênh mông mệt nhoài. 20
Như người kiệt sức
đi thôi,
Thoát lên bờ ngóng
trùng khơi chập chùng,
Ngoảnh nhìn biển cả
mênh mông.
Hải hùng ngọn sóng
cao dâng hiểm nghèo.
Lòng còn run sợ
biết bao,
Khi nhìn lại quảng
đường nào đi xa.
Mấy ai từng dễ
thoát qua,
Sau khi yên nghỉ
thân ta mệt nhoài.
Như đi đường cát
trắng dài,
Chân phải vẫn dẽo
hơn hoài chân kia.* 30
Ngay trên đỉnh dốc,
ô kìa,
Một con báo dữ lại
vừa hiện ra :*
Bộ lông vàng lốm
đốm hoa,
Trước tôi, đứng
giữa lối qua, chận đường !
Tính bài quay lại
nhiều phen,
Bình minh vừa rạng
trời lên hồng hào.
Mặt trời thay bóng
vì sao,
Tình yêu thần thánh
khơi bao tốt lành.
Cho tôi hy vọng
trong lòng,
Với con thú có bộ
lông đẹp màu. 40
Mùa xuân êm dịu
giờ đầu,*
Không lâu chợt tới
lo âu kinh hoàng !
Sư tử xuất hiện
thình lình,*
Phía tôi chồm tới
như hình tấn công,
Đầu rướn cao, đói
khát cuồng,
Đến không gian cũng
rợn cơn kinh hoàng.
Lại con sói cái
tiếp lên,*
Dáng gầy gò vẻ thèm
thuồng khát khao,
Làm tôi điêu đứng
biết bao,
Làm tôi run rẩy lao
xao rụng rời. 50
Phát từ đôi mắt đỏ
ngời,
Chẳng còn hy vọng
lên đồi đứng trông.
Như kẻ mê bạc tàn
canh,
Hồi đen thua sạch
than van kêu nài.
Thú kia cũng khiến
lòng tôi,
Tiến công tôi phía
mặt trời lùi xa.
Khi tôi tuột dốc sa
đà,
Im lìm lặng lẽ hiện
ra một người.
Trong vô biên hoang
vắng đời,
Tôi cầu xin xót
thương tôi dù là:* 60
“Người còn sống hay
hồn ma.”
“Ta là người, đúng hơn là người xưa,
Mẹ cha dân Lâm Bác
Đa,*(Lombardia)
Cả hai cùng ở Man
Tô Va quê nhà.*(Mantova)
Ta sinh cuối thời
Sê Da.*(César)
Triều Âu Quốc chốn
Rô Ma kinh thành.*
(Auguste, Rome)
Thời kỳ thần thánh
giả danh,
Là nhà thơ đó, ta
từng ngợi ca
Con An Chi hiếu
thảo từ Troa,*(Anchise, Troie)
Ý Long kiêu dũng
chói lòa lửa dâng.*(Ilion) 70
Còn người lạc chốn
đau thương,
Không trèo lên núi
phi thường huyền vi,
Khởi nguồn cực lạc
diệu kỳ ?
-“Phải chăng danh
Việt Sinh Thi ngài là ?*(Virgilo)
Cội nguồn suối
thánh sông thơ,
Mặt tôi sung sướng
say sưa đỏ bừng.
Ngài là ánh sáng
quang vinh,
Ngài là thi sĩ tôi
hằng kính yêu,
Bao năm đèn sách
bấy nhiêu,
Say mê, mài miệt
khiển tiêu thơ ngài, 80
Ngài là thầy dạy
thơ tôi,
Nơi ngài tôi học
bao lời thanh tao.
Vinh dự thay, phong
cách nào,
Cứu tôi, hiền giả thanh cao lẫy lừng.
Ác thú làm tôi sợ
run,
Làm tôi dừng lại
quay lưng trên đường.”
“Hãy tìm lối khác
qua rừng,
Nếu người muốn
thoát chốn hoang dại này.”
Thấy tôi than khóc
trả lời,
Loài thú quái ác
chẳng ai thoát mình. 90
Chẳng để ai sống
trên đường,
Tấn công cắn chết,
xông lên thét gào,
Bản tính độc ác
biết bao,
Một lòng ham muốn
chẳng sao vơi dần,
Ních đầy bụng, càng
đói ăn,
Nhiều con thú khác
đã cùng kết đôi,
Nhiều con đã đến để
rồi,
Một con thần khuyển
đi đời đớn đau.
Đất đai, vàng bạc
chẳng cầu,
Mà vì tri thức
nhiệm mầu tình yêu. 100
Cho một xứ sở thanh
tao,
Cứu tinh nước Ý
công lao khiêm nhường,
Cam Ninh tuẩn nạn
đồng trinh,*(Camille)
Âu Ri, Tuấn, Ních
tử thương anh hùng,*
(Euryal. Turnus. Nisus)
Đuổi sói cái khỏi
đô thành,
Đem giam ngục tối,
dục tình tiêu tan.
Đối với người tốt
nhất rằng :
Theo ta về chốn
vĩnh hằng an vui.
Người sẽ nghe tuyệt
vọng thôi,
Âm hồn đau đớn chết
thời thứ hai.* 110
Vì hy vọng một ngày
mai,
Có người vẫn sống
an bài lửa dâng,
Sẽ được lên cõi
phúc hằng,
Nếu người muốn chốn
thiên đàng cõi trên.
Thì ta sẽ gửi người
quen,*
Anh hồn xứng đáng
khi chân giả từ.
Đấng Thượng Đế ngự
trên cao,
Đã không muốn thấy
ta vào chốn đây,*
Vì ta chưa thuận
luật Ngài,
Luật Ngài thống
lĩnh cõi trời Cao Xanh. 120
Thiên Đình vời vợi
ngai vàng,
Phúc thay những kẻ
Ngài ban tuyển vào. »
Hướng về Thầy tôi
thỉnh cầu :
« Hỡi Thi hào
hãy nói câu giúp giùm,
Đấng Thượng Đế tôi
chưa quen,
Cầu mong được thoát
ngục hình nguy nan.
Dẫn tôi đến cõi
Thiên Đàng,
Cho tôi thấy cánh
cửa thần Thạch Ông.(Saint Pierre)*
Đừng để tôi khổ vô
vàn ».
Nhà thơ cất bước,
tôi chân theo người. 130
CHÚ THÍCH
Câu
1. Nửa đường đời: Dante hình dung đường đời như một vòng cung, đim cao nhất 35
tuổi. Sinh. năm 1265 đến năm 1300 viết
Thần Khúc tưởng tượng cuộc du hành xuống Địa Ngục.
2. Rừng tối: Nghĩa bóng là sự lầm lạc về đạo lý
và tinh thần,
9. Điều hay: hiểu được điều họa phúc, và ý nghĩa
cuộc đời nhân thế.
30. Chân phải: quan niệm cổ xem chân trái vụng về
hơn chân phải.
32. Con báo: tượng trưng cho thói dâm đãng.
41.
Mùa Xuân: Thời Trung Cổ tin Chúa tạo lập thế gian và khởi đầu mùa xuân.
43.
Con sư tử: tượng trưng sự kiêu căng.
47. Con sói cái: tượng trưng cho tính hà tiện,
bủn xỉn. Ba con thú : Báo, Sư Tử và Sói cái tượng trưng cho ba tội ác
trong địa ngục của Thần Khúc. Tính buông thả tà dâm, hung ác và gian lận.
60.
Xin xót thương tôi: Dante dùng tiếng La Tinh để nói với bóng ma: “Miserere di
me”.
63.
74. Virgilo Marone Publio, tên La Tinh Publius Virgilius Maro sinh năm 70 trước
CN tại Mantova, mất ở Brindisi năm 19 trước Công nguyên. Nhà thơ La Tinh tác
giả thiên anh hùng ca Énéide. Kể chuyện Énée, người sống sót sau trận chiến
thành Troie, dẫn dân chúng sang Ý lập thành phố Roma.
64.
Mantova(Man Tô Va) ở đông nam khu Lombardia (Lâm Bác Đa), bắc nước Ý, thủ phủ
là thành phố Milanno.
65.
Giulio Cesare (Roma 100 - 44 tr CN). Lúc Virgilio sinh thì César 31 tuổi.
66.
Augusto (Âu Quốc). Hoàng Đế La Mã (63trCN - 14trCN) cháu ngoại Césare(Sê Da),
có công lập trật tự vương quyền sau một thế kỷ nội chiến. Hào quang củ thời đại
này phản ảnh trong tác phẩm của hai nhà thơ La Tinh nổi tiếng Virgilo (70 - 19trCN)
và Orazio (65 - 8trCN)
69. Người con hiếu thảo Anchise(An Chi): tức
Énéa(Ê Né), thủ lĩnh Troie thành Ilion (Ý Long), anh dũng chống người Hy Lạp,
sau khi Troie thất thủ Énéa chạy sang lãnh địa La Mã .
74,
Virgilo, Virgile (Việt Sinh, Việt Sinh Thi): Ở thời Trung đại được tôn sùng như
một nhân vật huyền thoại, một hiền triết, một tiên tri. Đối với Dante trong
Thần Khúc còn là biểu tượng cho chân lý nơi trần thế.
103.
104 Cammilla, Eurialo, Turno, Niso (Cam Minh, Ô Ri, Tuấn, Ních): Tên những nhân
vật trong tác phẩm của Virgilo. Dante quan niệm sự hy sinh hai phe đều cần
thiết cho sự xuất hiện Đế Quốc La Mã.
110. Chết lần thứ hai: Theo tín điều đạo Ki tô,
những người đã phạm tội ở dương gian thì âm hồn sẽ phải chịu tội ở địa
ngục, giống như chết một lần thứ hai.
115,
Virgilo báo trước sẽ xuất hiện một anh hồn cao cả tức Béatrice (Bích Thi) sẽ
xuất hiện dần đường cho Dante đi tiếp lên thăm cõi Thiên Đường.
118.
Virgilio: Vì sinh trước Chúa Jésus, không qua phép rửa tội đạo Ki Tô nên
không đặt chân lên Thiên Đường.
128.
Thánh Pierre (Thạch Ông), môn đệ chúa Jésus, thành Đức Giáo Hoàng thứ nhất, bị
chết đóng đinh ngược đầu, giữ chìa khóa
mở cửa Thiên Đường.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 07.05.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét