NHỮNG CHIẾC LÔNG VŨ CỦA EMILY DICKINSON
và “THƠ TRÍ TUỆ” VIỆT NAM ĐƯƠNG
ĐẠI
*
Vài Nét Về Emily Dickinson
(Tác giả Phạm Đức Nhì) |
Nhà thơ
Emily Dickinson sinh ngày 10/12/1830 tại Amherst, Massachusetts, USA. Sau khi
học 7 năm ở Amherst Academy bà vào học tại chủng viện Mount Holyoke một thời
gian ngắn rồi trở về nhà ở Amherst, sống đời biệt lập. Bà chưa từng lập gia
đình, tự giam mình trong phòng riêng, không thích và luôn tránh né giao tiếp,
gặp gỡ. Mọi quan hệ của bà với bạn bè, người quen biết hầu như đều
qua thư từ.
Theo Poetry Foundation thì Emily Dickinson là một trong những thi sĩ lớn
nhất và sáng tạo nhất của nước Mỹ trong mọi thời đại. Bà coi định nghĩa thơ là
lãnh vực hoạt động của mình và thách thức mọi định nghĩa thơ cũng như nhiệm vụ
của thi sĩ thời đó. Giống Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, and Walt
Whitman, bà thử nghiệm cách diễn đạt mới để giải phóng thơ khỏi những trói buộc
thường lệ. (1)
Trong số
1775 bài thơ bà sáng tác (2) chỉ có một lá thư và 10 bài thơ được phổ biến lúc
sinh thời (3). Sau khi bà chết (15/05/1886) thì em gái bà, Lavinia, mới khám
phá khối lượng thơ đồ sộ đó và “hơi thở từ những tác phẩm của bà” mới
đến được với công chúng.
Dưới đây
là 2 bài thơ trong tuyển tập “A Freight of Feathers – 50 Brief Poems by Emily
Dickinson” (Một Bó Lông Vũ – 50 Bài Thơ Ngắn của Emily Dickinson) (2)
A Word Is
Dead (4)
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Dịch
thoát:
Có người cho rằng
Một chữ khi được nói (viết) ra
Là đã chết
Tôi nói
Nó chỉ bắt đầu sống
Từ hôm đó
Tìm Gặp Tứ Thơ:
Nói rõ
hơn, con chữ chết là con chữ còn nằm trong tự điển. Khi con chữ được nói hoặc
viết ra nó sẽ thuộc về một ngữ cảnh, một văn bản nào đó, bắt đầu được lưu
truyền và bắt đầu sống. Nếu được đặt đúng chỗ (đắc địa) trong một
câu hay, một bài thơ có tứ mới lạ hoặc ý tưởng cao siêu nó sẽ tạo được ấn tượng
sâu đậm nơi người đọc, người nghe và sẽ sống rất lâu. Ngược lại, nó sẽ chết
yểu, sẽ nhanh chóng đi vào quên lãng. Tác giả, qua bài thơ rất ngắn, nói đến
sức sống của “con chữ” trong thơ (và cả trong cuộc đời).
Nhận Xét:
1/ Bài
thơ rất ngắn: Có 19 chữ (20 âm tiết).
2/ Ngôn
ngữ đơn giản (có đến 18 chữ đơn âm), tuyển lựa kỹ càng, câu cú, ý tưởng mạch
lạc
3/ Vần:
Hai cặp vần, một liên tiếp (dead, said), một gián cách (say, day), đọc lên âm
vang của thơ rất vừa ngọt.
4/ Biện
pháp tu từ: So sánh tương phản – câu sau đối chọi chan chát với câu trước làm
nổi bật ý nghĩa của bài thơ.
5/ Tứ
thơ sâu sắc – nói đến sức sống của “con chữ” trong thơ (và cả trong cuộc đời)
6/ Viết
theo lối Kiếm Tông, chú trọng câu chữ, ý tứ, biện pháp tu từ - nói chung là cái
đẹp của văn chương.
7/ Cảm
xúc từ câu chữ, bố cục (tầng 1+2) khá mạnh.
8/ Bài
thơ tựu trung chỉ là một phát biểu, không giải thích, mặc dù tâm đã đối cảnh
nhưng lý trí hầu như hoàn toàn đạo diễn bài thơ, không có xốn xang, rung động
riêng của tác giả nên không có cảm xúc tầng 3. Thiếu hẳn chữ “tình” và “chất
thơ”.
An Hour is a Sea
An Hour is a sea
Between a few, and me -
With them would Harbor be -
Dịch
sát:
Một tiếng đồng hồ là một đại dương
Nằm giữa một số ít người và tôi
Bến Cảng sẽ ở chỗ họ
Dịch
thoát:
Một tiếng đồng hồ là thời gian để vuợt một đại dương
Nằm giữa một số ít người và tôi
Mà họ là Bến Bờ tôi hướng tới.
Tìm Gặp Tứ Thơ
Tứ thơ ở
đây hơi khó “bắt” vì trên văn bản tác giả chưa cung cấp đầy đủ dữ kiện. Nhóm
chữ “Một tiếng đồng hồ” (An hour) có vẻ hơi xa lạ với phần còn lại của bài
thơ. Tôi đã đọc kỹ tiểu sử của tác giả thêm vài lần và nhận thấy một
chi tiết hữu ích: “Bà chưa từng lập gia đình, tự giam mình trong phòng riêng,
không thích và luôn tránh né giao tiếp, gặp gỡ. Mọi quan hệ của bà
với bạn bè, người quen biết hầu như đều dựa trên thư từ.”
Và một
chi tiết quan trọng nữa: Ba câu thơ này nằm ở đoạn cuối một lá thư ngắn bà viết
cho Susan (chị dâu), một trong “số rất ít” nguời thân của mình.
(5)
Và tôi
đã có trong tay một số dữ kiện:
1/ Giữa
tác giả và một số rất ít bạn bè là cả một đại dương xa cách.
2/ Không
gặp gỡ mà chỉ liên lạc qua thư từ.
3/ Họ là
Bến Cảng (Harbor) ở bên kia bờ đại dương.
4/ Thư
từ với họ là một “hành trình vượt đại dương”
5/ Thời
gian của “hành trình vượt đại dương” (viết thư) là khoảng một tiếng đồng hồ.
Cũng có thể một tiếng đồng hồ chỉ có tính cách tượng trưng, một thời gian giả
định, lúc bà nghĩ đến “một số rất ít” bạn bè và viết thư cho họ.
Với
những dữ kiện trên đây độc giả có thể tư ghép lại để “gặp” tứ thơ không khó
lắm.
Nhận Xét:
1/ Bài
thơ cực ngắn: Chỉ có 15 chữ (17 âm tiết).
2/ Vần:
Cước vận ở cả 3 câu. Vị ngọt của thơ rõ nét.
3/ Ngôn
ngữ chắt lọc, đặc quẹo, không thể cắt xén.
4/ Con
đường dẫn đến tứ thơ gập ghềnh (nhưng gây nhiều hứng thú) hơn bài “A Word is
Dead”.
5/ Sức
gợi: Sức gợi cực mạnh, “tầm bắn xa”, đòi hỏi nơi người đọc kiến thức rộng, trí
tưởng tượng phong phú, khả năng liên tưởng mạnh mẽ, để tìm gặp, nhận biết tứ
thơ.
6/ Cảm
xúc tầng 1 (từ câu chữ) và tầng 2 (từ bố cục chặt chẽ) rất mạnh, tạo khoái cảm
cao độ cho độc giả khi “bắt” được tứ thơ.
7/ Cảm
xúc tầng 3 (từ trạng thái xao động tâm hồn của tác giả) không có. Tác giả quá
tỉnh táo khi làm thơ. Thơ toàn lý trí.
8/ Người
thưởng thức thơ đương đại đã nâng loại thơ này lên hạng “thơ trí tuệ” với ý nể
trọng. Chính Emily Dickinson đã ưu ái gọi chúng là Những Chiếc Lông Vũ, có khả
năng chắp cánh cho tâm hồn người đọc bay cao, bay xa. Tuy nhiên, nếu nói đến
chữ “tình” và “chất thơ” – hai thành tố (tuy hai mà một) quý giá nhất của thi
ca – thì “thơ trí tuệ” không có.
So Sánh Với Hai Bài Thơ Việt
1/
Cánh Đồng
Sau ba năm chung thủy
Với người chồng đi xa
Chị đã thất tiết một cách lạ kỳ
Với người đàn ông xấu xí
Già hơn chị rất nhiều
Trong một buổi chiều bão tố
Khi chúng tôi đến đó
Người đàn ông đã đi rồi
Chỉ còn lại trên đồng lúa
Vết xước của dĩa bay mà thôi (6)
(Nguyễn
Đức Tùng)
a/
So với A Word is Dead: Cánh Đồng có hai điểm hơn hẳn. Một, tứ thơ “siêu” hơn,
nhân bản hơn. Hai, “đường vòng nghệ thuật” dẫn đến tứ thơ là cả một câu chuyện,
mặc dù bịa đặt, nhưng có tình tiết hấp dẫn khiến độc giả đọc khoái hơn, cảm xúc
tầng 2 mạnh hơn nhiều.
b/
So với An Hour is a Sea: Cánh Đồng hơn hẳn về tứ thơ. “Đường vòng nghệ thuật”
của hai bài thơ có sức hấp dẫn ngang nhau.
Cả 3 bài
đều là sản phẩm của lý trí, dù tâm đối cảnh nhưng không có cảm xúc tầng 3,
không có chữ “tình” và “chất thơ”
2/
Sông Lấp
Sông xưa rày đã nên đồng
Chỗ làm nhà cửa, chỗ trồng ngô khoai
Vẳng nghe tiếng ếch bên tai
Giật mình còn tưởng tiếng ai gọi đò. (7)
(Trần Tế
Xương)
a/
So với A Word is Dead:
Một, tứ
thơ tạm coi là đồng hạng. Hai, “đường vòng nghệ thuật” dẫn đến tứ thơ của Sông
Lấp tươi mát, sống động hơn; từ tiếng ếch dẫn đến tiếng gọi đò, từ tiếng gọi đò
gợi nhớ đến con sông xưa đã bị lấp, từ Sông Lấp nhớ đến nền Nho Học đang lụi
tàn. Cảm xúc tầng 2 của Sông Lấp mạnh hơn gấp bội.
b/
So với An Hour is a Sea:
Một, tứ
thơ tạm coi là đồng hạng. Hai, “đường vòng nghệ thuật” dẫn đến tứ thơ của Sông
Lấp tươi mát, sống động hơn, cảm xúc tầng 2 mạnh hơn.
Đặc
biệt, Sông Lấp hơn hẳn hai bài thơ của Emily Dickinson về chữ “tình” và “chất
thơ”. Trần Tế Xương viết Sông Lấp lúc tâm hồn xao động, nỗi nhớ thương, tiếc
nuối dâng tràn, cảm xúc tầng 3 đã xuất hiện nhưng do bài thơ ngắn, chưa đủ
“đất” để tạo cao trào nên chưa có hồn thơ.
Cũng cần
nói thêm là khi chọn thơ của Emily Dickinson để giới thiệu tôi đã cố ý chọn
những bài thật đơn giản (không phải là những bài hay nhất) để khi chuyển ngữ
độc giả có thể tiếp cận với tứ thơ tương đối dễ dàng.
Hơn nữa,
Trần Tế Xương và Nguyễn Đức Tùng - nhờ sinh sau đẻ muộn - được hưởng lợi thế
quá lớn từ sự tiến bộ của thời đại về văn chương nói chung và thi ca nói riêng
- nên thơ của hai ông có hơi nổi trội chút ít. Xin đừng dựa vào đó để phân định
“tài thơ” của các thi sĩ.
Thơ Trí Tuệ Không Khéo Sẽ Thành “Cây Dị Chủng Trong Vườn
Thơ”
Mấy tuần
trước, để “thăm dò dư luận” cho bài viết này tôi đã đăng trên FB một bài (trong
Một Bó Lông Vũ) của Emily Dickinson.
To Wait an Hour is
Long
To wait an Hour - is long -
If Love be just beyond -
To wait Eternity - is short -
If Love reward the end -
(Emily
Dickinson)
Chờ một giờ là dài
Nếu tình yêu ngoài tầm tay với
chờ suốt kiếp là ngắn
Nếu phần thưởng tình yêu ở cuối đường
Một bạn
đọc thân quen, học vấn cao, yêu thích thơ và cũng làm thơ, viết một bình luận:“Đơn giản như đang giỡn vậy”
Và tôi
đã trả lời: Tiếc rằng “bài thơ” của Emily Dickinson - một nhà thơ lớn của nước Mỹ - lại
toàn lý trí, chẳng có chữ "tình" và "chất thơ".
Nếu nói
rõ ngọn ngành thì trong To Wait an Hour is Long tâm của tác giả chưa đối cảnh,
cái tôi riêng tư chưa xuất hiện, “tứ thơ” chỉ ở dạng “kiến thức”, nên chưa thể
gọi là thơ.
Dưới đây
là một bài khác – nói về cuộc nội chiến của Mỹ
The First We Knew of
Him was Death
The first We knew of Him was Death -
The second - was - Renown -
Except the first had justified
The second had not been.
Đầu tiên chúng ta biết về Anh là Cái Chết
Thứ hai là Danh Thơm
Ngoại trừ điều đầu tiên đã được lý giải (đã là sự thật)
Điều thứ hai thì chưa
(“Anh”
là người lính ở cả hai phe trong cuộc nội chiến)
Trong
chiến tranh, người lính ở phe nào cũng được lãnh đạo phe mình tặng cho hai chữ
“chính nghĩa” để hết lòng chiến đấu, sẵn sàng lao vào chỗ chết. Chết vì “chính
nghĩa” sẽ để lại Danh Thơm. Theo Emily Dickinson thì chỉ có “Cái Chết” là rõ
ràng, là thật, còn Danh Thơm chỉ là phù phiếm, giả tạo (được “đặt ra” để đẩy
con người vào chỗ chết)
Ý tưởng
của bài thơ rất hay (phản chiến một cách sâu sắc, ý nhị), cách diễn đạt rất văn
chương và rất khéo. Tuy nhiên, nó hoàn toàn là sản phẩm của lý trí, không có
“tâm đối cảnh”, không phải là thơ.
Vâng,
Một Bó Lông Vũ - Tuyển Tập 50 Bài Thơ Ngắn Của Emily Dickinson có nhiều “bài
thơ” như thế. Những bài khác, mặc dù tâm đã đối cảnh, cái tôi riêng tư đã có
mặt, đã là thơ, nhưng vì tác giả quá chú trọng cái đẹp của ngôn ngữ, ý tưởng và
đường vòng nghệ thuật của tứ thơ nên rất ít cảm xúc.
Thú
thật, để viết bài này, ngoài 50 bài ngắn trong tuyển tập Một Bó Lông Vũ của
Emily Dickinson tôi chỉ đọc thêm 10 bài (do Nuala O’Connor tuyển lựa) được cho
là hay nhất của bà (8) và đọc (lướt) khoảng 50 bài thơ khác (trong tổng số 1775
bài). Tuy nhiên, lý trí hiện diện trong thơ của bà quá rõ nét nên tôi có thể
khá tự tin khi đưa ra nhận xét như trên.
Thơ Trí Tuệ Đương Đại Của Việt Nam Cũng Thế
Không
phải làm thơ ở giữa thế kỷ 19 như Emily Dickinson mới mắc phải lỗi “làm thơ hóa
ra viết vè” như trên. Một số không ít nhà thơ đương đại Việt Nam cũng sản xuất
những “cây dị chủng trong vườn thơ” tương tự như vậy.
Trang
web thivien.net có 225 bài thơ của nhà thơ Nguyễn Vũ Tiềm, trong đó có khá
nhiều “bài thơ” chỉ có 2 câu. Tôi chọn 2 bài để giới thiệu với bạn đọc:
1/
Ban tình yêu, việc của Trời
Giữ tình yêu, việc của người, khó thay
Đây là
nhận xét của tác giả về việc thủ đắc và gìn giữ tình yêu của con người, hoàn
toàn là sản phẩm của lý trí. Ở đây không có cảnh thơ và tâm hồn tác giả vẫn còn
nằm ngủ ở một chỗ bí mật nào đó, chưa xuất hiện.
2/
Giai nhân son phấn thì sang
Văn chương son phấn lại càng già nua
Nhận xét
của tác giả về việc làm đẹp cho văn chương một cách giả tạo, bề ngoài. Đây cũng
chỉ là sản phẩm của lý trí, không phải thơ.
https://www.thivien.net/Nguy%E1%BB%85n-V%C5%A9-Ti%E1%BB%81m/author-y-8FU-bxva8gLBdrnIEqeA
Hoàng Vũ
Thuật cũng có 5 “bài thơ” ngắn về cái bóng. Ở đây tôi xin trích dẫn 2 bài.
1/
Khi hai người yêu nhau
Họ chỉ còn một bóng
2/
Đừng giận dỗi
Xem chừng bóng vỡ làm đôi
https://www.thivien.net/Ho%C3%A0ng-V%C5%A9-Thu%E1%BA%ADt/author-iS-sj4WNv5L8YQ6cikxqEQ
Mỗi bài
chỉ là một phát biểu, toàn lý trí, không có tâm đối cảnh nên không phải là thơ.
Thêm vào
đó còn có Em Còn Trẻ Và Em Không Thể Biết (Nguyễn Đức Tùng), Đồng
Dao Cho Người Lớn (Nguyễn Trọng Tạo), Trò Chơi Của Ảo Giác
(Nguyễn Quang Thiều) nhưng vì là những bài dài nên tôi để ở phần CHÚ THÍCH (9).
Ba bài này tuy đông quân hơn, bài binh bố trận công phu hơn, nhưng chỉ toàn lý
trí, tâm chưa đối cảnh, cái tôi riêng tư của tác giả chưa xuất hiện nên chưa
phải là thơ.
Đặc Tính Của Thơ Trí Tuệ
Mang
danh là thơ trí tuệ thì dù có là Một Bó Lông Vũ của Emily Dickinson hay “những
đột phá mới lạ” của những nhà thơ đương đại Việt Nam cũng đều có những đặc tính
sau đây:
1/ Đậm
chất trí tuệ: Ngôn ngữ chắt lọc, ý tưởng cao sang, độc giả cần một trình độ
kiến thức khá cao để có thể hiểu và “thấy” cái hay, cái đẹp của bài thơ.
2/
Thường có biện pháp tu từ để có “đường vòng nghệ thuật dẫn đến tứ thơ” mới lạ,
độc đáo, tạo khoái cảm mạnh mẽ cho độc giả “bắt” được tứ thơ.
3/
Thường được đem ra tán tụng, bình phẩm trên các diễn đàn văn học, trong các
buổi họp mặt quy tụ những “tao nhân mặc khách”.
4/ Viết
không khéo dễ thành vè hoặc “cây dị chủng trong vườn thơ”
5/ Dù có
tâm đối cảnh, đã là thơ nhưng là thứ thơ khô cứng, ít chất tình.
Kết Luận
Nếu cho
rằng Bến Bờ Thi Ca là nơi tụ hội những bài thơ có kỹ thuật thơ vững vàng, được
viết trong lúc thi sĩ “lạc thần trí” (cảm xúc sôi lên phủ mờ lý trí), lời thơ
là tiếng lòng chân thật của thi sĩ, thì thơ trí tuệ - do thấm đẫm lý trí – nên
trong cuộc chạy đua về Bến thường ở phía sau và không thể nào đến đích.
___________
Chú thích:
1/ “Emily
Dickinson is one of America’s greatest and most original poets of all time. She
took definition as her province and challenged the existing definitions of
poetry and the poet’s work. Like writers such as Ralph Waldo Emerson, Henry
David Thoreau, and Walt Whitman, she experimented with expression in order to
free it from conventional restraints.”
https://www.poetryfoundation.org/poets/emily-dickinson
2/ A
Freight of Feathers – 50 Brief Poems by Emily Dickinson
(Trang
1, dòng 16)
https://briefpoems.wordpress.com/tag/emily-dickinson/
3/ Theo
Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson) thì
"The
Emily Dickinson Museum indicates only one letter and ten poems were published
before her death".
Viện
bảo tàng Emily Dickinson cho biết chỉ có một lá thư và 10 bài thơ được xuất bản
trước khi bà chết.
4/ Tác
giả không đặt tựa nên câu đầu tiên được lấy làm tựa cho bài thơ
5/ https://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/236634
6/ Cánh
Đồng - Một Bài Thơ Lạ, Phạm Đức Nhì
http://phamnhibinhtho.blogspot.com/2017/12/canh-ong-mot-bai-tho-la.html
7/ Sông
Lấp - Một Bài Thơ Toàn Bích, Phạm Đức Nhì
http://phamnhibinhtho.blogspot.com/2017/12/canh-ong-mot-bai-tho-la.html
8/ Mười
bài thơ hay nhất của Emily Dickinson:
1. "I
taste a liquor never brewed"
2. "Success
is counted sweetest"
3. "Wild
nights - Wild nights!"
4. "I
felt a Funeral, in my Brain"
5. "I'm
Nobody! Who are you?"
6. "'Hope'
is the thing with feathers"
7. "A
Bird, came down the Walk"
8. "Because
I could not stop for Death"
9. "My
Life had stood - a Loaded Gun"
10. "Tell
all the truth but tell it slant"
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/tip-sheet/article/67591-the-10-best-emily-dickinson-poems.html
9/ EM
CÒN TRẺ VÀ EM KHÔNG THỂ BIẾT
Em còn
trẻ và em không thể biết
Người
ta sống lại khi đã chết
Những
người yêu nhau thường cách biệt
Những
người ghét nhau ở bên nhau
Em còn
trẻ và em không thể biết
Những
cây cối bên đường cũng khổ đau
Khi
chúng đứng một mình trong gió rét
Hay
khi chúng chụm đầu chen chúc nhau
Em còn
trẻ và em không thể biết
Lúc
nào nên kết thúc lúc nào nên bắt đầu
http://phamnhibinhtho.blogspot.com/2018/03/em-con-tre-va-em-khong-biet-cua-nguyen.html
ĐỒNG
DAO CHO NGƯỜI LỚN
Có
cánh rừng chết vẫn xanh trong tôi
có con
người sống mà như qua đời
có câu
trả lời biến thành câu hỏi
có kẻ
ngoại tình ngỡ là tiệc cưới
có cha
có mẹ có trẻ mồ côi
có ông
trăng tròn nào phải mâm xôi
có cả
đất trời mà không nhà ở
có vui
nho nhỏ có buồn mênh mông
mà
thuyền vẫn sông mà xanh vẫn cỏ
mà đời
vẫn say mà hồn vẫn gió
có
thương có nhớ có khóc có cười
có cái
chớp mắt đã nghìn năm trôi.
Nguyễn
Trọng Tạo - 1992
https://phamnhibinhtho.blogspot.com/2018/07/ve-bai-tho-ong-dao-cho-nguoi-lon.html
TRÒ
CHƠI CỦA ẢO GIÁC
Không.
Bàn tay chúng ta chuyển động. Không. Cái ly chuyển động
Không.
Rượu chuyển động. Không. Đôi chân chúng ta chuyển động .Không.
Con
tàu chuyển động. Không. Nhà ga chuyển động
Không.
Thành phố chuyển động. Không. Con cá bơi
Không.
Nước bơi. Không. Dòng sông bơi .Không.
Con
chim bay. Không. Cái cây bay. Không. Bầu trời bay
Không.
Tất cả không.Chỉ cái chết chuyển động
Và
mang theo chúng ta.
(Nguyễn
Quang Thiều, thivien.net)
https://www.thivien.net/Nguy%E1%BB%85n-Quang-Thi%E1%BB%81u/Tr%C3%B2-ch%C6%A1i-c%E1%BB%A7a-%E1%BA%A3o-gi%C3%A1c/poem-3ysgOJNDdK1omRDpL6_TRQ
THAM
KHẢO:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/dickinson.html
Mời thư giãn với nhạc phẩm TỬU CA của Phó Đức Phương
qua tiếng hát Thanh Thanh Hiền, Thanh Ngoan và Thanh Tú:
*.
PHẠM ĐỨC NHÌ
Địa chỉ: League
City , Hoa Kỳ.
Email: nhidpham@gmail.com
.
.
.............................................................................................................
- Cập
nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 23.04.2020.
- Bài
viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui
lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét