VỀ
BÀI THƠ TIẾNG THU
CỦA LƯ HAY SARUMARU
*
Khang Quốc Ngọc giới thiệu
Tác giả: Nguyễn Vỹ - Nguồn: thivien.net
Ảnh minh họa sưu tầm từ nguồn: internet
Bài viết là quan điểm riêng của các tác giả.
Có một lần ở tại nhà trọ của Lư (Lưu
Trọng Lư) phố Hàm Long tôi cười hỏi Lưu Trọng Lư:
- Lư ơi, bài thơ Tiếng thu có phải thật
của cậu không?
Có Nguyễn Xuân Huy ngồi đấy, Lư “cười
như nắc nẻ”:
- Thằng này mơ mộng thật! Mi tưởng bài
đó của Thế Lữ à?
- Thế Lữ làm gì nổi một bài thơ như thế.
- Nhưng tao có đọc một bài thơ của một
thi sĩ Nhật Bản, giống hệt bài thơ của mày, và bài thơ Nhật cũng tựa đề là
Tiếng thu.
Lưu Trọng Lư ngó Xuân Huy:
- Huy, mầy thấy thằng Vỹ nó điên không?
Huy bảo tôi:
- Bài thơ Nhật như thế nào?
- Mày muốn chép, tao đọc cho chép. Đây
là một bài Tanka nổi tiếng:
Oku yama ni
Momoji fumi wake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
Tác giả là Sarumaru, thế kỉ VIII.
Bài thơ này, Michel Revon có dịch ra
Pháp văn trong quyển Anthologie des poètes japonais - (Ed. Hachette):
Combien triste est l’automne
Quand j’entends la voix
Du cerf qui brame
En foulant et dispersant les feuuilles des érables
Dans les profondeurs de la Montagne.
- Karl Petit, trong quyển La poésie
japonaise (Ed. Seghers) lại dịch đảo ngược lại, nhưng đúng theo nguyên văn bài
thơ Nhật:
Aux profondeurs de la Montagne
Ecartant et foulant les feuilles d’érable
Le cerf brame
Et à l’entendre ainsi,
Ah! que l’automne m’est lourdement triste!
Dịch đúng nghĩa ra Việt văn:
Trong núi rừng sâu
Ta nghe tiếng xào xạc
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô
Ôi buồn làm sao!
Bài Tiếng thu của Lưu Trọng Lư!
…
Em không nghe mùa thu
Lá thu kêu xào xạc
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô.
Lưu Trọng Lư cãi liền:
- Bài của tao còn đoạn trên:
…
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ.
Tôi cười:
- Cậu làm bài thơ này hồi năm nào?
- Mới đây.
- Mới đây, và mấy năm nay trong nước
mình làm gì có chiến tranh, có “kẻ chinh phu” có “người cô phụ”? Tôi cho rằng
cậu ghép thêm ba bốn câu đó vào bài thơ của Saramaru để tương đối đôi chút,
nhưng cậu lấy trọn vẹn bản chính của Saramaru.
Lưu Trọng Lư không cãi nữa, nhưng Nguyễn
Xuân Huy cười:
- Kết luận: les grands esprits se
rencontrent! (Những trí óc vĩ đại thường gặp nhau!)
Lưu Trọng Lư cũng biết rằng Lư nổi tiếng
là nhờ bài này, nên anh lấy tựa đề bài thơ Tiếng thu làm nhan đề cho
quyển thơ của anh.
Nhân vụ này, tôi cũng cho Lưu Trọng Lư
và Nguyễn Xuân Huy biết là câu thơ “Yêu
là chết trong lòng một tí” của Xuân Diệu, là lấy nguyên vẹn câu của nhà văn
Pháp Roland Dorgelès đề trên trang đầu quyển phóng sự hồi kí Sur la route
mandarine:
Partir c’est mourir un peu
(Đi, là chết trong lòng một tí).
Chỉ đổi động
từ Partir thành Yêu mà thôi.
Cũng như tất cả những truyện ngắn của
Đoàn Phú Tứ trong tập truyện Những bức
thư tình, đều dịch ra từ các truyện của các nhà văn Pháp: Jules Renard,
Courteline, P. Benoit, Secha Guitry.
Đoàn Phú Tứ dịch hẳn ra Việt văn, chứ
không phải phóng tác, hay “phỏng dịch”, mà anh ta lờ luôn “xuất xứ”, tự đề tên
tác giả là Đoàn Phú Tứ?
Cũng hôm ấy, Nguyễn Xuân Huy và Lưu
Trọng Lư bảo tôi viết một bài trong Hà Nội báo, phê bình tập truyện của Đoàn
Phú Tứ, với câu kết luận là “trả lại
César cái gì của César”. Bài đó có đăng hai trang Hà Nội báo của Lê Tràng
Kiều.
--------
Nguồn: Văn thi sĩ tiền chiến, Nguyễn Vỹ, Nhà xuất bản
Khai Trí, 1969
(Trích từ trang Thi Viện chấm Net về Lưu Trọng Lư)
Chân dung nhà thơ Lưu Trọng Lư trong
CHÂN DUNG 99 NHÀ VĂN VIỆT NAM ĐƯƠNG ĐẠI
của nhà thơ Nguyễn Khôi, xuất bản năm
2017:
18. LƯU TRỌNG LƯ
Chỉ một cái “tiếng thu”
Để ngàn đời ngơ ngác
Mộng Phù Tang phiêu du
Con nai vàng có “tác”?
https://dangxuanxuyen.blogspot.com/2017/05/chan-dung-99-nha-van-viet-nam-uong-ai.html
Mời
nhấp chuột đọc thêm:
- Các bài viết của
(về) tác giả Nguyên Lạc0
- Các bài viết của
(về) tác giả Nguyễn Phan Quế Mai0
- Các bài viết của
(về) tác giả Phan Huyền Thư0
- Các bài viết của
(về) tác giả Ngô Văn Giá0
- Các bài viết của
(về) tác giả Nguyễn Xuân Diện0
- Các bài viết của
(về) tác giả Đặng Vương Hưng0
Mời nghe Khề Khà
Truyện đọc truyện ngắn
CHUYỆN CỦA GÃ KHỜ
của Đặng Xuân Xuyến:
0 comments:
Đăng nhận xét