THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI - ĐỊA NGỤC: THI CA KHÚC XXI - Chuyển ngữ: Phạm Trọng Chánh (Pháp)

Leave a Comment

THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XXI
*
Vòng thứ 8 , túi thứ 5. Kẻ buôn bán bất chính và kẻ ăn hối lộ. Nhúng trong nhựa nóng bỏng và bị đâm đinh ba bởi các con quỷ.
Một tội phạm thành phố  Lucques. Virgile thương thuyết với các con quỷ. Dante sợ hải. Những gian dối của Malacode, Dante và Virgile dẫn đường bởi các con quỷ.
Cầu nọ, cầu kia khác điều,
Khúc ca thần diệu bao nhiêu nỗi sầu.
Tôi đi đến đỉnh vòng cao,
Khi tôi dừng bước nhìn vào hố sâu.
Lời than vãn nơi Túi Đau,
Và tôi bỗng thấy biết bao lạ lùng.
Như Venise trong xưỡng thuyền,
Đầu đông nấu nhựa trám thêm vững bền,
Trét lên thuyền nấu nhựa đen,
Khi thuyền lên cạn, thời gian nghỉ ngừng.                       10
Cải tạo mới, trám khe thân,
Mạn con thuyền đã lênh đênh lái chèo.
Đóng đinh mũi, sửa đuôi neo,
Cái lại thay chèo, cái lại thay dây.
Buồm mũi, buồm lái, kết may,
Lúc thì  dùng lửa khéo tay diệu kỳ,
Bỏng sôi phía dưới nhựa dày,
Phết lên sườn gỗ cho đầy các bên.
Tôi chỉ nhìn thấy mặt trên,
Sục sôi bong bóng chập chờn nổi lên.                    20
Bong bóng to rồi xẹp tung,
Thấy tôi chăm chú mãi nhìn sâu  thâm.
Cẩn thận ! cẩn thận!  Thầy rằng :
Kéo tôi ra khỏi nơi đang đứng nhìn.
Quay tôi lại, người lo chăm,
Như thấy nguy hiểm phải cần tránh đi.
Nỗi sợ bất ngờ ngã chi,
Nhìn ai để thấy, làm gì trể thêm.
Sau chúng tôi, con quỷ đen,
Cũng vừa chạy đến phía trên đá chồng.                 30
A  kìa có vẻ dữ hung,
Chân đi lướt nhẹ, cánh vờn dang xa.
Trên lưng nhọn và vễnh ra,
Phạm nhân bị cắp thân qua háng mình.
Kẹp chặt gân guốc đôi chân,
Ô Malebranche !  quỷ nói lúc băng qua cầu.*
Môn đồ Saint Zita  xưa đâu,*
Ném vào nơi tận vực sâu, ta tìm,
Thành phố cung đủ  cấp đồng.
Mọi người buôn lậu,  trừ  ông Bonturo.*               40
Mọi điều không, tiền là có thôi,
Ném hắn vào đáy và rồi quay ra.
Nơi đá dựng  bao kẻ tinh ma,
Chẳng ngừng bị ném xuống cùng là kẻ gian.
Kẻ rớt xuống sôi nhựa tràn,
Các con quỷ vẫn tiếp mang lên cầu.
Saint Voult chẳng cứu đâu !*
Nơi đây lội khác sông cầu Serchio.*
Nếu chẳng muốn móng ta cào,
Thì trên nhựa nóng rớt vào chớ la.                50
Lũ quỷ đâm trăm chỉa ba :
Nơi đây nhảy múa hát ca rõ ràng,
Có còn dang dối  ngược ngang.
Như  người đầu bếp đang dùng thìa xiên,
Xáo trộn  xuống dần từ trên,
Chẳng để thịt nổi lênh bênh trong nồi.
Thầy rằng: Chớ đế thấy nơi,
Đến đây con hãy quỳ ngồi đôi chân,
Phía sau tảng đá chắn ngang,
Lén nhìn, chớ để chúng nhìn thấy thôi.                   60
Con chớ sợ ta rành nơi,
Ta từng đã đến chốn thời hổn mang.
Nói rồi Thầy lại bước sang,
Đến bên bờ sáu phía bên kia cầu.
Tỏ với chúng chẳng sợ đâu,
Vững lòng, dù chúng nóng đầu hung hăng.
Như chó xông tới tấn công,
Bổng dưng dừng lại đòi ăn chút mồi.
Lũ quỷ ra khỏi mé ngoài,
Chỉa đinh ba vào một kẻ nơi đỉnh đầu.                   70
Hắn thét : Chớ phản ta nào !
Trước khi mi muốn đâm vào đinh ba,
Một quỷ hãy đến nghe ta,
Để rồi phán xét nếu mà phải đâm.
Ôi Malacoda !  Chúng đồng thanh,*
Một tên rung động, cả đoàn ngừng ngay.
Một tiến đến : Sao thế này ?
Malacoda đó ! Lời Thầy tôi vang.
Ta đến nơi đây đàng hoàng,
Đã được bảo đảm, chớ đừng tấn công.                   80
Với ý thánh, với thượng ân,
Cho phép ta đến ý lòng trời cao.
Ta chỉ dẫn đường hiểm nghèo.
Lũ quỷ kiêu ngạo nghe theo quy hàng.
Bỏ đinh ba xuống dưới chân,
Bảo nhau chớ có lăng nhăng đụng vào.
Thầy rằng : Con ngồi phía sau,
Đá trên cầu đó từ cao ẩn mình.
Xuống đây, giờ đã an bình.
Tức thì đứng dậy, tôi liền xuống ngay.                    90
Một bước, quỷ chào cả bầy.
Lòng tôi lo lắng, phép hay chúng ngừng.
Tôi trông sợ lũ quân binh,
Caprona đó tiếng vang một lời,*
Nhìn quanh kẻ thù xem coi,
Tôi đi đến cạnh dựa nơi thân tình,
Cạnh Thầy, tôi quay mắt nhìn.
Mặt trông như chẳng điều lành Thầy tôi.
Hạ đinh ba : Có đâm ngay ?
Hỏi nhau bàn tán: Hay này trên mông ?                100
Chúng trả lời : Phải đâm mông.
Nhưng con quỷ lại tính toan điều làm.
Với Thầy tôi rồi quay lưng:
Scarmiglionne bình an, an lành.*
Chúng rằng : Chớ đi xa xăm,
Sau nơi tảng đá, vì vòng sáu đây,
Đã sụp xuống dưới đáy này.
Nhưng chúng tôi vẫn tiếp đi mặc kìa.
Đi dọc đường dài mép rìa,
Không xa nơi sụp có vừa lối đi.                      110
Hôm qua năm giờ, sau giờ này,
Ngàn hai sáu sáu năm đây ấy thì,*
Đã thành từ đường cắt đi,
Tôi đã gửi đến chốn đây một người.
Để nhìn thấy dưới nhựa sôi,
Xuống đây một lũ, chẳng ai  xứng là.
Đi trước  Alichino và Calcabrina,*
Bắt đầu và với người là  Cagnazzo,*
Barbariccia dẫn mười môn đồ,*
Tiếp theo Libicocco và Draghignazzo. *                 120
Ciriatto móng vuốt và Graffiacane,
Farfarello và Rubicante là thằng điên.
Lục bỏ  vào nhựa  sôi liền,
Phủ toàn nhựa nóng khắp miền ổ hang.
Trừ hai kẻ ở đá trên.
Kià Thầy, tôi đã thấy thêm những gì ?
Không người dẫn, một mình đi,
Nếu con biết đến có gì kể đâu ?
Nếu chú ý như bao lâu,
Con sẽ không sợ  quỷ dầu nghiến răng.                  130
Chau lông mày, chúng dọa hăm.
Thầy rằng : Ta chẳng muốn con hãi hùng.
Mặc chúng nghiến răng như không.
Vì chúng tội hành kẻ khốn nhựa sôi.
Chúng quanh vòng trái đê ngoài,
Nhưng mỗi chúng lại lưỡi dài thè ra.
Cắn xé, chào chủ  hắn ta.
Và Thầy nghe tiếng kèn qua lỗ tròn.                       138
---------------------
CHÚ THÍCH
36. Malebranche. Cành xấu.  ý nói người tội lỗi
37. Saint Zita: Một cô giúp việc ngoan đạo thế kỷ thứ XIII trở thành Thần Hoàng thành phố Lucques.
40. trừ ông Bonturo :  Dante chế diễu Bonturo Dati, chủ tịch đảng Bình Dân thời Dante là người tham nhũng chức tước quyền thế.
47. Saint Voult Là một Thập tự giá xưa ở  Byzantin bằng gỗ mun, người ta tin rằng được khắc bởi chính Chúa, làm nhiều phép lạ tại thành phố Luques, thường được rước kiệu đi khắp thành phố.
48. Serchio: dòng sông chảy qua thành phố Luques.
75. Malacoda : quỷ dữ có đuôi.
94. Caprona: Lâu đài Pisans, người Firenxe chiếm năm 1289, Dante có trong đoàn.
112. 1266. Dante nghĩ theo Kinh Thánh Luc, Chúa Jésus chết năm 34 vào buổi trưa. Bửa tiệc biệt ly, theo tính toán vào ngày thứ bảy tuần thánh năm 1300 lúc 7 giờ sáng.
117-122  Tên những kẻ phạm tôi do Dante đặt ra
Alichimo  có nghĩa Cánh Dưới
Cacabrina  Đám đông sương giá.
Cagnazzo: Con chó dữ.
Barbaticcio : Râu dựng ngược.
Licocco: người Libie.
Draghignazzo: Con rồng dữ.
Ciriatto :  Con heo.
Graffiacan : Móng chó
Farfarello: Con yêu tinh
Rubicante.  Mặt đỏ.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.




…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 02.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại. 
.

0 comments:

Đăng nhận xét