OS LUSÍADAS (LES LUSIADES)
THI HÀO LUIS DA CAMOẼS
(1525-1580)
THIÊN TRƯỜNG CA BẤT TỬ BỒ
ĐÀO NHA
*
THI
CA KHÚC I
Gọi
thi hứng. Hải hành Bồ Đào Nha của Vasco de Gama đến Phương Đông. Thiên
Đình Olympe hội họp. Bacchus chống lại cuộc viễn hành. Vénus và Mars
bảo vệ. Đến Mozambique, thủ lãnh người Maure muốn phá, chiến sự lần
thứ nhất chống lại người Gentils, (không theo đạo Hồi). Nhổ neo qua
Quiloa và đến Mombasa:
01.
Người,
Bồ Đào Nha kiên cường,
Phiêu
du thám hiểm lẫy lừng tiếng danh.
Từ
bờ Phi Châu phía Đông,
Vượt
trùng dương rẽ sóng lần đầu tiên.
Hỡi
Người, gió bão xem thường,
Vượt
bao nguy khó đại dương sóng ngàn.
Chiến
công chinh phục nguy nan,
Một
đế quốc mới dựng nên móng nền.
02.
Và
Ngài, hùng tráng quân vương,
Hàng
trăm dân tộc ngưỡng trông luật Ngài.
Vượt
khơi nguy khó để đời,
Châu
Phi, Châu Á xa vời Đức Tin.
Vững
bền vinh hiển ghi tên,
Mặc
dù cái chết kề bên chẳng sờn,
Tôi
hát ngợi ca anh hùng,
Lửa
lòng nung nấu viết thành lời thơ.
03.
Cho
ngừng ca chiến công xưa,
Đoàn
thuyền Hy Lạp vây Troie công thành.
Hát
hoài chuyện cũ chiến tranh,
Alexandre
với Trajean thánh thần.
Bồ
Đào con cháu nhớ công,
Sao
Mai, sao Thủy long lanh cúi chào,
Thi
Thần xưa thẹn biết bao,
Chiến
công cao cả thanh tao vang lừng.
04.
Tiên
nữ sông Tage tuyệt trần,*
Dâng
nàng tôi viết chuyện thành lời ca,
Nàng
vinh hiển tiếng danh xa,
Nhiệt
thành lòng mới đậm đà giác quan.
Lửa
thiêng che chở thi vần,
Cho
bao thi điệu vang lừng đài trang,
Từ
Phébus, suối Thi Thần,(Hyppocrène)*
Chảy
nguồn thi hứng tuôn tràn văn chương.
05.
Lòng
tôi rạo rực chiến công,
Vất
đi tiếng sáo của Pan điệu buồn.*
Cho
tôi tiếng kèn vọng vang,
Cho
tim rạo rực, dung nhan hồng hào.
Tiếng
ca cao vút thanh tao,
Tiếng
ca như thể đi vào sao Mai.
Vọng
trong vũ trụ vang hoài,
Lời
thơ mãi mãi tuyệt vời cao thanh.
06.
Và
Ngài che chở, sinh thành,
Nước
tự do đã an bình xưa xa.
Từ
Tây phương hy vọng qua,
Lan
truyền nước Chúa vượt qua biển ngàn.
Người
Maure lo ngại hãi hùng,
Đức
Tin bảo vệ công trình thời gian.
Thế
giới mặt đất Chúa ban,
Ngài
có thể viết lên ngàn chiến công.
07.
Ngài
cành cọ mới thong dong,
Cành
cây đón Chúa vẫy lên bên đường.
Chẳng
có một người Tây phương,
César
cai trị tiếng danh chẳng bằng,
Chiến
công cổ đại xa xăm,
Vẫn
còn ghi chép sử xanh thuở nào.
Cho
người hay mãi về sau.
Bên
cây Thập Tự, Ngài vào niềm tin.
08.
Ngài
là vị vua mạnh hùng,
Vầng
dương sáng chói lẫy lừng đế vương.
Mãi
còn chiêm ngưỡng bốn phương,
Nghiêng
mình chào đấng vượt lên hơn người.
Dù
gông cùm có trói người,
Giống
dòng Ismaélite dưới trời hung hăng *
Thổ
phương đông có hay rằng.(Turc)
Gentil
còn uống một dòng sông thiêng.*
09.
Bên
tôi một phút nghiêng mình,
Vị
quân vương trẻ tôi hằng kính thương.
Sáng
láng khuôn mặt thanh niên,
Khi
Ngài đi đến điện cung vĩnh hằng.
Đôi
mắt vương giả long lanh,
Ngài
nhìn quanh, tấm gương lành thanh cao.
Kỳ
tích vương quốc biết bao,
Diễn
thành ca khúc ly tao dịu dàng.
10.
Tình
yêu quê hương mênh mang.
Không
hèn vì mãi cao sang vĩnh hằng.
Thấp
hèn không thể ghi công,
Là
điều từ thuở xưa còn nằm nôi.
Ngợi
ca quân vương tuyệt vời,
Khi
Ngài quyết định là người ngôi cao.
Vị
vua các bậc anh hào,
Mà
toàn dân đã nhìn vào tấm gương.
11.
Hãy
xem, bạn sẽ thấy rằng,
Không
vì ca tụng vinh quang con thuyền.
Bằng
những kỳ tích ảo huyền,
Ba
hoa giai thoại, hư danh dối lòng.
Như
các Thi Thần nước ngoài.
Kỳ
tích thật sự, ra khơi vượt trùng.
Roland
gần xa chiến công,*
Rodomont
thành lũy, sôi hồng Roger. *
12.
Numo
can đảm chẳng nề,*
Quân
vương phụng sự, giúp quê hương nhà.
Egas,
Dom Fuas tài ba,*
Homère
xứng đáng lời ca, cung đàn.*
Mười
hai pháo thủ ngự lâm.
Mười
hai Albion, Magriço tiếng tăm anh hùng.
Gama
sáng chói lẫy lừng,
Énée
vinh hiển nên danh một người.*
13.
Nếu
phải sánh với danh người.
Charlemagne
đó, thời César anh hào.*
Alphonse
phải nhớ trước nào,*
(Ánh
quang cũng tắt chìm vào tối tăm.
Vị
vua thắng dân dã man,
Nước
non sôi sục rồi tàn tiêu hoang.)
Và
Jean dũng sĩ kiên gan,*
Alphonse
ba, bốn, thứ năm danh hùng.*
14.
Thơ
tôi không quên nhắc tên,
Các
anh hùng mới dựng nên nghiệp hùng.
Đến
tận nơi xứ Rạng Đông,
Phất
cao cờ với chiến công lẫy lừng.
Pacheco
can đảm, Almeidas chẳng sờn.*
Sông
Tage số phận khóc buồn tiếc thương.
Albuquerque,
Castro thánh tâm,*
Và
bao người khác tử sinh hành trình.
15.
Khi
hát ngợi ca anh hùng,
Vị
vua cao thượng tôi không thể ngừng.
Ngôi
cao cai trị vững bền,
Lời
ca chợt đến lạ lùng lời thơ.
Đội
quân hùng hậu chẳng ngờ,
Từ
Phi Châu đến biển bờ Đông phương.
Người
ngoại đạo nhận quân vương,
Cả
vũ trụ cũng kính nhường ngưỡng trông.
16.
Người
Maure chăm chú mắt nhìn,
Người
man đưa cổ gông cùm sẵn mang.
Đôi
tay cũng sẵn còng xiềng.
Téthys
lòng sẵn tiếp trang anh hùng.*
Sẵn
sàng điện các lịch thanh.
Dành
cho vua đẹp trai lòng yêu thương.
Mê
vua quý phái thanh xuân,
Ước
ao được kết tơ duyên với chàng.
17.
Từ
Thiên Sơn đỉnh non thần,
Biết
Ngài tuấn tú đôi dòng tổ tông.
Một
từ vàng ngọc cao sang,
Một
từ dòng dõi chiến công lẫy lừng.
Kết
duyên từ đó sinh thành,
Triều
đại vinh hiển thanh bình vàng son.
Lưu
truyền lời nói nhân gian,
Vị
vua bất tử ngọc vàng xứng danh.
18.
Ngôi
Ngài cai trị đất lành,
Thần
dân sung sướng thái bình dài lâu.
Thật
là khó viết nên câu,
Vần
thơ sáng chói công đầu ngợi ca.
Thuyền
rẽ sóng bạc đi xa,
Khác
Argonautes, chỉ là chiến công.*
Mắt
Ngài theo dõi mênh mông,
Tai
quen với những lời mong khẩn cầu.
19.
Thuyền
lướt đại dương xanh màu,
Vượt
qua gió dữ, phương nao bão bùng.
Cánh
buồm trôi nhẹ mênh mông.
Buồm
căng theo ngọn gió lồng biển khơi.
Chỉ
còn bóng trắng bên trời,
Con
thuyền rẽ sóng vượt khơi tung hoành.
Ai
biết số phận mênh mông,
Giữa
bầy hải mã vị thần Protée.*
20.
Trên
Thiên Sơn đỉnh sáng ngời.
Cai
quản số phận con người thế gian.
Thiên
đình thần hội luận bàn.
Tương
lai định đoạt số phần Phương Đông.
Bầu
trời trong sáng thủy tinh,
Cùng
đi ra đến bờ sông Ngân Hà.
Số
phận Tonnant định ra,*
Cháu
của Atlas cõng vai địa cầu.*
21.
Bảy
tầng trời vượt qua mau,
Các
thần tụ hội ngôi cao Thiên Đình.
Cùng
chung ý nghĩ luận bàn,
Trời
cao, đất rộng, sóng ngàn biển xanh.
Bước
hài bay vượt thần thông,
Kẻ
từ Bắc Cực giá băng lạnh lùng.
Kẻ
từ Nam Cực tối tăm,
Mặt
Trời che khuất ánh hồng dần lên.
22.
Bàn
đào sáng láng cõi thiên,
Ngôi
Cha Sấm Sét*, ngôi thần Hỏa Sơn.*
Từ
ngai tinh tú vàng son,
Đưa
tay ra hiệu triều cung luận bàn,
Như
vị vua cõi nhân gian,
Cũng
mang vương miện, hốt vàng ngọc trâm.
Dáng
điệu tỏa sáng quang lâm,
Nghiêm
trang chủ tọa thiên cung vĩnh hằng.
23.
Minh
châu sáng chói ngai vàng,
Các
thần cao thấp vội vàng gần bên.
Tùy
theo thứ tự định phân,
Thần
vinh quang trước, sau thần kém hơn.
Lý
do hội họp rõ ràng.
Triệu
tập đông đủ luận bàn thế gian.
Jupiter,
cất tiếng Thần Vương*.
Giọng
trầm ấp áp, oai hùng trang nghiêm.
24.
“Hỡi
dân bất tử cõi thiêng,
Ngàn
sao lấp lánh, ánh dương chói vào.
Đến
đây định phận ra sao,
Lusus
hùng mạnh, nước bao anh hùng.*
Số
phận sứ mệnh mở mang,
Bằng
đây sắc chiếu rõ ràng thiên cung.
Như
sứ mệnh xưa các dân :
Assyriens,
Perses, Grecs cùng Romains”.*
25.
“Các
thần đã thấy rõ ràng,
Với
sức bình thường, đã thắng ngoại xâm,
Đuổi
lũ Maure khỏi biên cương,
Một
dòng sông Tage thấm nhuần đất đai.
Thắng
Castillan hùm oai,*
Mang
lại độc lập cõi trời giúp công.
Vượt
trùng dương vang tiếng danh,
Vinh
quang đã đến lập công lẫy lừng.”
26.
Các
thần Cổ Đại giúp công,
Dân
Romulus sao đành lặng im.*
Viarate
tiếng hùng anh.*
Lãnh
đạo kháng chiến chống Rome kẻ thù.
Ta
im lặng được sao ư?
Bồ
Đào thuyền trưởng vượt mù khơi xa.
Không
nhìn nhận xem được là,
Thân
nai là biến hóa ta Trí thần.*
27.
“Hôm
nay khai hội thiên đình,
Vì
con thuyền gỗ tìm đường mới đi.
Biển
ngàn giông bão xá gì,
Châu
Phi chẳng ngại sóng khi gió lồng.
Đã
vượt các nước xa xăm.
Đường
dài ngày cũng dần dần lâu hơn.*
Dự
định cao đến bốn phương.
Đến
tận các cõi nôi hồng rạng đông.”
28.
“Người
như ta biết số phần,
Chẳng
thể nào cản ngăn bằng luật thiên.
Dân
đã chế ngự đại dương.
Bước
qua ngưỡng cửa lửa thiêng ánh hồng.
Bước
qua mùa đông lạnh lùng,*
Xá
gì công sức mệt nhọc lòng đã qua.
Xứng
đáng thế giới gần xa,
Xét
xem khát vọng thật là đến đâu.”
29.
“Đã
đạt đến đích từ lâu,
Vượt
qua mùa chướng, hiểm sầu nguy nan.
Vượt
qua bão tố đấu tranh,
Vượt
qua khí hậu khác trong cõi trời.
Cho
phép an lạc nghĩ ngơi,
Châu
Phi tìm đến sống thời gian nan.
Con
thuyền mới nay cũ mèm,
Hành
trình vạn dặm tiếp trong hải đồ.”
30.
Jupiter
vừa dứt lời,
Hội
Đồng nổi bão giông thời luận tranh.
Khác
nhau ý kiến các thần,
Thần
đồng ý kiến, thần không đồng tình.
Nhất
là Bacchus* nói, làm,
Lời
Jupiter chẳng hài lòng lắm khi.
Phương
Đông sẽ quên tức thì.
Bồ
Đào Nha hãnh diện chi được nào.
31.
Số
phận cản trở ra sao,
Tây
Ban Nha cũng bước vào cuộc tranh.
Đại
dương bão tố tung hoành,
Đặt
ách bảo hộ kinh thành Doris,
Biển
Ấn Độ thuyền ngược xuôi,
Vượt
xa Cổ Đại hải hồ ngày xưa.
Hơn
cả danh tiếng Ny Sa*,
Khúc
ca lừng lẫy đã qua một thời.
32.
Chinh
phục Ấn Độ xa vời,
Số
phần may rũi được lời ngợi khen.
Từ
kẻ uống nước Thi Sơn,
E
rằng tất cả tiếng danh phai tàn.
Theo
dòng nước đen thời gian,
Sóng
đen quên lãng sẽ làm phôi phai.
Dù
vùng đất có được người,
Bồ
Đào Nha, cũng như thời chuyện xưa.
33.
Vệ
Nữ xinh đẹp thiết tha,
Bồ
Đào đức hạnh như là thành Rome.
Thời
cổ đại nàng yêu thương,
Nàng
muốn che chỡ dân lòng bao dung.
Sao
chiếu mệnh lòng can trường,
Đất
Phi Châu đã mở đường thành công.
Cùng
chung giá trị tiếng danh,
Tương
quan với tiếng La Tinh cội nguồn.
34.
Cythère
thần nữ đồng tình,*
Như
dân Parcas đã từng nghe danh.
Giống
nòi dũng sĩ hùng anh,
Mở
mang đế quốc với lòng bao dung.
Vinh
quang cứu vãn tiếng danh,
Hy
vọng mở rộng đức tin phụng thờ.
Các
thần tranh luận ồn ào,
Mục
tiêu tranh luận dựa vào ý riêng.
35.
Như
Austo thổi Bắc Phong,*
Qua
ngàn cây cối mênh mông um tùm.
Lá
cành run rẫy uốn cong,
Tiếng
cây kẻo kẹt lạnh lùng cuồng điên.
Núi
gió hú, khi thì thầm,
Cây
cành gẫy đổ khắp vùng ngỗn ngang.
Khi
thần Olympe cải tranh,
Tỏa
ra sấm sét, chớp giăng khắp vùng.
36.
Mars
chống ý kiến nữ thần,
Chắc
vì thất vọng mối tình thuở xưa.
Hay
kiêu căng hùng mạnh ta,
Độc
quyền cứu giúp khi nhà nguy nan.
Mars
hơn cả tiếng háo danh,
Muốn
được kính trọng sức hùm giải nguy.
Nổi
cáu quay lao trong tay,
Nắm
chiếc khiên xuống trong tay lòng thòng.
37.
Mũ
kim cương lên đầu trần,
Lưỡi
trai hất xuống anh hùng ra oai,
Như
khi ra trận máu rơi,
Bước
chân cứng rắn trước Ngài Thần Vương.
Góp
ý kiến, hắn dừng chân,
Đập
ngọn lao mạnh, tay trần sắt đanh.
Đùng
đùng nổi sấm trời xanh,
Apollon
cũng tái xanh mặt mày.
38.
Hắn
rằng: “Cha các thần trời,
Cai
quản các giống con người Ngài sinh.
Bán
cầu mới họ đi tìm,
Tùy
theo gan dạ mà nên công này.
Xứng
đáng cứu giúp của Ngài,
Làm
sao cứ mãi để hoài ước mong.
Nghe
lời cầu, Ngài định phân,
Chẳng
lý gì mối nguy nan của Ngài.
39.
E
rằng lý chẳng sáng soi,
Bacchus
lo ngại việc thôi chẳng thành.
Chẳng
mang gì hơn tiếng danh,
Các
con Lusus thần từng giúp cho.*
Nếu
thần cản trở ý đồ,
Dự
định to lớn, mưu mô khó thành.
Có
thể nào không can trường,
Vinh
quang xứng đáng, con đường vinh quang.
40.
Ngài
trí cả đấng vạn năng,
Không
nên đặt lại điều phân định rồi.
Chỉ
một điều kiện ấy thôi,
Mercure
thần lộng gió khơi nhẹ thuyền.*
Như
mũi tên lướt tung lên,
Bay
lên để chỉ dẫn đường người đi.
Đến
xứ Ấn Độ một khi,
Cho
người mệt nhọc đường dài nghỉ chân.
41.
Gật
đầu lời nói của thần,
Lời
Mars dũng cảm, tán thành Thần Vương.
Hội
nghị chấm dứt Thiên cung
Nước
cam lồ rót cùng chung tiệc tùng.
Các
thần về lại cung mình.
Dãy
ngân hà sáng quang minh trên đường,
Các
thần dời gót muôn phương,
Hưởng
lời cầu khấn khói hương nhân quần.
42.
Khi
tương lai đã định phần,
Olympe
hiển hách nơi phân toàn quyền.
Người
hiếu thắng rẽ biển xanh,
Từ
vùng Tây biển phương Đông lướt thuyền.
Ethopie
bờ biển đi lên,
Saint
Laurent đảo bình minh soi hồng.
Mặt
trời lên nóng da thân,
Các
thần hoá biến Typhée thành hải ngư.
43.
Gió
thổi nhẹ, biển như ru,
Cho
người được hưởng ơn sâu của Trời.
Khí
không mây xám buồn trôi.
Không
gì đe dọa thuyền nơi biển ngàn.
Prasso
bến cũ băng ngang,
Ethopie
cổ đại tên truyền từ xưa.*
Biển
khơi đảo mới hiện ra,
Vây
quanh mặt nước bao la chan hòa.
44.
Thuyền
trưởng Vacso de Gama,
Lòng
cao chí cả, muốn qua nơi này.
Bắt
buộc định mệnh đổi thay,
Gama
trí dũng thẳng ngay không sờn.
Dừng
lại nghỉ chân chẳng cần,
Vì
vùng đất chẳng có dân cư gì,
Quyết
định tiếp tục đường đi.
Dù
điều xảy đến chẳng gì tưởng mong.
45.
Đảo
to rộng kề đất bằng,
Nhiều
con thuyền nhỏ ra cùng thời gian.
Cánh
buồm thổi nhẹ gió ngàn,
Như
lướt trên sóng nước ngần trong xanh.
Cả
thuyền thủy thủ ngạc nhiên,
Nhìn
về hướng họ đang dường bảo nhau:
Người
lạ phong tục thế nào?
Luật
gì? Vua họ ra sao? luận bàn.
46.
Đám
thuyền hiện rõ tầm nhìn,
Thân
thuyền dài nhỏ, tàu buồm mỏng manh.
Buồm
mỏng nhỏ kết bằng phên,
Toàn
bằng lá cọ đan liền sát nhau.
Trên
thuyền giống người da màu,
Thuở
Phaeton lái chiến xa nào của cha,*
Gây
nắng cháy đen cả da,
(Pado
đã biết, Lampétusa đà khổ đau)
47.
Mũ
bằng vải thêu đủ màu,
Khăn
choàng trắng sọc quấn vào quanh thân.
Có
người thì mang choàng lên,
Người
thì làm dáng đắp mền trên tay.
Ngực
lưng trần trụi phô bày,
Người
thì kiếm ngắn, người tay dao bầu.
Trên
đầu đội quấn khăn câu,
Vừa
chào vừa thổi ốc tù tiếng sanh.
48.
Vẩy
tay, nắm khố dậm chân,
Họ
ra dấu hiệu cho con thuyền Bồ.
Mũi
thuyền nhẹ hướng vào bờ,
Cuối
cùng dừng lại đứng chờ xãy ra.
Lính
và thủy thủ dàn xa.
Sẳn
sàng thử thách để mà ra tay.
Buồm
xếp cánh chuẩn bị ngay.
Một
khi nguy biến lại bày ra khơi.
49.
Thuyền buồm chưa neo xong xuôi,
Đoàn
người lạ đã leo rồi bằng dây.
Mừng
vui hớn hở mặt mày,
Gama
thuyền trưởng tỏ bày thiện tâm.
Bàn
được kéo trên sàn sân.
Rượu
Bồ Đào rót vào chung tức thì.
Vui
vẻ cùng uống cụng ly,
Người
Phéaton làm cháy chẳng chi chối từ.*
50.
Rồi
cùng ăn nhẹ cùng nhau,
Bằng
tiếng Á Rập lời chào hỏi thăm.
“Từ
đâu mà đến dừng chân,
Xứ
nào đến, kiếm chi bằng biển khơi.
Người
Bồ trên thuyền tiếp lời :
Bồ
Đào Nha đến cõi trời Phương Tây.
Đi
thuyền vượt biển nhiều ngày,
Chúng
tôi thám hiểm cõi này Phương Đông.”
51.
“Thuyền
chúng tôi vượt đại dương,
Qua
phần Nam Cực qua vùng Tây Ban Nha.
Bờ
Phi Châu chúng tôi qua,
Vùng
trời vùng đất vùng xa ngàn trùng.
Chúng
tôi có vua mạnh hùng,
Rất
thương yêu tốt với cùng toàn dân.
Cung
cấp thuyền vượt đại dương,
Đến
cả vùng đất Achéron* tận cùng.
52.
Vâng
lệnh chúng tôi kiếm tìm,
Nơi
sông Indus tưới miền phù sa.*
Vì
họ, muốn vượt khơi xa,
Nơi
bầy hải cẩu bến bờ hoang vu.
Bây
giờ có lý nếu như,
Cho
tôi biết chẳng chối từ làm sao.
Xứ
các anh ở thế nào?
Có
biết Ấn Độ ra sao nước nhà.
53.
“Chúng
tôi một hải đảo xa,
Chẳng
biết đất ấy, luật nhà nước non.
Chúng
tôi bản xứ thiên nhiên,
Chẳng
luật nào hết chẳng riêng trí gì.
Chúng
tôi luật thật từ khi.
Abraham
sinh cháu con chi giống dòng*.
Cai
trị thế giới nay cùng,
Trai
mẹ Do Thái, cha dòng Païen*.»
54.
“Đảo
nhỏ chúng tôi sống sinh,
Là
nơi chắc chắn nhất trong xứ nhà.
Quiloa,
Mombasa, Sofala.
Tiếp
đón khách lạ đi qua an lành.
Chúng
tôi tiếp đón mọi dân,
Đến
xứ này ở. như dân sinh thành.
Chẳng
gì dấu với các anh,
Đảo
này tên gọi Mozambique.
55.
Các
anh đến từ xa mờ,
Tìm
xứ Ấn Độ đất trời nóng ran.
Nếu
mong có kẻ giúp đường,
Chúng
tôi hướng dẫn đi tìm chốn xa.
Đảo
dù nhỏ, đủ cả mà,
Thức
ăn tươi mát, người qua rất cần.
Ông
Hoàng chúng tôi trông mong,
Để
mà tiếp đón, sẵn lòng làm quen.
56.
Dứt
lời Maure và đồng hành,
Trở
về thuyền nhỏ vào trong bến rồi.
Còn
thuyền trưởng tùy tùng thôi,
Dấu
hiệu tốt đẹp đồng thời biết quen.
Như
Phébus xong việc làm,*
Xe
thủy tinh đã lướt chòm sóng xanh.
Dịu
dàng cô em Mặt Trăng,
Đi
đến thay thế, giấc lành nghỉ ngơi.
57.
Đêm
buông sóng vỗ mòn hơi,
Niềm
vui kỳ lạ chẳng lời chờ mong.
Ước
mong sẽ được hoàn thành,
Ấn
Độ mơ ước du hành gắng công.
Mọi
người muốn đến, nóng lòng,
Cũng
được bày tỏ bởi dân lạ này.
Ngạc
nhiên lòng tin nơi đây,
Tôn
giáo ngoại đạo khắp nơi đất lành.
58.
Ánh
trăng lấp lánh biển xanh,
Như
làn sóng bạc thủy ngân bập bềnh.
Bầu
trời tinh tú mông mênh,
Như
mùa rãi hạt cánh đồng thóc gieo.
Gió
dữ yên ngủ chẳng theo,
Nơi
nào hang động cheo veo các miền.
Người
thay canh thức trên thuyền,
Như
thói quen đã lênh đênh biển ngàn.
59.
Bình
minh hồng lên huy hoàng,
Mái
tóc rực rỡ tơ vàng mênh mông.
Vén
màn đêm con Hypéron,*
Bước
ra khỏi giấc mộng lòng đêm đen.
Đoàn
thuyền đã kéo cờ lên,
Trên
thuyền khăn trướng sẵn sàng tiếp tân.
Đón
ông Hoàng của đảo xanh,
Sẽ
đến tham dự tiệc chung trên thuyền.
60.
Rồi
họ đến, chèo nhẹ buông,
Để
được trông thấy trên thuyền Bồ Đào Nha.
Với
thức ăn tươi đất nhà,
Mà
họ nghĩ đến, người xa lạ miền,
Ở
từ vùng biển Caspienne,
Đi
qua chinh phục đất miền Á Châu.
Sứ
mệnh chẳng biết từ đâu,
Sẽ
lập đế quốc địa đầu Constantin.*
61.
Thuyền
trưởng tiếp đón Maure dân,
Và
cho vài món vật cần đổi trao.
Ông
cho mứt ngọt, rượu đào,
Đồ
ăn chẳng biết ra sao, dân này.
Họ
ăn uống thích thú ngay,
Mùi
mứt ngọt lịm, rượu say men nồng.
Rượu
ngọt khoan khoái tâm hồn,
Người
Maure thích thú thoả lòng vui chơi.
62.
Thủy
thủ ngồi trên ghế dài,
Ngạc
nhiên nhìn thấy những người địa phương.
Ngôn
ngữ phức tạp người man.
Người
Maure cũng ngạc nhiên trông sắc màu.
Quần
áo, thuyền hùng mạnh sao,
Họ
hỏi vồn vả xôn xao lạ lùng.
Từ
đâu mà đến hải trình,
Turquie
có đến chăng vùng tiếng danh.
63.
Họ
còn muốn biết Thánh kinh,
Luật
thiêng liêng và đến đức tin nhân quần.
Để
xem có giống họ không?
Trung
thành với Chúa như lòng họ chăng?
Họ
đòi thuyền trưởng cho xem,
Và
thử các súng thần công thế nào?
Đặt
hai bên sàn thuyền cao.
Khi
dùng đánh trận ra sao với thù.
64.
Thuyền
trưởng oai dũng trả lời,
Bảo
người thông dịch biết nơi tiếng này.
“Tôi
sẽ nói cho họ hay,
Vinh
danh vị Chúa tôi đầy lòng tin.
Bằng
vũ khí tôi trên thuyền,
Tôi
không chinh phục các miền Turc đâu.
Nước
tôi hùng mạnh Châu Âu,
Đi
tìm Ấn Độ địa đầu xa xăm.
65.
Tôi
theo Đấng, vương quốc Ngài.
Vạn
vật vâng lời, hình tướng hay không.
Đấng
sinh ra dưới trời xanh,
Vật
chất hay động vật trên đất bằng.
Ngài
bị lăng nhục đê hèn,
Ngài
chết vô lý, đau buồn nào hơn.
Ngài
cứu thế tự trời xanh,
Nâng
người sinh tử được lên cõi Trời.
66.
Toàn
năng vô hạn Người-Trời,
Tôi
mang theo sách những lời Thánh kinh.
Trên
giấy điều được viết thành,
Luật
dạy nhân loại điều lành khắc ghi.
Nếu
muốn xem vũ khí đây,
Sẽ
thỏa lòng này theo ý ước mong.
Tôi
xem như các bạn thân,
Thân
ra thù ý tôi không muốn thành.
67.
Nói
rồi bảo trăm hải quân,
Chuẩn
bị vũ khí như lâm trận tiền.
Đoàn
quân vũ khí sẵn liền,
Áo
giáp lưới thép đan mang trên mình.
Ngọn
lao sắc, đủ màu khiên.
Đạn
đại bác, súng thép tinh ngắn tầm.
Súng
thần công, đến nỏ cong,
Bao
đựng tên với lao đồng, mâu thương.
68.
Bom
lửa, thuốc nổ trong thùng,
Thuyền
trưởng chẳng muốn binh đoàn Vulcan.
Châm
ngòi kiếp đảm lửa hồng,
E
rằng gây nỗi hoảng kinh mất hồn.
Trái
tim dũng cảm khoan dung,
Bao
kẻ yếu đuối giật mình chẳng nên.
Ấy
là lý lẽ tự nhiên,
Con
sư tử yếu, giữa đàn cừu non.
69.
Trong
lúc người Maure trên thuyền,
Mắt
nhìn chăm chú miên man lạ lùng.
Có
kẻ mối thù vẫn bền,
Trong
ý tưởng xấu, muốn thèm tâm tư.
Mặt
người chẳng lộ gì đâu,
Cũng
cười vui vẻ, chẳng câu nệ gì.
Những
âm mưu mãi nghĩ suy,
Đến
khi loạn động ra tay việc làm.
70.
Thuyền
trưởng muốn người dẫn đường,
Dẫn
đến Ấn Độ nơi miền xa xôi.
Sẽ
được trả lương đúng lời,
Công
lao bồi đắp đến nơi hành trình.
Người
Maure đã hứa phân minh,
Nhưng
tim thâm độc thực hành tối đen.
Họ
muốn dẫn dắt con thuyền,
Thay
vì đến chốn, vào đường tử vong.
71.
Mối
thù hận nổi trong lòng,
Xấu
xa muốn giết giống dân lạ lùng.
Chẳng
là chân lý chung cùng,
Người
con David đã từng giảng cho.*
Ôi
bí ẩn tự trời cao,
Chẳng
thông minh nào, có thể lường đo.
Lòng
thù nham hiểm ai dò.
Làm
sao biết được lo cho bạn mình.
72.
Người
Maure lừa dối đi cùng,
Lên
thuyền với nỗi đồng tình dối dang.
Dấu
diếm được sự điếm đàng,
Vẻ
mặt cười nói luôn luôn hòa đồng.
Thuyền
vượt sóng đêm thủy ngân,
Không
lâu lướt sóng biển xanh hành trình,
Đất
liền tiếp đón ân cần,
Người
Maure trở lại về trong xóm làng.
73.
Thiên
đình trong sáng cao thành.
Thần
Thébain được sanh trong bắp đùi. *
Nhìn
người Bồ cùng Maure vui,
Biết
trong tâm tưởng ý thời bất lương.
Sẽ
dẫn đến sự tổn thương.
Người
Maure nham hiểm chỉ mang hận thù.
Chẳng
hổ thẹn chi mặc dù,
Thần
đà nghĩ đến mưu sâu nói thầm :
74.
“Phải
ngừng số phận đã dành,
Bồ
Đào hãnh diện chiến công lẫy lừng.
Đặt
ách thống trị trên lưng,
Dân
quân Ấn Độ xưa từng chiến công.
Riêng
ta con của Thần Vương,
Dù
cho xứng đáng tấm lòng quang vinh,
Định
mệnh cũng thấy bất bình,
Lẽ
nào ta để tiếng danh vấy vào.”
75.
“Khi
Thần cho phép trên cao,
Con
Philippe chiến công nào vinh danh.*
Ta
đã im lặng trong lòng,
Nhìn
cả vũ trụ trong vòng ách mang.
Có
thể định mệnh đa đoan,
Cho
dân tộc nhỏ nhiệt thành tài năng.
Macedonienne,
Romain đã đành.*
Lại
nhường chỗ mới cho dân Bồ Đào.
76.
Thế
nên phải rõ ràng nào,
Chẳng
để Thuyền trưởng đi vào nơi đây.
Cạm
bẩy nham hiểm đặt bày,
Thì
sẽ không mất đất này Phương Đông.
Và
ta sẽ xuống dương trần,
Kích
thích cho được tấm lòng dân Maure.
Những
điều trực tiếp đến cho,
Để
mà biết được mưu đồ thích nghi.
77.
Nói
rồi thần vội làm ngay,
Du
hành đến cõi đất này Phi Châu.
Hiện
ra người trần dài lâu,
Đến
Prasum, có biết đâu ý đồ.
Để
làm tinh xảo mưu mô,
Hóa
thân dưới dạng người Maure kính sùng.
Tại
Mozambique thiết thân,
Già
khôn ngoan được kẻ chủ làng lắng nghe.
78.
Đợi
thời thuận tiện tỉ tê,
Đặt
điều xấu nói đi về âm mưu.
Chuyện
cướp bóc đã nghe nhiều,
Những
kẻ mới đến với bao con thuyền.
“Các
xứ sở dọc biển xanh,
Tiếng
đồn vang dội chẳng lành họ đây,
Phiêu
lưu cướp bóc ra tay,
Đòi
tiền chuộc mạng thân này mới yên.”
79.
“Biết
chăng bọn chúng đảo điên,
Tôi
còn nghe bọn Chétien bạo tàn,
Cướp
bóc đốt phá hoang tàn,
Khắp
nơi tất cả xóm làng đi qua.
Mưu
mô gài bẩy gạt ta,
Giả
vờ tử tế để mà hại nhân,
Cướp
người, súc vật bạc vàng,
Bắt
đàn bà lẫn trẻ con cả làng.
80.
Tôi
biết Thuyền trưởng quyết lòng,
Sẽ
lấy nước ngọt cho thuyền sớm hôm.
Có
người hộ tống vào làng,
Làm
bao điều xấu làm càn hoảng kinh.
Hãy
tuyển trai tráng mạnh hùng,
Ẩn
nấp kín đáo canh phòng, im hơi.
Đợi
họ đi đến nơi rồi,
Nhảy
ra phục kích dễ thôi, sẽ thành.
81.
Ta
bày cách làm tan tành,
Giết
bọn chúng nó đến tên cuối cùng.
Ta
nghĩ ra kế an toàn,
Cho
người hướng đạo dẫn đường đến chơi.
Khôn
ngoan lanh lợi nói lời,
Sẽ
dẫn chúng đên tận nơi bẩy này.
Dàn
trận phục kích chẳng hay,
Tàn
sát giết cả lũ bầy thì xong.
82.
Bacchus
bày mưu kế xong,
Người
Maure kinh nghiệm chiến tranh đã nhiều,
Đưa
tay ôm cổ thân yêu,
Cám
ơn thần giúp đỡ điều âm mưu.
Rồi
ra, sắp đặt mưu đồ,
Chuẩn
bị cuộc chiến đánh vô kẻ thù.
Máu
đỏ thay nước uống chừ,
Sẽ
làm tan tác thuyền Bồ Đào Nha.
83.
Mưu
phục kích bẩy bày ra,
Một
người Maure đã tuyển qua đến thuyền.
Khôn
lanh khéo léo dẫn đường,
Làm
cho tàn hại đối phương chuyến này.
Dẫn
Bồ Đào Nha đến đây,
Chỉ
bờ chỉ biển chổ này nước ngon.
Sẽ
rơi vào bẩy sẵn sàng.
Chẳng
có lối thoát, chẳng còn đứng lên.
84.
Apollon
toả ánh dương.
Sáng
soi trên đỉnh non ngàn Nabathéen.
Gama
và bạn đồng hành,
Quyết
định tìm nước với đoàn vũ trang.
Đoàn
người lên chiếc thuyền con,
Dù
là chẳng biết mưu toan đón chờ.
(Nhưng
mọi chuyện đều phòng ngừa)
Vì
điều linh tính chẳng chừa hiểm nguy.
85.
Vì
trước có điều chẳng hay,
Thuyền
trưởng mong muốn người đi dẫn đường.
Họ
nói chát chúa sóc hông.
Ngược
lại tất cả điều mong đợi chờ.
Vì
lý do đó nghi ngờ,
Những
điều nham hiểm dấu hờ bên trong.
Đi
vào ba chiếc thuyền con,
Sẵn
mang vũ khí đề phòng nguy nan.
86.
Người
Maure chạy dọc bãi thuyền,
Không
cho lên để đi tìm nước trong.
Khiên
dài, dáo mác cản ngăn,
Nỏ
cung và mũi tên ngâm độc đầu,
Đứng
chờ người từ bãi tàu,
Và
nhiều người khác núp sau đợi chờ.
Xem
như chuyện nhỏ người Bồ,
Cử
người đi đến hỏi dò nguyên do.
87.
Từ
bãi cát trắng trên bờ,
Mang
khiên da thú, lao chờ, dọa la.
Thách
đố dũng cảm Bồ Đào Nha,
Đoàn
người rộng lượng hải hà sợ chăng?
Như
sợ chó dữ nhe răng,
Họ
đồng một tiếng nhảy nhanh lên bờ.
Chẳng
ai sau trước, chẳng chờ.
Ai
cũng dũng cảm, chẳng hề sợ chi.
88.
Đấu
trường bò mộng máu rơi,
Người
thích vui vẻ hả hơi trong lòng.
Theo
dõi các mũi dao đâm.
Tiếng
la, huýt sáo ầm ầm kêu vang.
Con
vật hãnh tiến húc càng.
Cúi
cái đầu xuống đôi sừng cong lên.
Tấn
công nhắm mắt khó khăn,
Đến
khi hết sức thì nằm lăn quay.
89.
Từ
trên thuyền pháo bắn ngay,
Những
làn lửa nóng vụt bay trận tiền.
Đạn
đồng giết, tiếng vang ầm,
Không
gian rền rít tiếng làn đạn bay.
Người
Maure tan nát chân tay,
Hải
hùng máu đổ rơi thây lăn đùng.
Kẻ
toan phục kích hãi hùng,
Tiến
công chẳng dám, chẳng chường mặt ra.
90.
Chẳng
dừng trận người Bồ Đào Nha,
Tiến
công chiến thắng dẹp qua con đường.
Tiến
bước đốt phá tan tành,
Cả
thị trấn chẳng tường thành bao che.
Maure
tiếc vũ khí thô sơ,
Nên
phải trả giá đắt cho bạo hành.
Nguyền
rủa xúc phạm chiến tranh,
Người
già thờ thẩn, mẹ dành bú con.
91.
Trốn
chạy người Maure hoảng hồn,
Bắn
tên loạn xạ, tay còn vung lên,
Ném
đá, ném gậy, sõi tung,
Những
gì nhặt được, đến còn tay không.
Bỏ
hải đảo về đất liền,
Sợ
bị đánh đuổi nhảy càn sóng xanh,
Băng
eo biển về đất bằng,
Mong
được thoát chết an lành nghỉ ngơi.
92.
Kẻ
leo thuyền độc mộc dài,*
Người
nhào ra biển lội hoài ra xa.
Chìm
trong sóng biển bao la.
Sóng
ngàn đẩy, đuối tay ra nhận chìm.
Súng
bắn đuổi theo triền miên,
Làm
tan vỡ những gỗ thuyền lênh đênh.
Người
Bồ trừng phạt kẻ hèn,
Hành
động nham hiểm mưu toan hận thù.
93.
Chiến
thắng trở về đoàn tàu,
Mang
theo những phẩm vật nào chiến công.
Và
lấy nước uống đủ dùng,
Họ
chẳng còn gặp những ngăn cản rồi.
Người
Maure nham hiểm thiệt thòi,
Niềm
thù hận cũ xưa thời nổi lên.
Thấy
thiệt hại chẳng gì nên,
Cho
nên họ lại mưu toan khác làm.
94.
Hôm
sau thủ lĩnh* đến bàn,
Ước
mong ngưng chiến, tỏ lòng hồi tâm.
Người
Bồ chẳng nghi chiến tranh,
Hoà
bình cái vỏ trống không bề ngoài.
Và
người dẫn đường hứa lời,
Ngờ
đâu hèn hạ, là người đồng tâm.
Dẫn
vào chỗ chết dối dang,
Chẳng
chút hổ thẹn nói bàn hiệp thương.
95.
Thuyền
trưởng nghĩ hắn thật lòng,
Tiếp
tục con đường, thuận hướng thuyền đi.
Mùa
tốt, gió thuận mấy khi,
Sẽ
đến Ấn Độ chẳng gì khó khăn.
Người
dẫn đường mừng trong lòng,
Sẽ
được yên nghỉ khi xong hải trình.
Theo
lời người hướng dẫn đường,
Cánh
buồm căng rộng theo làn gió thanh.
96.
Bỏ
qua thị trấn đê hèn,
Amphitrite
đến rẽ làn sóng xanh.*
Các
tiên Nérée đồng hành,*
Đi
theo hộ tống con thuyền lướt nhanh.
Thuyền
trưởng biết tính, khôn ngoan,
Không
rơi vào bẩy thêm lần nữa thôi.
Coi
chừng, nói hỏi, không ngơi,
Về
xứ Ấn Độ bến nơi đầy thuyền.
97.
Người
Maure khôn ngoan biết lòng,
Theo
mưu Bacchus đã căn dặn gì.
Dành
một mưu mới đường đi,
Cản
ngăn đến Ấn Độ vì mất công.
Trả
lời các bến bờ sông,
Theo
ý câu hỏi theo lòng Gama.
Chẳng
nghi sự thật nói ra.
Tấm
lòng dũng cảm chi mà hoài nghi,
98.
Người
dẫn đường còn nói gì.
Như
Simon gạt lường người Phrygiens*.
Đến
gần một hòn đảo con,
Nơi
đây sống các Chrétien xưa còn.
Người
Thuyền trưởng lắng nghe đường,
Rất
vui khi biết được tin tức này.
Muốn
dừng thuyền đến gặp ngay,
Mảnh
đất theo Chúa nơi đây các người.
99.
Người
Maure dối trá nói nơi.
Đất
này là cõi của người Chrétiens.
Thật
ra đây đất các miền,
Dân
Mohamet ở trên đất này.
Hắn
bày mưu lừa dối đây,
Âm
mưu lường gạt đến ngày tử vong.
Đảo
Quiloa nổi tiếng danh,
Quân
lực hùng hậu vượt Mozambique.
100.
Vui
mừng thuyền hướng đảo chờ,
Cythère
thần nữ hải hồ vinh danh.*
Thấy
thuyền rời khỏi hành trình,
Để
vào nơi chốn tử vong bất ngờ.
Không
thấy mặt đất xa mờ,
Có
thể nguy khốn những người mình thương.
Thần
thổi cơn gió dẫn đường,
Đưa
ra xa chốn dẫn đường gian manh.
101.
Người
Maure đồi bại bạc lòng,
Không
dẫn được đến chỗ vùng hắn mong.
Nghĩ
đến mưu khác, dã tâm,
(Luôn
luôn hiểm độc trong lòng hắn thôi)
Bảo
với Thuyền trưởng một lời,
Rằng
cơn gió mạnh thổi thời đã qua.
Đảo
khác gần đây không xa,
Dân
Maure lẫn lộn cùng là Chrétien.
102.
Càng
nói hắn càng dối hơn,
Như
ở xứ khác dân miền đất xa.
Dân
không theo Chúa mà là,
Sùng
kính Mohamet tỏ ra nhiệt cuồng.
Thuyền
trưởng tin người dẫn đường.
Bảo
thuyền cặp bến vào trong đảo này.
Nhưng
Cythère chống đối ngay,
Không
cập bến được, thuyền bầy nơi xa.
103.
Đảo
gần với đất liền qua,
Một
con lạch nhỏ vào ra các thuyền.
Thị
trấn dọc bãi cát vàng,
Nơi
đây là một phố phường khang trang.
Các
thuyền xa bờ biển xanh,
Nơi
vào xem cũng an lành thuyền đi.
Vị
vua lớn tuổi trị vì,
Mombasa
tên đảo, vị chi phố thành.
104.
Thuyền
trưởng đến nơi lòng mừng,
Lạ
kỳ ý gặp dân cùng đức tin.
Ông
nói với người dẫn đường.
Kìa
các thuyền mới rời vùng bến đây.
“Mang
thông điệp đến vua này,
Giới
thiệu vua biết, ai ngày đến thăm.”
Và
Bacchus đã báo tin,
Đã
từ lâu với dạng hình Maure dân.
105.
Thông
điệp mang lại tình thân,
Nhưng
nọc độc lại dấu thầm bên trong.
Vì
các tư tưởng nghịch tâm,
Các
âm mưu giữ trong lòng dối dang.
Ôi
! thật nặng nề đau thương,
Con
đường sinh tử vẫn thường xãy ra,
Nơi
mà hy vọng chắc là,
Cuộc
sống nghịch cảnh can qua vẫn thường?
106.
Trên
biển sóng gió hãi hùng,
Cái
chết cũng đã sẵn sàng đợi mong.
Mặt
đất mưu toan chiến tranh,
Luôn
luôn đối diện với cùng rũi ro.
Phận
người ai biết bến bờ,
Ai
thời che chỡ được giờ tử sinh.
Trời
cao có thấu chăng lòng,
Gieo
chi số phận con trùn thế gian.
CHÚ
THÍCH
Đoạn1 câu 4, Taprobane (Ta Brồ Ban): Theo tác
giả là Tích Lan, Ấn Độ theo vài người khác là Sumatra.
Đoạn 3 câu 2. Thành Troie, Sử thi Iliade,
quân Hy Lạp hợp binh vây thành Troie của vua Priam, vì hoàng hậu
Hélène vợ vua Ménelas bị Paris và Énée, dùng thắt lưng thần Vệ Nữ
mê hoặc đem về Troie.
Đoạn 4. Tagides (Ta Gít): dân vùng
sông Tage (Tejo, tiếng Bồ Đào Nha) chảy qua Lisbonne.
Phébus (Phổ Bút) một tên khác thần
Apollon(A Pô Long, An Long).
Hippocrène: Suối Thi Thần. Dòng suối
Hélicon do con ngựa bay đập móng chân làm suối chảy ra, nơi thần
Apollon và các Thi Nương ở.
Maure: Người Á Rập Hồi Giáo thánh
chiến, chiếm bán đảo Tây Ban Nha 4 thế kỷ.
5. Pan: con thần Hermès và Dryopsm thích
thổi sáo.
Đoạn 8: Ismaélite (Ít Ma Lít) ; theo Thánh Kinh là tổ tiên sinh ra người
Á Rập.
Gentil: Người không theo Hồi Giáo, người
Ấn Độ Bà La Môn uống nước Sông Thiêng (sông Hằng Hà).
Đoạn 11. Rodomont nhân vật trong Orlando
innamorato. Thơ Boiardo. Roger, tiếng Ý Rouggierro, nhân vật trong Roland
furieux của Aristote.
Đoạn 12: 12 cặp dũng sĩ nước Pháp. của
vua Charlemagne.
Homère: Những phiêu lưu thám hiểm đáng
được cung đàn Homère ca tụng.
Thi ca khúc VI. 43-68 kể lại dài dòng
hơn.
Énée: (É Nê) Sau khi thành Troie thất
thủ, Énée dẫn dân Troie trốn chạy sang lập thành Rome.
13. Charlemagne vua nước Pháp chinh phục
các nước, thống nhất Âu Châu.
Alphonse: vua Castille cho đất Bồ Đào Nha
làm của hồi môn cho con gái thành hôn với kỵ sĩ Henri người Pháp
giúp đỡ chiến đấu chống người Maure, Á Rập dành lại được bán đảo
Tây Ban Nha. Con của Henri và con gái
vua Castille họ trở thành vua Alphonse Đệ Nhất.
Jean: lãnh chúa Aviz thắng Castillan ở
Aljubarrota trở thành vua Bồ Đào Nha
Jean Đệ Nhất.
Jean II. Vị hoàng tử hoàn hảo.
16. Téthys (Thétis) kết duyên với Vasco de
Gama, biểu tượng của Đế Quốc Biển Cả Bồ Đào Nha.
17. D. Sebastião. Sébastien, là cháu nội
của Jean III và cháu ngoại của Charles Quint. Người cai trị rất hoà
bình và người chinh phục các nước.
18. Chỉ hải hành Vasco de Gama Bồ Đào
Nha, khác với chiến công Argonautes, người Hy Lạp đánh thành Troie.
19. Protée (Bồ Tê). Thần Biển Cả buổi trưa lên bờ ngủ chung với đàn hải
mã. Trong Odyssée IV.404. Thần Protée biết được tương lai vận mệnh mỗi
người. Nhưng phải lập mưu kế thừa lúc ông ngủ say ôm chặt lấy ông để
ông khỏi biến thành con vật khác, buộc ông nói lời tiên tri.
20. Jupiter, Thần Vương (Zeus). Vua cõi
Thần cõi Người ở Olympe. Zeus trừng trị bằng Sấm Sét.
Vulcan, Héphaïstote. Trong Thần thoại Hy
Lạp, truyện Odyssée: Vì bênh mẹ Héra, bị Zeus nắm chân quăng xuống trần
rơi xuống núi Etna, nên bị thọt chân. Còn gọi là Thần Hỏa Thái, hay
Thần Lò Rèn lấy núi Etna làm Lò Rèn. Héphaïstote có vợ là Thần Vệ
Nữ, nhưng Vệ Nữ ngoại tình với Arès (Mars, Thần Chiến Tranh).
Héphaïtote làm máy bẩy lưới trên giường trói chặt hai thần đang ân
ái, và mời các thần khác đến phân xử. Thần còn đúc khiên giáp và
kiếm cho Achille.
Mercure: tiếng Hy Lạp Thần Hermès, Thần
Truyền tin, con Jupiter và Maïa . Maïa con gái Atlas thần Nâng Địa
Cầu.
21. Camoẽes cho rằng mỗi vị thần ở trong
ngôi sao mang tên mình. Theo thứ tự Saturne, Jupiter, Mars, Soleil, Vénus,
Mercure, Diane. Thần Mặt Trời là Apollon. Diane là Thần Mặt Trăng.
Camões quan niệm vũ trụ bắt nguồn từ thần thoại Hy Lạp, nhưng lại
pha trộn ảnh hưởng từ thời Inquisition, Jupiter trở thành Chúa Trời
duy nhất, là đấng vạn năng sinh ra và cai quản vũ trụ, và hoá thân
thành Jésus.
24. Các nền văn minh sáng chói Cổ Đại.
Assyriens: vùng Syrie ngày nay xây dựng Babylonne, tháp Babel. Perses (Ba
Tư) : Iran ngày nay. Grecs : Hy Lạp và Romains Đế quốc La Mã.
26. Sertorius (Sẹc Tô Ruýt). Phụ tá của
Marius chiến thắng độc tài Sylla ở Bồ Đào Nha trên bán đảo Tây Ban
Nha. André de Rescende lập bản dinh tại Evora lãnh đạo kháng chiến
chống lại Rome. Để tuyên truyền cho dân tin tưởng mình, ông dắt theo
một con nai, bảo rằng đó là một vị thần hóa thân phù hộ mình. Ông
bị đánh bại bởi Pompée.
27. Vasco de Gama đi đến các nơi, ngày
càng dài hơn. 8 tháng 7 khởi hành tại Lisbonne ngày dài khoảng 15
giờ, thì tại Cap Vert ba tuần sau ngày chỉ còn 12 giờ. Cách giải
thích do vùng ôn đới Bắc và Nam. Phía Bắc vùng ôn đới là Lisbonne,
người Bồ Đào Nha đến vùng ôn đới Nam Mũi Hảo Vọng vào tháng 11 là
bắt đầu mùa hạ Nam Bán Cầu, nơi đây ngày thật dài.
28. Vasco de Gama qua mùa đông từ tháng 11
đến tháng 3 ở gần cực Nam Bán Cầu nơi đây thời tiết mùa hạ, nên
không bị giá băng mùa đông.
30. Bacchus: (Bắc Chuýt) Thần Rượu Nho.
31. Nysa (Ni Sa) thành phố Ấn Độ, gần
Méros, truyền thuyết dân gian dân ở đây là hậu duệ Luxus, có thuộc
địa thành lập bởi Thần Bacchus.
32. Georges le Gentil nhắc lại theo Strabon
truyền thuyết Bacchus chiến thắng tại Ấn Độ thời Alexandre.
34. Cythère: một tên khác của Thần Vệ
Nữ. Beaudelaire có bài thơ ca ngợi đảo Cythère Hy Lạp Thần Vệ Nữ.
Nghĩa bóng nói sự thanh lịch người Bồ
Đào Nha vì là người kỵ sĩ của Thần Vệ Nữ.
35. Lấy ý từ thơ Virgile, Enéide IV.442-444. Borée: Gió Bắc Cực, Bắc
Phong, Bắc Khuê, gió thổi các làn ánh sáng như nhảy múa huyền ảo.
38. Bán cầu phương Đông.
39. Lusus (Lu Sút) theo truyền thuyết thần
thoại là con Bacchus. Lusitaniens là con cháu Lusus.
42. Chỉ đất cũ Phi Châu.
46. Theo huyền thoại giống da đen là do
Phaéton con thần Apollon. lấy chiến xa của cha chạy vì không biết lái
nên chạy quá gần mặt đất, làm cháy những người dân gần đó nên sinh
ra giống da đen. Éthopienne tiếng Hy Lạp có nghĩa là ‘cháy’, người
cháy.
47. Cái tù và bằng võ ốc lớn, người
Phi Châu thường thổi.
49. Lyaeus (Ly A Uýt) danh hiệu của
Bacchus. Thần Rượu Nho.
51. Chòm sao Đại Hùng Tinh, Bắc Đẩu không
thấy ở bán cầu Nam.
Achéron (A Chê Rông) vùng đất tiếp giáp địa ngục, có người
đưa đò trên sông Cocyte và sông Styx đi xuống Địa Ngục.
53. Theo Barros (II.10.6) Mahomet (Mô Ha Mét)
con người đàn bà Do Thái Amina và người Á Rập Abdallah.
56. Tại Moçambique, Mozambique (Mô Dăm Bích
Cờ) mặt trời lặn trên đất liền. Nhưng Camões người Bồ Đào Nha nên
mặt trời lặn ờ Đại Tây Dương.
59. Mặt Trời Hélios con của Hypérion và
Théia. Nhưng từ Eschyle lại lầm với Apollon là Thần Ánh Sáng.
60. Cheikh: Thủ lĩnh. Ông Hoàng người Maure (Mouro) ban đầu lầm người Bồ
Đào Nha với người Turc tín đồ Hồi Giáo chiếm Constantin.
63. Nhìn con tàu, họ đổi ý kiến và
kiểm tra xem có phải là người Thiên Chúa Giáo.
71. Jésus dòng dõi David.
73. Bacchus:(Bắc Chuýt) Thần rượu nho sinh
non tại Thèbes,
Jupiter cứu nuôi trong bắp đùi cho đến
thời kỳ sinh nở đầy đủ.
75. Con Philippe (Phi Líp): Alexandre (A
Lịch Sơn) và Trajean(TraDân) chinh phục đến Tây Bắc Ấn Độ.
92. Thuyền độc mộc: Thân cây lớn đục
rỗng tạo thành một con thuyền dài.
94. Ông Hoàng: Cheik thủ lãnh người Maure.
95. Người dẫn đường: dịch từ chữ mesageiro chữ Bồ và pilote chữ
Pháp.
96. Amphitrite (Âm Phi Trích): Nữ thần của
Biển Mặn vợ Thần Poséidon, luôn luôn có các tiên nữ Néphée (Nê Phê) đi theo hộ tống với
hình dạng cá heo (dauphin)
98. Simon (Si Mông) trong chuyện Ngựa gỗ
thành Troie, giả làm người bị Achéens đánh đập trốn sang thành Troie,
khi quân Achéens rút đi chỉ để lại con ngựa gỗ to lớn có Ulysse và
đồng bọn ẩn nấp. Simon nói rằng đó là vật hiến dâng quân Hy Lạp cho
thần Pallas (Athéné) trước khi rút quân, sẽ mang lại chiến thắng cho
ai có nó. Quân Troie tưởng thật phá tường đẩy ngựa gỗ vào thành..
Nửa đêm quân Hy Lạp lại đổ bộ đến,
Ulysse và các bạn từ trong ngựa ra
đánh mở cửa thành, khiến cho thành Troie kiên cố bị phá tan tành.
Énéide II.
103. Mombasa (Mom Ba Xa).
Mời
nhấp chuột đọc thêm:
- Đặng Xuân Xuyến
- Cảm nhận thơ văn 1l
- Đặng Xuân Xuyến
- Cảm nhận thơ văn 2l
- Bạn đọc cảm nhận
về thơ của Đặng Xuân Xuyếnl
- Bạn đọc cảm nhận
về một số tác phẩm của Đặng Xuân Xuyếnl
Mời nghe Khề Khà Truyện đọc truyện ngắn
CHUYỆN CỦA GÃ KHỜ của Đặng Xuân Xuyến:
*
PHẠM
TRỌNG CHÁNH
Tiến
sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ: Viện Đại Học Paris Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.............................................................................................................
-
Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 09.12.2022.
-
Ảnh dùng minh họa cho bài viết được sưu tầm từ nguồn: internet.
-
Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
0 comments:
Đăng nhận xét