VÌ
SAO GỌI LÀ ‘MƯA NGÂU’, ‘ÔNG NGÂU BÀ NGÂU’
MÀ
KHÔNG GỌI THEO CÁCH KHÁC?
Hôm
nọ, anh em khi trà dư tửu hậu có người thắc mắc vì sao gọi là “mưa
ngâu”, vì sao gọi là gọi là “ông ngâu bà ngâu”. Tất nhiên, truyền
thuyết Ngưu Lang Chức Nữ được đưa ra để giải thích. Người thắc mắc lại hỏi vậy
sao không gọi là “mưa ngưu”, “ông ngưu bà ngưu”. Một ông bạn cho
rằng “ngâu” là cách đọc chệch chữ Ngưu. Thế là một ông bạn khác cười
chế nhạo: “mưa ngưu” là “mưa trâu” “ông ngưu bà
ngưu” là “ông trâu bà trâu” à !?! Vì sao có sự đọc
chệch như thế ? Mà vì sao không đọc chệch theo cách khác đi ?
Ông
bạn khác lại cho rằng:
Gọi
là “mưa ngâu”, “ông Ngâu bà Ngâu” vì loài hoa ngâu gắn liền với câu
chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình
yêu thủy chung, với khát vọng tự do trong tình yêu. Nhưng ông bạn
lại không nêu được sự liên quan giữa Ngưu Lang Chức Nữ và hoa ngâu như thế nào
trong truyền thuyết.
Tôi
nghĩ ông bà của ta xưa gọi là “mưa ngâu”, “ông ngâu bà
ngâu” chắc có lý do, mình thử tra tìm tiếng “NGÂU” trong chữ Nôm
(chữ viết của ông bà ta hồi xưa) xem sao! Chữ Nôm vốn mượn âm và chữ của Hán Tự
mà, nên chắc chắn có liên quan về cách viết, cách đọc thôi.
Vì thế, tôi mới mầy mò tra từ điển Hán Nôm mới biết
chữ Nôm có tới 6 cách viết chữ Ngâu. Đó là âm đọc chữ
Hán “ngưu” (trâu); kế tiếp là các chữ “ngưu” bộ mộc, bộ thảo;
chữ “ngô” bộ mộc, bộ thảo; chữ “ngao” bộ mộc.
Xét
6 cách viết tiếng NGÂU theo tự dạng chữ Nôm, ta có:
1/
NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” 牛
NGƯU 牛 chữ Hán,
còn có nghĩa là con bò, là sao Ngưu hay là họ Ngưu.
Trong
truyện kiếm hiệp ‘Lục Tiểu Phụng’ của Cổ Long có nhân vật Ngưu Nhục
Thang nghĩa nôm na là ‘canh thịt bò’. Người ta gọi con trâu là thủy
ngưu để phân biệt với con bò là hoàng ngưu
2/
NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” có bộ thảo 䒜 : hoa
ngâu.
3/
NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ thảo 䓊 : hoa
ngâu.
4/
NGÂU là âm Nôm đọc chữ Hán “ngô” có bộ mộc 𫉎 : hoa ngâu.
5/ NGÂU
là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngưu” có bộ mộc: Hoa ngâu
Hoa
ngâu còn có tên là “mộc ngưu” (木 牛)
6/
NGÂU là âm Nôm đọc chữ đọc chữ Hán “ngao” có bộ mộc: Hoa ngâu
(Mời
xem ảnh chụp một phần trang của quyển từ điển Hán Nôm của Vũ Văn
Kính)
*
Ta thấy “vợ chồng Ngâu”, “mưa ngâu” đều viết bằng tự dạng chữ Nôm
là 牛 (âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu”)
-
Riêng “hoa ngâu” đều được viết với âm Nôm có 5 tự dạng chữ Hán khác
nhau: “ngưu” bộ mộc, chữ “ngưu” bộ thảo; chữ “ngô” bộ mộc, chữ “ngô” bộ
thảo; chữ “ngao” bộ mộc
(Bộ
thảo, bộ mộc dùng để chỉ về cây cỏ, nên viết về hoa ngâu là đúng quá)
*
Thế thì tại sao NGÂU trong tự dạng chữ Nôm không có cách viết với chữ
“ngưu” với bộ thủy (để có thể chỉ cơn mưa ngâu)?
Theo
tôi nghĩ, đơn giản “mưa ngâu” có nghĩa là “mưa của vợ chồng
ngâu”. Mưa rơi bắt nguồn truyền thuyết những giọt nước mắt
của “ông Ngâu bà Ngâu” rơi. Loại mưa này phụ thuộc về nhân vật trong
truyền thuyết nên chữ viết phải theo tên nhân vật thôi. Và, Hán tự đã sẵn có
chữ 水牛 (thủy ngưu) có nghĩa là con trâu (trâu nước), để phân biệt với
hoàng ngưu là con bò.
Đã
có chữ thủy ngưu là con trâu rồi thì mưa ngâu (‘chữ ngưu có
bộ thủy’ làm chi có chỗ chen chân vào đây được!) khác với hoa
ngâu viết với chữ “ngưu” bộ mộc, hơn nữa hoa ngâu có tên Hán
Việt là mộc ngưu
*
Như
thế, xét theo chữ Nôm thì “NGÂU” trong các từ ngữ “mưa
ngâu” và “ông Ngâu bà Ngâu” là do nói theo âm Nôm của từ
Hán “ngưu” về nhân vật “Ngưu Lang”, 1 trong 2 nhân vật chính
trong truyền thuyết Ngưu Lang - Chức Nữ. Hầu như ai cũng biết về truyền thuyết
này - một chuyện tình cổ tích, trong đó, ngày mùng 7 tháng 7 âm lịch hàng năm
là ngày họ gặp nhau (qua chiếc cầu Ô thước - do đàn quạ nối đuôi nhau tạo thành
chiếc cầu cho 2 người đến với nhau). Thật ra, Ngưu Lang (牛郎) và Chức Nữ (織女)
không phải là họ tên (họ Ngưu, họ Chức; tên Lang, tên Nữ; cho dù trong xã hội
có 2 họ này) mà là cách gọi căn cứ vào nghề nghiệp của họ. Ngưu Lang là
chàng trai chăn trâu; Chức Nữ là cô gái dệt vải.
Nên,
không phải như sự chế nhạo của ông bạn kia, “mưa ngưu” là “mưa
trâu”, “ông ngưu bà ngưu” là “ông trâu bà trâu”. Vì Ngưu Lang là
chàng chăn trâu (chứ không phải là “chàng trâu”) nên “ông ngâu bà
ngâu” là ông bà nhà chăn trâu (chứ không phải là “ông trâu bà
trâu”), “vợ chồng Ngâu” là “vợ chồng nhà Ngưu Lang”
MƯA
NGÂU là một loại mưa xuất hiện vào đầu tháng 7 Âm lịch ở Việt Nam hàng năm.
Trong dân gian Việt Nam có câu tục ngữ: “vào mùng 3, ra mùng 7”, nghĩa là
mưa sẽ có vào các ngày mùng 3 đến mùng 7; 13 đến 17 và 23 đến 27 âm lịch. Các
cơn mưa thường không liên tục, rả rích, do vậy mới có cụm từ “trời mưa sụt
sùi” để chỉ mưa ngâu.
Theo
truyền thuyết thì Ngưu Lang và Chức Nữ chỉ gặp nhau một năm một lần vào ngày 7
tháng 7 Âm lịch. Vào ngày ấy, bao giờ cũng mưa dầm dề, đó là nước mắt của cả
Ngưu Lang lẫn Chức Nữ, sau khi hàn huyên tâm sự, họ lại khóc cho nên các
cơn mưa mới không liên tục, lúc mưa, lúc tạnh. Nước mắt của họ rơi xuống trần
gian hoá thành cơn mưa, đó chính là “mưa Ngâu”. Do vậy, người ta còn gọi
Ngưu Lang Chức Nữ là “ông Ngâu bà Ngâu”.
Với
lời giải thích: Gọi là “mưa ngâu”, “ông Ngâu bà Ngâu” vì
loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa
xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự do
trong tình yêu.
Tôi
đã ra sức tìm trên mạng internet, tra cứu sách vở, thấy có lời giải thích giống
như thế. Nội dung như sau:
“Hoa
ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự do trong tình
yêu. Loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa.
Là biểu tượng của một tình yêu chân thành, vĩnh hằng hoa ngâu khiến người ta
khó có thể quên.”
Tuy
nhiên, tôi hoàn toàn chưa thấy tình tiết cụ thể nào cho biết loài hoa ngâu gắn
liền với câu chuyện tình yêu chung thủy của Ngưu Lang – Chức Nữ cả. Ví dụ
như giọt nước mắt của ông bà Ngâu thấm vào đất làm mọc lên loài hoa ngâu chẳng
hạn...
Tra
cứu tự dạng chữ Nôm về hoa ngâu, thì có 2 cách viết chữ NGÂU có gốc Hán tự là
“ngưu”. Đó là NGÂU có chữ “ngưu” bộ mộc và NGÂU có
chữ “ngưu” bộ thảo. Không rõ với tự dạng hai chữ Nôm này thì hoa ngâu
có liên quan với Ngưu Lang Chức Nữ thế nào?
TÓM
LẠI:
Những
giọt nước mắt của Ngưu Lang - Chức Nữ rơi xuống trần thế trong đêm Thất Tịch
ấy, dân gian chúng ta gọi là mưa Ngâu.
NGÂU
trong cụm từ “ông Ngâu bà Ngâu”, “mưa ngâu” được viết theo tự dạng
chữ nôm là 牛 như NGƯU của Hán tự, Tiếng NGÂU này chính là nói
theo âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” 牛 của nhân vật Ngưu Lang (牛郎) mà
ra.
Vì “mưa
ngâu” có nghĩa là “mưa của vợ chồng ngâu”. Mưa rơi bắt nguồn truyền
thuyết những giọt nước mắt của “ông Ngâu bà Ngâu” rơi. Loại mưa này
phụ thuộc về nhân vật trong truyền thuyết nên chữ viết phải theo tên nhân vật
thôi. Các cơn mưa ngâu thường là loại mưa nhỏ nhưng rả rích suốt trong vài
ngày.
Mưa
Ngâu đã đi vào thơ ca, âm nhạc Việt Nam với hình ảnh đẹp và buồn. Mưa Ngâu
có trong ca dao Việt Nam như:
Tục truyền tháng bảy mưa ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền
...Tháng sáu lo chửa kịp tiền
Bước sang tháng bảy lại liền mưa Ngâu
Tháng bảy là tháng mưa Ngâu
Bước sang tháng tám lại đầu trăng thu...
Tháng năm tháng sáu mưa dài
Bước sang tháng bảy tiết trời mưa Ngâu
Nhớ ai như vợ chồng Ngâu
Một năm mới gặp mặt nhau một lần.
(Ca
dao)
Nhà
thơ Trần Tế Xương có bài “Mưa tháng bảy” được làm theo thể thất ngôn
bát cú:
Sang tuần tháng bảy tiết mưa ngâu
Nắng mãi thì mưa cũng phải lâu.
Vạc nọ cầm canh thay trống mõ,
Rồng kia phun nước tưới hoa màu.
Ỳ ào tiếng học nghe không rõ
Mát mẻ nhà ai ngủ hẳn lâu.
Ông lão nhà quê tang tảng dậy
Bảo con mang đó chớ mang gầu.
Hay
bài thơ song thất lục bát “Vợ chồng ngâu”
Tục truyền tháng bảy mưa Ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền.
Một là duyên, hai thời là nợ,
Sợi xích thằng ai gỡ cho ra?
Vụng về cũng thể cung nga,
Trăm khôn nghìn khéo chẳng qua mục đồng.
Hay là sợ muộn chồng chăng tá?
Hơi đâu mà kén cá chọn canh!
Lấy ai, ai lấy cũng đành,
Rể trời đâu cả đến anh áo buồm.
Trần
Tế Xương
Nhà
thơ Lưu Trọng Lư từng viết:
“Đây là dải ngân hà
Anh là chim Ô Thước
Sẽ bắc cầu nguyện ước
Mỗi đêm một lần qua”
Trong
tân nhạc, nhạc sĩ Lam Phương cũng mượn câu chuyện này để viết ca khúc “Thu
Sầu”, ông viết “Người từ nghìn dặm về mang nỗi sầu, nhịp cầu Ô Thước tìm
đến mai sau...”
Nhạc
sĩ Đặng Thế Phong cũng nhắc tới “mưa ngâu” trong nhạc phẩm nổi
tiếng “Giọt mưa thu”: “Đến bao năm nữa trời, vợ chồng Ngâu thôi khóc vì
thu...”
Mưa
Ngâu cũng đã được lấy làm tên cho một bài hát của nhạc sĩ Thanh Tùng,
bài Mưa Ngâu: “...giọt mưa Ngâu hay là nước mắt ai nhớ nhau...”
Cũng
giống như ngày lễ Valentine của Phương Tây, ngày thất tịch (mồng 7 tháng 7)
cũng là ngày dành cho những người yêu nhau ở một số nước Á Đông
Tuy
nhiên, đi kèm theo đó là nhiều lễ hội mang ý nghĩa tâm linh nhiều hơn. Ngày này
tại Việt Nam được gọi là ngày “ông Ngâu bà Ngâu”.
Đêm
Thất tịch, chòm sao Chức Nữ sẽ sáng vô cùng và người ta tin rằng hai người yêu
nhau nếu cùng ngắm sao Ngưu Lang-Chức Nữ trong đêm 7/7 âm lịch thì sẽ mãi ở bên
nhau.
Thông
tin trên báo Thanh Niên cho biết, ngày 7/7 âm lịch hàng năm tại các nước Châu Á
được chọn làm ngày Tình Yêu.
Tại
Trung Quốc, ngày này được gọi là Lễ hội Qixi, Nhật Bản có Tanabata, Lễ hội
Chilseok ở Hàn Quốc thì khi du nhập vào Việt Nam nó thành Ngày Thất tịch.
Mùa
dịch Covid, suốt ngày chỉ ngồi bó gối ở nhà vì hạn chế ra đường, đi
lại. “Rảnh rổi sinh nông nổi”, nên tôi viết lếu láo đôi dòng lạm bàn, nếu
có gì sai sót xin quý bác bỏ qua.
*.
LA
THỤY (tên thật: Đoàn Minh Phú)
Địa chỉ: 79-1/8 Hoàng Hoa Thám, Phước Hội,
thị
xã Lagi, tỉnh Bình Thuận
Email: phudoan56@gmail.com
…………………………………………………………………………
-
Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 30.11.2021.
-
Ảnh dùng minh họa cho bài viết do tác giả La Thụy cung cấp.
-
Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
0 comments:
Đăng nhận xét