THẦN KHÚC CỦA DANTE
ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XVIII
*
Vòng thứ tám. Người gian
lận.
Túi thứ nhất: Bọn dụ dỗ, Bọn ma cô. Hai đám chạy
không nghỉ trong hai đường ngược nhau, bị đánh roi bởi các con quỷ có
sừng.
Túi thứ hai : Kẻ du nịnh
chìm trong đống phân. Người dụ dỗ Jason. Kẻ du nịnh Thaïs.
Chốn này Địa
Ngục Túi Đau,
Đá như sắt thẳm
một màu khắp nơi.
Như một vòng đá
quanh trời,
Chính trung tâm
một rào, nơi rủa nguyền.
Mở một giếng
rộng, sâu đen,
Chốn này nơi của
lệnh trên an bài.
Một hình tròn
bên trong nơi.
Giữa nơi cái
giếng và ngoài vực cao.
Dưới đáy mười
thung lũng sâu.
Như là hào rộng
quanh bao tường thành. 10
Hố hào lâu đài
bao quanh,
Dường như sắp
đặt tạo hình cùng chung.
Lâu đài cổ có cầu thành.
Đến nơi cái
giếng dừng chân bên đường.
Đến nơi như sốc
xương sườn.
Géryon đó tôi
tìm nơi leo.
Thi sĩ phía
trái, tôi theo,
Bên phải xót
cảnh hiểm nghèo mới hơn.
Đau khổ mới,
càng khổ thêm.
Túi đầu tiên đã
ngập tràn khổ thương. 20
Dưới đáy người
khổ trần truồng.
Từ nơi chính
giữa đến đường trước tôi.
Người thật nhanh
đi bên ngoài,
Như người La Mã
dân thời Jubilé.*
Đã tìm cách cho
mọi người,
Cuối cùng đã
được qua nơi xây cầu.*
Một bên quay mặt nhìn
nhau,
Hướng lâu đài để
đi vào Thánh Pierre.
Một hướng khác,
hướng sơn khê,*
Từ trên nơi đó
đá kè xám đen. 30
Tôi thấy quỷ
sừng, roi song.
Đánh man rợ kẻ
chậm dần phía sau.
Chân không nhấc
nổi đi mau,
Phát đầu chẳng
đợi, cú nào tiếp ra.
Chẳng cú thứ
hai, thứ ba,
Nhưng khi tôi
bước, mắt xa chợt nhìn.
Một người trong
đó, tôi thầm,
Thấy rồi đâu đó,
như lòng trống không.
Tôi ngừng, muốn
thấy tận tường,
Vị Thầy hiền
dịu cũng ngừng với tôi. 40
Lùi vài ba bước
xem vời,
Cú roi quất
xuống xem ai danh gì ?
Mặt cúi xuống
khó nhìn ai,
Tôi rằng : Người cúi mặt nơi đất nhìn.*
Tôi vẫn không lầm
dáng hình.
Venedico
Caccianomico phải chăng người này.*
-Ai mang tới tương
ớt cay ?*
Hắn rằng tôi nói
lời này trái gan.
Lời nói thẳng
làm tôi phiền,
Làm tôi nhớ đến
cõi trần xưa thôi. 50
Ghisolobelle lôi
kéo tôi,*
Chìu ý hầu tước
kéo lôi tôi vào,
Dù chuyện hổ
thẹn nói sao !
Tiếng Bologne
chẳng phải nào mình tôi.
Nơi đây cũng có
đầy người,
Giữa Reno với
Savena thời chẳng ai.*
Bao nhiêu người
nói Sipa.*
Nếu muốn bằng
cớ cùng là chứng nhân.
Nhớ chăng, thèm
khát trong lòng.
Lúc hắn đang nói
quỷ sừng roi vung . 60
Vung cao : Ma cô,
đi nhanh !
Ở đây không có
bán thân đàn bà.
Tôi gặp lại Thầy
dẫn đường ra,
Đi vài quảng nữa
thật xa đến dòng.
Nơi tảng đá nhô
khỏi sông,
Chúng tôi leo
đến, bước chân lẹ làng.
Quay hướng phải,
đỉnh dốc trên,*
Chúng tôi rời khỏi
vòng lên vĩnh hằng.
Chúng tôi đến đó
lặng không,
Không còn nghe
tiếng roi tung nhục hình. 70
Bỏ qua, Thầy nói
: Hãy ngừng.
Những gì trước
mắt kẻ sinh xấu lòng.
Mà con từng thấy
từng trông,
Bởi vì họ bước
đi cùng hướng ta.
Trên cầu cao dòng
người qua,
Tôi đà nhìn thấy
hướng là khác bên.
Tiếng roi đánh
đuổi như trên,
Vị Thầy tôi nói,
tôi không hỏi lời.
Thầy rằng : Nhìn
kẻ cao người,
Dù đau đớn vẫn
không rơi lệ sầu. 80
Hình dung vương
giả, cao sâu,
Ấy Jason với trí
mưu can trường.*
Đoạt Colchidriens
da cừu vàng,*
Hải đảo Lemnos
ông từng đi lên.*
Phụ nữ hung bạo
ác tâm,
Đã giết tất cả
đàn ông nơi nay.
Bởi mánh khóe
lời nói hay,
Lừa Hisipyle gái
thơ ngây chung tình.*
Đã lừa trước cả
cộng đồng,
Bỏ rơi thai nghén,
một mình cô đơn. 90
Lỗi này kết án
nhục hình,
Và Médée đã
mang tâm trả thù.
Những người lừa
dối từ đâu,
Họ đây trên khắp
đời đều đến chung.
Còn người xé
nát cảnh đồng,
Chúng ta đã thấy
khi băng đường mòn.
Đê thứ hai gặp
trên đường,
Ở trên nơi đó
trục vòng đỡ che.
Tiếng người
khác, chúng tôi nghe,
Từ trong túi khác
thở lùa khói sương. 100
Đánh nhau, tay
với lòng bàn,
Một mùi ẩm mốc
xông lên nặc nồng.
Béo phì chậm
bước đôi chân,
Đánh nhau bằng
mắt và luôn bằng mùi.
Đáy nhìn thấy
được tận nơi,
Không đường nào
để lên nơi đỉnh vòm,
Nơi đây đá dựng
nghiêng nghiêng,
Chúng tôi lên đó
và nhìn hố hang.
Bao nhiêu người
chìm trong phân,
Trút từ nhà xí
nhân gian loài người. 110
Tôi nhìn dưới
đáy xa vời,
Bao đầu người
đẩm ướt nơi phân tràn.
Không biết người
tu, dân thường,
Họ nhìn tôi hét
: Người toàn miếng ngon,
Nhìn ta số phận
thảm thương.
Đáp lời : Vì đó
tôi còn nhớ xưa,
Tôi đã thấy đầu
tóc đưa,
Alessio Interminei
de Lucque anh là phải không ?*
Tại sao ham muốn
quá lòng ?
Nên phải bì bỏm
ở trong bầu này. 120
Kẻ nịnh hót
chết đuối đáy sâu,
Lưỡi tôi chẳng
thích một câu xu thời.
Lời Thầy : Cố
gắng lên thôi,
Hãy nhìn con mắt
sáng ngời nơi xa,
Đưa đến trước
mắt thấy là,
Kẻ mình đẩm ướt
nhầy nhủa đầy thân,
Bám víu móng tay
đầy phân,
Khi nằm co, lúc
duỗi thân đứng ngồi.
Kìa Thaïs con
điếm trả lời,*
Người yêu y hỏi,
y thời đáp ngay: 130
Tôi mang ân huệ
gì cô ?
Tuyệt vời ! Và
mắt chúng tôi thoả lòng.
---------------------
CHÚ
THÍCH
1.
Túi Đau: Vòng thứ 8 vòng tròn, là một vùng tròn dốc đứng, ở giữa
có cái giếng thật sâu. Chia làm mười túi tròn, như những hào bao
quanh lâu đài, Đầu kia dòng sông có những tảng đá hình như chiếc cầu
qua túi đến gần giếng trung tâm.
24,26.
Chiếc cầu: Cầu Saint Ange (Thánh Thiên Thần) Thời Jubilé năm thứ nhất.
Dante đi đến Roma với chức vụ Đại Sứ bên cạnh Giáo Hoàng Boniface
VIII.
29.
Sơn khê, núi Giordano ngọn đồi nhỏ trước lâu đài Saint Ange, nơi ở của
gia đình Orsini.
44.
Tới điểm này Địa Ngục người bị kết án muốn được nhắc tên trên trần
đời.. Ở đáy Địa Ngục, quy tắc đảo lộn, người tội lỗi dấu diếm danh
tánh mình.
46.
Venedico Caccianemico (1228-1302) nhân vật quyền thế phe Guelfe ở Boulogne
giữ nhiều chức vụ quan trọng khắp nước Ý.
47.
Biểu hiệu sự phân hoá, nghĩa bóng nói đến một khu nghèo ở ngoại ô
Bologne, les Salse.
51.
Ghisolabella : Em Venedico, bán thân
bởi hắn cho Obizzo d ́Este Hầu tước
Ferrare.
57
Sipa. Tiếng địa phương Boulogne. Si là vâng, đồng ý.
67.
Sau khi đi bên trái, hai thi sĩ lên
cầu họ quẹo qua phải.
82.
Jason Thần thoại Hy Lạp, đã đoạt
được bộ lông cừu vàng. Jason đã đóng thuyền ở Argos để vượt biển
đến đảo Lemnos chàng ta đã quyến rũ cô trinh nữ Hisipylevà bỏ rơi sau
khi cứu cha, bị các phụ nữ bộ tộc
giết tất cả đàn ông đã khác dấu trên đảo. Ở Colchilde, Jason lừa bịp
hứa hẹn hôn nhân với Médée. Médée đã trả thù giết các con của
Jason.
118.
Alessio Interminei: phái Guelfe Trắng
thuộc gia đình quý phái de Lucques.
129.
Thais nhân vật trong hài kịch Enuque của Terence, Dante kể qua Ciceron.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 02.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét