THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI - ĐỊA NGỤC: THI CA KHÚC XVIII - Chuyển ngữ: Phạm Trọng Chánh (Pháp)

Leave a Comment

THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XVIII
*
Vòng thứ tám. Người gian lận.
Túi thứ nhất:  Bọn dụ dỗ, Bọn ma cô. Hai đám chạy không nghỉ trong hai đường ngược nhau, bị đánh roi bởi các con quỷ có sừng.
Túi thứ hai : Kẻ du nịnh chìm trong đống phân. Người dụ dỗ Jason. Kẻ du nịnh Thaïs.
Chốn này Địa Ngục Túi Đau,
Đá như sắt thẳm một màu khắp nơi.
Như một vòng đá quanh trời,
Chính trung tâm một rào, nơi rủa nguyền.
Mở một giếng rộng, sâu đen,
Chốn này nơi của lệnh trên an bài.
Một hình tròn bên trong nơi.
Giữa nơi cái giếng và ngoài vực cao.
Dưới đáy mười thung lũng sâu.
Như là hào rộng quanh bao tường thành.              10
Hố hào lâu đài bao quanh,
Dường như sắp đặt tạo hình cùng chung.
Lâu đài cổ  có cầu thành.
Đến nơi cái giếng dừng chân bên đường.
Đến nơi như sốc xương sườn.
Géryon đó tôi tìm nơi leo.
Thi sĩ phía trái, tôi theo,
Bên phải xót cảnh hiểm nghèo mới hơn.
Đau khổ mới, càng khổ thêm.
Túi đầu tiên đã ngập tràn khổ thương.                             20
Dưới đáy người khổ trần truồng.
Từ nơi chính giữa đến đường trước tôi.
Người thật nhanh đi bên ngoài,
Như người La Mã dân thời Jubilé.*
Đã tìm cách cho mọi người,
Cuối cùng đã được qua nơi xây cầu.*
Một bên quay mặt nhìn nhau,
Hướng lâu đài để đi vào Thánh Pierre.
Một hướng khác, hướng sơn khê,*
Từ trên nơi đó đá kè xám đen.                                   30
Tôi thấy quỷ sừng, roi song.
Đánh man rợ kẻ chậm dần phía sau.
Chân không nhấc nổi đi mau,
Phát đầu chẳng đợi, cú nào tiếp ra.
Chẳng cú thứ hai, thứ ba,
Nhưng khi tôi bước, mắt xa chợt nhìn.
Một người trong đó, tôi thầm,
Thấy rồi đâu đó, như lòng trống không.
Tôi ngừng, muốn thấy tận tường,
Vị Thầy hiền dịu cũng ngừng với tôi.             40
Lùi vài ba bước xem vời,
Cú roi quất xuống xem ai danh gì ?
Mặt cúi xuống khó nhìn ai,
Tôi rằng :  Người cúi mặt nơi đất nhìn.*
Tôi vẫn không lầm dáng hình.
Venedico Caccianomico phải chăng người này.*
-Ai mang tới tương ớt cay ?*
Hắn rằng tôi nói lời này trái gan.
Lời nói thẳng làm tôi phiền,
Làm tôi nhớ đến cõi trần xưa thôi.                           50
Ghisolobelle lôi kéo tôi,*
Chìu ý hầu tước kéo lôi tôi vào,
Dù chuyện hổ thẹn nói sao !
Tiếng Bologne chẳng phải nào mình tôi.
Nơi đây cũng có đầy người,
Giữa Reno với Savena thời chẳng ai.*
Bao nhiêu người nói Sipa.*
Nếu muốn bằng cớ cùng là chứng nhân.
Nhớ chăng, thèm khát trong lòng.
Lúc hắn đang nói quỷ sừng roi vung .                    60
Vung cao : Ma cô, đi nhanh !
Ở đây không có bán thân đàn bà.
Tôi gặp lại Thầy dẫn đường ra,
Đi vài quảng nữa thật xa đến dòng.
Nơi tảng đá nhô khỏi sông,
Chúng tôi leo đến, bước chân lẹ làng.
Quay hướng phải, đỉnh dốc trên,*
Chúng tôi rời khỏi vòng lên vĩnh hằng.
Chúng tôi đến đó lặng không,
Không còn nghe tiếng roi tung nhục hình.             70
Bỏ qua, Thầy nói : Hãy ngừng.
Những gì trước mắt kẻ sinh xấu lòng.
Mà con từng thấy từng trông,
Bởi vì họ bước đi cùng hướng ta.
Trên cầu cao dòng người qua,
Tôi đà nhìn thấy hướng là khác bên.
Tiếng roi đánh đuổi như trên,
Vị Thầy tôi nói, tôi không hỏi lời.
Thầy rằng : Nhìn kẻ cao người,
Dù đau đớn vẫn không rơi lệ sầu.                  80
Hình dung vương giả, cao sâu,
Ấy Jason với trí mưu can trường.*
Đoạt Colchidriens da cừu vàng,*
Hải đảo Lemnos ông từng đi lên.*
Phụ nữ hung bạo ác tâm,
Đã giết tất cả đàn ông nơi nay.
Bởi mánh khóe lời nói hay,
Lừa Hisipyle gái thơ ngây chung tình.*
Đã lừa trước cả cộng đồng,
Bỏ rơi thai nghén, một mình cô đơn.              90
Lỗi này kết án nhục hình,
Và Médée đã mang tâm trả thù.
Những người lừa dối từ đâu,
Họ đây trên khắp đời đều đến chung.
Còn người xé nát cảnh đồng,
Chúng ta đã thấy khi băng đường mòn.
Đê thứ hai gặp trên đường,
Ở trên nơi đó trục vòng đỡ che.
Tiếng người khác, chúng tôi nghe,
Từ trong túi khác thở lùa khói sương.            100
Đánh nhau, tay với lòng bàn,
Một mùi ẩm mốc xông lên nặc nồng.
Béo phì chậm bước đôi chân,
Đánh nhau bằng mắt và luôn bằng mùi.
Đáy nhìn thấy được tận nơi,
Không đường nào để lên nơi đỉnh vòm,
Nơi đây đá dựng nghiêng nghiêng,
Chúng tôi lên đó và nhìn hố hang.
Bao nhiêu người chìm trong phân,
Trút từ nhà xí nhân gian loài người.              110
Tôi nhìn dưới đáy xa vời,
Bao đầu người đẩm ướt nơi phân tràn.
Không biết người tu, dân thường,
Họ nhìn tôi hét : Người toàn miếng ngon,
Nhìn ta số phận thảm thương.
Đáp lời : Vì đó tôi còn nhớ xưa,
Tôi đã thấy đầu tóc đưa,
Alessio Interminei de Lucque anh là phải không ?*
Tại sao ham muốn quá lòng ?
Nên phải bì bỏm ở trong bầu này.                           120
Kẻ nịnh hót chết đuối đáy sâu,
Lưỡi tôi chẳng thích một câu xu thời.
Lời Thầy : Cố gắng lên thôi,
Hãy nhìn con mắt sáng ngời nơi xa,
Đưa đến trước mắt thấy là,
Kẻ mình đẩm ướt nhầy nhủa đầy thân,
Bám víu móng tay đầy phân,
Khi nằm co, lúc duỗi thân đứng ngồi.
Kìa Thaïs con điếm trả lời,*
Người yêu y hỏi, y thời đáp ngay:                            130
Tôi mang ân huệ gì cô ?
Tuyệt vời ! Và mắt chúng tôi thoả lòng.
---------------------
CHÚ THÍCH
1. Túi Đau: Vòng thứ 8 vòng tròn, là một vùng tròn dốc đứng, ở giữa có cái giếng thật sâu. Chia làm mười túi tròn, như những hào bao quanh lâu đài, Đầu kia dòng sông có những tảng đá hình như chiếc cầu qua túi đến gần giếng trung tâm.
24,26. Chiếc cầu: Cầu Saint Ange (Thánh Thiên Thần) Thời Jubilé năm thứ nhất. Dante đi đến Roma với chức vụ Đại Sứ bên cạnh Giáo Hoàng Boniface VIII.
29. Sơn khê, núi Giordano ngọn đồi nhỏ trước lâu đài Saint Ange, nơi ở của gia đình Orsini.
44. Tới điểm này Địa Ngục người bị kết án muốn được nhắc tên trên trần đời.. Ở đáy Địa Ngục, quy tắc đảo lộn, người tội lỗi dấu diếm danh tánh mình.
46. Venedico Caccianemico (1228-1302) nhân vật quyền thế phe Guelfe ở Boulogne giữ nhiều chức vụ quan trọng khắp nước Ý.
47. Biểu hiệu sự phân hoá, nghĩa bóng nói đến một khu nghèo ở ngoại ô Bologne, les Salse.
51. Ghisolabella : Em  Venedico, bán thân bởi hắn cho  Obizzo d ́Este Hầu tước Ferrare.
57 Sipa. Tiếng địa phương Boulogne. Si là vâng, đồng ý.
67. Sau khi đi bên trái,  hai thi sĩ lên cầu họ quẹo qua phải.
82. Jason Thần thoại Hy Lạp,  đã đoạt được bộ lông cừu vàng. Jason đã đóng thuyền ở Argos để vượt biển đến đảo Lemnos chàng ta đã quyến rũ cô trinh nữ Hisipylevà bỏ rơi sau khi cứu cha, bị các phụ nữ  bộ tộc giết tất cả đàn ông đã khác dấu trên đảo. Ở Colchilde, Jason lừa bịp hứa hẹn hôn nhân với Médée. Médée đã trả thù giết các con của Jason.
118. Alessio Interminei:  phái Guelfe Trắng thuộc gia đình quý phái  de Lucques.
129. Thais nhân vật trong hài kịch Enuque của Terence, Dante kể qua Ciceron.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.



…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 02.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại. 
.

0 comments:

Đăng nhận xét