(Nguồn ảnh: internet) |
SỬ THI ODYSSÉE - THI HÀO HOMÈRE
THIÊN TRƯỜNG CA BẤT
TỬ NHÂN LOẠI
THI CA KHÚC I: TÌ̀NH YÊU
TIÊN NỮ CALYPSO VÀ NỖI
LÒNG ULYSSE
*
TÓM LƯỢC
(Giáo sư Phạm Trọng Chánh) |
Khẩn cầu Thần nữ Ly Tao
(Muses) truyền thi hứng. Chuyện kể từ lúc Uy Lĩnh (Ulysse) bị đấm thuyền
trôi dạt vào đảo tiên nữ Kiều Ly Cơ (Calypso) nàng đang sống cô đơn ước
mơ được một tấm chồng, Kiều Ly Cơ yêu Uy Lĩnh chìu chuộng người tình
tù trong bảy năm, hứa cho chàng tuổi thanh xuân bất tử, nhưng Uy Lĩnh
chiều chiều ra bờ biển ngồi khóc nhớ vợ con. Ngày chàng ra chiến
trận thành Troie con ch̀àng còn bồng bế. Người vợ Pénélope vẫn chung
thủy chờ chồng, có trăm người đến cầu hôn, bảo rằng Uy Lĩnh đã
chết, khuyên nàng chọn lựa một người trong đám cầu hôn làm chồng,
nàng ra điều kiện nàng phải dệt cho xong tấm khăn vải liệm cho cha
chồng, nhưng ban ngày nàng dệt, ban đêm lại tháo ra tấm khăn dệt hoài
chẳng xong, bọn cầu hôn làm áp lực đến ăn ở nơi cung đình nàng. Trong
cuộc họp chốn Thiên đình Olympe, Thần nữ Quán Trí Tuệ (Athéné) Khẩn
cầu Thần Vương Zeus xin cho Uy Lĩnh(Ulysse) bị Tiên nữ Kiều Ly Cơ
(Calypso) giữ làm người tình tù được trở về. Thần Vương truyền lệnh
cho Sứ thần Hạc Mai (Hermès) mang lệnh Thiên Đình truyền Tiên nữ Kiều
Ly Cơ phải thả Uy Lĩnh. Kiều Ly Cơ vâng lệnh bảo Uy Lĩnh đốn gỗ đóng
bè, nàng giúp đỡ cánh buồm, lương thực và thổi gió tiễn chàng đi.
Bốn ngày Uy Lĩnh đóng bè xong, ngày thứ năm ra đi, ngày 18 đến đảo
người Phan Xuyên (Phéaciens), Thần Hải Long Vương (Posséidon) trở về
thấy dâng bão làm đắm thuyền nhờ có Thần nữ Y Nơ (Ino) cứu thoát cho
mảnh khăn tiên lội vào bờ. Thần nữ Quán Trí làm dứt cơn bão. Uy
Lĩnh bơi đến đảo, ẩn mình trong một cụm rừng bên bờ suối, chàng mệt
nhoài say ngủ.
Khẩn cầu Thần
nữ Ly Tao 1
Khởi truyền thi
hứng dạt dào hồn ta.
Mười năm chiến
cuộc thành Troa.(Troie)
Anh hùng trăm trận
vào ra chiến trường,
Ngày về phiêu
bạt biển ngàn,
Bao nhiêu chìm
nổi gian nan xứ người.
Bao nhiêu giông tố
nổi trôi,
Mới về quê cũ
đất trời yêu thương.
Khẩn cầu thi
hứng nhập hồn,
Chuyện từ Uy
Lĩnh đắm thuyền phong ba,
Tình tù tiên
Kiều Ly Cơ (Calypso)
Say tình nàng
khẽ vỗ về : Thương ôi, 10
Yêu em Uy Lĩnh
chàng ơi !
Thiên đường bất
tử đời đời thanh xuân,
Yêu em cuộc sống
thiên thần,
Về chi cát bụi
hồng trần tàn mau.
Sóng tình bùng
cháy hang sâu,
Lòng Uy Lĩnh
chẳng đổi sầu làm vui.
Chiều chiều
trước biển ngậm ngùi,
Mắt mờ lệ nhỏ
thương người vợ xa,
Mịt mù khói
sóng xóa nhòa,
Bùi ngùi trông
cánh chim qua biển trời. 20
Vương quốc An
Thạch xa xôi,(Ithaque)
Còn ai tưởng nhớ
đến người hùng xưa,
Hai mươi năm trải
nắng mưa,
Còn ai tiếc nhớ
vị vua can trường.
Cung thành một
lũ cầu hôn,
Tranh giành ngôi
tước, bạc vàng, quyền uy.
Đau thương nàng
Nhã từ đây,(Pénélope, Nhã Lan)
Ép duyên nàng
phải chọn ngày cầu hôn.
Riêng nàng vẫn
nhớ vẫn thương,
Mong Uy Lĩnh trở
lại hoàng cung xưa. 30
Lựa lời, nàng
đặt chuyện thưa :
Rằng Uy Lĩnh
mất, ai chờ ai mong,
Chẳng qua còn
một chút lòng,
Tấm chăn liệm
đắp cha chồng chửa xong,
Lão Vương thần
chết chờ trông,
Phận làm dâu
chút tri ân cho người.
Bọn cầu hôn cũng
chìu lời,
Nghĩ rằng vải
liệm dệt rồi nay mai.
Mặc nàng khung
cửi đưa thoi,
Nào hay nàng mãi
dệt hoài chẳng xong. 40
Ngày chăm chỉ
dệt hết lòng,
Đêm đêm đuốc
hồng, nàng tháo sợi ra,
Đợi ngày Uy Lĩnh
về nhà,
Đợi Thế Viễn
Mạc trên đà lớn khôn:(Télémaque)*
Con ơi giúp mẹ
hỡi con !
Thay cha trừ bạo,
rửa hờn non sông.
Nhưng nào bọn
chúng còn đông,
Không người giúp
sức bại vong tủi hờn,
Sức con chưa đủ
lớn khôn,
Biết làm sao
biết đi tìm được cha. 50
Tấm khăn dệt mãi
lệ nhòa,
Tấm lòng nàng
động cao xa Thiên Đình.
Tấm khăn nàng
Nhã hoài công,
Bọn cầu hôn kiếm
cội nguồn khảo tra.
Con hầu sợ hãi
khai ra.
Hoàng hậu ngày
dệt, đêm đà tháo ngay,
Thế nên chăn dệt
ngày ngày,
Ba năm mòn
mỏi chăn này chữa xong.
Bọn cầu hôn rỏ
nguyên nhân,
Ép ngày chọn
lựa chẳng còn lần khân. 60
Thiên Đình ngày
vắng Hải Long, (Poséidon)*
Quần thần tụ
hội cung đình Thiên Sơn,(Olympe)
Thần Vương(Zeus)
vua cõi Thiên Thần,
Triệu bàn phán
quyết chuyện trần đau thương.
Quán Trí con gái
Thần Vương,
Tinh Anh Mắt Cú
luận bàn thấp cao*:
Thương thay Uy
Lĩnh khổ đau,
Hai mươi năm đó
biết bao tình nhà,
Đắm thuyền trôi
dạt đảo xa,
Kiều Ly Cơ giữ
tình đà bấy lâu. 70
Bao năm mơ ước
khẩn cầu,
Con Thẩn Ất Lạc
chẳng sao đổi lòng,(Atlas)*
Tội thay Uy Lĩnh
nhớ thương,
Lời yêu mật ngọt
chẳng buồn đổi thay,
Chiều chiều vời
vợi khói mây,
Quê hương xa thẳm
mờ say biển trời,
Hồn quê muốn
thoát than ôi,
Trái tim vẫn
đập, tình người cùm gông.
Thần Vương cha có
thấu chăng ?
Thương người tài
trí anh hùng thủy chung. 80
Vuốt râu Thần
Dớt mới rằng :
Con ơi lời tự
đáy lòng sắt son,
Quên sao Uy Lĩnh
hỡi con,
Thông minh tài
trí thiên thần sánh vai.
Lòng thành cung
kính đất trời,
Cõi thần thương
cảm, cõi người tôn vinh.
Hại thay Thần
Hải Long Vương.
Thần Rung Chuyển
Đất thù còn chữa tha,
Trả thù Uy Lĩnh
năm xưa.
Đâm Ly Phong Nhãn mù loà độc tinh.(Polyphème) 90
Đứa con Thần đã
sinh cùng,
Thoa Sa tiên nữ
con thần Phù Nghi, (Thoôsa, Phorcys).
Trả thù thần đã
lưu đày,
Đắm thuyền giông
bão, chẳng ngày hồi hương,
Hôm nay Thần họp
Thiên Đình,
Đồng tâm Uy Lĩnh
lên đường về ngay,
Hải Long Vương bỏ
hận này,
Một thần không
thể ý thay trăm thần.
Ngước đôi mắt
sáng tinh anh,
Quán Trí Tuệ
mới thưa tình nhỏ to : 100
Cha ơi , Thần Tử
Cồ Nô,*(Cronos)
Điện trời sấm
sét cơ hồ ai hơn,
Vì điều công lý
cõi thiên,
Cho vời Mai Hạc
Truyền Tin Sứ Thần.(Hermès)
Trao Kiều Ly lệnh
thiên đình,
Thả cho Uy Lĩnh
đóng thuyền đoàn viên.
Còn chuyện An
Thạch phần con,
Giúp con Uy Lĩnh
đối cùng cầu hôn,
Giúp Thế Viễn
Mạc can trường,
Truyền cho tụ
họp Hội Đồng An Kinh.(Achéens)* 110
Luận bàn dứt
việc cầu hôn,
Cừu bò cắt cổ
ngày đêm tiệc tùng.
Quay nhìn Mai Hạc
thân thương,
Dớt ban lệnh
tiễn dặn công việc trần:
Ra đi Mai Hạc sứ
thần,
Hãy truyền lệnh
của thiên đình hôm nay.
Rằng Tiên Nữ Tóc
Vàng Mây,
Giúp cho Uy Lĩnh
đóng ngay thuyền bè.
Một mình buồm
lái sớm khuya,
Chịu nhiều thử
thách trở về quê hương. 120
Hai mươi ngày
biển lênh đênh,
Không thần giúp
sức vững bền vượt nguy.
Mới về đến đất
Sơn Chi,(Schérie)*
Dân Phan Xuyên
chốn thần hay giáng trần.(Phéaciens)
Vua dân tiếp đón
như thần,
Quà trao phẩm
vật, lụa vàng hiến dâng.
Ban cho thuyền
lái thong dong,
Về quê An Thạch
yên lành đoàn viên.
Sứ Thần vâng
lệnh Thần Vương,
Mang hài vàng
vượt bay triền gió mây. 130
Đũa thần huyền
diệu cầm tay,
Thần thông ảo
hóa vượt bay biển trời.
Dương trần thoáng
đã đến nơi,
Đảo xa sóng
nước, xanh trời biển xanh.*
Bãi dài cát đỏ
rừng thông.
Lung linh thạch
động lửa hồng chiêm bao,
Nàng tiên cài
tóc hoa đào,
Tiếng ca thánh
thót xôn xao tơ trời.
Nàng ngồi dệt
lụa hôm mai,
Thoi vàng dệt
tiếng oanh lời líu lo.
140
Một rừng hương
ngát xanh mơ,
Một vườn nho
chín bên bờ suối xanh.
Bốn bề thác đổ
lượn quanh.
Một vườn hoa
trái tím cành phù dung.
Sứ thần trước
động dừng chân,
Kiều Ly Cơ đã ân
cần hỏi han,
Thần tiên sánh
bước nhạc vàng,
Mời nhau an tọa
thạch bàn ngũ vân.
Tiên nương lên
tiếng hỏi rằng :
Cớ chi Sứ giả
Thiên đình xuống đây ? 150
Thời trân thức
uống dọn bày,
Cùng nhau vào
tiệc ngà say chén quỳnh.
Tiệc tàn sứ mới
truyền rằng :
Ta đây vâng lệnh
Thiên đình Thần Vương,
Rằng Thần Dớt
rất xót thương,
Phận chàng Uy
Lĩnh tai ương đọa đày.
Tình tù giam giữ
nơi đây,
Vẫn còn buồn
tủi ngày ngày nhớ quê.
Mười năm chiến
trận chưa về,
Thuyền binh tan
tác, bốn bề bão giông. 160
Lạc vào đây kiếp
lưu vong,
Nhớ con, nhớ vợ,
nặng lòng quê hương.
Nghe đây Thần Dớt
phán truyền:
Cho Uy Lĩnh được
đóng thuyền về quê.
Mệnh chàng gia
cảnh không lìa,
Số chàng còn
phải trở về nước xưa.
U sầu Kiều Ly Cơ
thưa :
Ganh tài ghét
mệnh chẳng chừa thần tiên,
Phận tiên muốn
kết trần duyên,
Tấm chồng khao
khát ngày đêm trông chờ. 170
Bỗng chàng Uy
Lĩnh bơ vơ,
Sóng vùi, biển
dập, vật vờ biển khơi.
Cứu chàng chăm
sóc tay tôi,
Ngày đêm tận tụy
phục hồi sức trai,
Yêu chàng tôi đã
hứa lời,
Cho chàng bất
tử, đời đời thanh xuân.
Dám đâu cải lệnh
Thiên đình,
Xua chàng ra biển
nỡ tình được sao ?
Tôi không thuyền
lớn buồm cao,
Không người chèo
lái giúp nào được chăng ? 180
Phận tiên tôi có
chút tình,
Giúp chàng chỉ
một tấm lòng yêu thương.
Sứ thần chẳng
nể nguồn cơn :
Thả ngay Uy Lĩnh
chẳng còn cớ chi.
Khẻo cơn sấm sét
bất kỳ,
Không nghe lời
Dớt những khi lôi đình.
Một lời chưa kịp
phân minh,
Sấm đâu chớp
sáng rền vang biển trời.
Sứ thần truyền
bấy nhiêu lời,
Sắt danh căn dặn
gót dời dặm khơi. 190
Tiên nương cúi
mặt vâng lời,
Đi tìm Uy Lĩnh
đang ngồi thở than.
Bên bờ cát đỏ mơ
màng,
Mắt nhoà lệ nhớ
hai hàng xót đau.
Đêm đêm tình động
trướng đào,
Gượng vui tình
mới lòng xao xác lòng.
Ban ngày ghềnh
đá ngóng trông,
Mắt mờ biển
thẳm dòng dòng lệ sa.
Bên chàng tiên nữ
xót xa :
Chàng ơi ! Thôi
chớ chi mà thở than, 200
Em xin trả lại
cho chàng,
Cánh chim phiêu
bạt, tung ngàn dậm xa.
Chàng ơi đốn cội
thông già,
Đóng thuyền kết
ván, vượt qua bể ngàn.
Em cho bánh nước,
rượu vang,
Áo choàng, khăn
ấm cho chàng ra đi,
Em xin thổi gió
mang mây,
Cánh buồm thương
nhớ, từ nay chia lìa.
Em cầu Thần Dớt
giúp cho,
Biển khơi lặng
sóng, thuyền về nước xưa. 210
Dứt lời Uy Lĩnh
phân bua :
Nàng ơi ! Cho
phép ta về thật chăng ?
Biển khơi sóng
cả mênh mông,
Chiếc thuyền
phải vượt đá ngầm sóng cao,
Bão giông, gió
thét mưa gào,
Không thần giúp
sức tôi nào dám đi,
Chút tình, chút
nghĩa còn đây,
Xin tiên nữ nhớ
lời này giúp cho,
Biển không sóng
cả giông to,
Dìm ta chết giữa
mịt mờ biển khơi. 220
Chàng ơi ! thiếp hứa giúp lời,
Thiên Đình chứng
giám xét soi lời nguyền.
Trái tim này đã
yêu chàng,
Cứu chàng trên
biển mơ màng yêu đương,
Giờ đây đôi ngã
đôi đường,
Chàng về quê cũ,
sầu vương biển trời,
Thương chàng
thương lắm chàng ơi,
Trái tim sắt đá
hại người thương sao ?
Kiều Ly dời gót
động đào,
Mời nhau cất
chén quỳnh dao tiệc bày. 230
Nước cam lồ rót
vơi đầy,
Đào tiên, hải
sản ngà say tiệc trần.
Tàng tàng chén
rượu hợp hoan.
Cầm tay nàng mới
thở than đôi lời :
Hỡi chàng ! Uy
Lĩnh chàng ơi !
Nỗi danh tài
trí, hơn người khôn ngoan,
Con vua Lã Đạt
lão vương(Laerte),
Cháu con Thần
Dớt giống dòng quang minh,
Thật lòng chàng
muốn đi chăng ?
Giả từ, về chốn
quê hương xa vời. 240
Tình ta chỉ thế
mà thôi,
Xin còn mãi mãi
lòng người nhớ thương,
Rồi đây đôi ngã
đôi phương,
Cầu xin chàng
được trên đường bình an.
Cũng nên nghĩ
lại hành trình,
Còn bao gian khổ
bão bùng hiểm nguy,
Rũi ro cầm chắc
trong tay,
Mong manh thay
việc mắn may trở về,
Chàng nên nghĩ
lại mọi bề,
Đừng đi. đừng
nghĩ đến quê xa vời. 250
Vợ chàng còn có
y lời,
Hay sang thuyền
khác, cuộc đời đổi thay.
Hãy cùng em ở
chốn này,
Tuổi xuân bất
tử, tình đây vững bền,
Em không thua kém
vợ chàng,
Thân hình kiều
diễm, dung nhan tiên thần,
Dù cho vẻ đẹp
người trần,
Làm sao sánh
được với cùng người tiên.
Uy Lĩnh lòng vẫn
khăng khăng :
Kiều Ly tiên nữ
dung nhan tuyệt vời, 260
Xin nàng chớ
giận lời tôi,
Vợ tôi không thể
sánh đôi cùng nàng,
Vợ tôi phụ nữ
trần gian,
Còn nàng trẻ
đẹp tiên nương muôn đời.
Tim tôi chỉ một
tình thôi,
Là về quê cũ bên
người tôi yêu.
Dù cho tai họa
trăm điều,
Dù cho gian khổ
dạt phiêu thế nào,
Dù cho biển dữ
sóng cao,
Thân tôi đã trải
biết bao hiểm nghèo, 270
Chiến trường
không chết gươm lao,
Dạn dày sương
gió còn nào sợ chi.
Kiều Ly Cơ chẳng
nói gì,
Rượu nồng ngây
ngất bờ mi lệ buồn.
Bên nàng lần
cuối rồi tan,
Bóng dương lần
khuất trên ngàn biển xa,
Đuốc hồng chăn
gối lệ nhoà,
Lửa tình ngây
ngất, bóng hoa chập chùng.
Giọt trần thạch
nhủ long lanh,
Giấc hồ sương
đọng vây quanh động đào. 280
Tiếng gà gáy
sáng đến mau,
Vầng dương dậy
nắng hồng chào biển khơi,
Khoát khăn quàng,
áo choàng ngoài,
Uy Lĩnh dậy sớm
bên trời thông xanh,
Nàng tiên áo
trắng dịu dàng,
Thắt đai vàng
ngọc, tóc choàng khăn tơ.
Hành trang :
cưa, gổ, búa,
rìu,
Đưa chàng đến
chốn rừng cao thông già.
Dặn dò nàng trở
lại nhà,
Lương khô cho cuộc
đi xa sẵn sàng. 290
Uy Lĩnh đốn gỗ
dựng sàn,
Đóng sườn, cưa
ván, kết sàn, dây neo,
Cột buồm dựng
thẳng vút cao,
Bao ngày vất vả,
lá̃i lèo đã xong.
Đẩy thuyền ra
bến nước xanh,
Con thuyền sẵn
cuộc khởi hành viễn du.
Áo quần, chăn dạ
một kho,
Rượu ngon, nước
uống, lương khô đầy thuyền.
Tiễn chàng về
chốn quê hương,
Sầu lên sóng
nước, tình vương mây ngàn. 300
Tóc nàng lộng
gió mênh mang,
Thổi buồm trôi
nhẹ tiễn chàng ra khơi.
Riêng Uy Lĩnh một
lòng vui,
Gạt lòng lưu
luyến, trông trởi, ngắm sao.
Một thuyền, một
lái sóng đào.
Mắt không khép
ngủ, trông mau về nhà.
Nửa tuần trăng
thoáng trôi qua,
Đảo quen đã
thấy, non nhòa khói sương.
Ngờ đâu chưa hết
đau thương,
Chơi xa Thần Hải
Long Vương trở về. 310
Từ trên thiên
đỉnh long khê,
Thấy chàng đã
đến gần quê an lành.
Thần đà nổi
trận tam bành,
Dâng cao biển dữ,
ầm ầm bão giông.
Gió gào, sóng
thét đùng đùng,
Rã rời tay mỏi,
ngực lòng xót đau:
Than ôi kiếp
s̀ống bọt bèo,
Thân ta chìm nổi,
vì sao thế này ?
Than ôi, Thần
Chết là đây,
Dìm trong biển
dữ, đọa đầy tang thương. 320
Tiếc xương chẳng
gửi chiến trường,
Tang không nghi lễ
Quân vương hào hùng,
Bây giờ chết
giữa bão giông,
Cô đơn trần trụi
nghìn trùng ai thương.
Một cơn sóng dữ
vào thuyền,
Cột chèo rơi
gảy, lái buồm nát tan.
Trong cơn biển dữ
sóng tràn,
Uy Lĩnh vẫn bám
ván thuyền nổi trôi,
Nào hay chưa dứt
duyên đời,
Y Nơ Thần Nữ
thương người phong ba.(Ino) 330
Biến thành chim
hải âu qua,
Đậ́u bên nàng
chợt hóa là tiên nương.
Bên chàng cứu
nạn bão giông :
Khốn thay, Thần
Biển Hải Long hại chàng.
Dâng bao bão tố
sóng ngàn,
Nhưng sao giết
được anh hùng nghĩa nhân.
Uy Lĩnh chàng
hãy nghe rằng :
Sợ chi sóng gió
hãi hùng biển xanh,
Bỏ áo quần để
bơi nhanh,
Phan Xuyên
(Phéaciens) hải đảo đã gần đến nơi, 340
Này khăn tiên hãy
choàng vai,
Chở che lồng
ngực, thân bơi chẳng chìm.
Khi chân chạm đến
đất bằng,
Hãy quăng trả
biển tấm khăn tiên này.
Dứt lời nàng
biến đi ngay,
Sóng ngàn, hương
biển chân mây chốn nào.
Chàng còn nghi
ngại biết bao,
Bỗng cơn sóng cả
ào ào tới nhanh.
Vật vờ lìa mảnh
ván thuyền,
Cởi nhanh quần
áo, che choàng khăn tơ. 350
Phóng mình bơi
sải hướng bờ,
Hải Long đắc ý
làm ngơ cười rằng :
Cho mi trôi nổi
truân chuyên,
Cười chăng, hay
đã ăn năn sự tình.
Dứt lời sóng
ngựa phi nhanh,
Về Âu Khê (Egée)
chốn thủy cung mặc tình.
Quán Trí thần
chốn Thiên Đình.
Dứt ngay giông
bão, thổi làn gió thanh.
Đưa Uy Lĩnh lội
bơi nhanh,
Hai ngày đêm
thoát biển xanh sóng vần. 360
Lại vào ghềnh
đá bạt ngàn,
Nhanh tay chàng
lại bám ghềnh sóng xô.
Tìm nơi êm sóng
vào bờ.
Tìm nơi trú ẩn
bên hồ suối xanh.
Cây cao khuất núi
gió lành,
Quỳ chân cảm tạ
thần linh giúp người:
Tạ Thần Nữ xót
thân tôi,
Cứu qua bão tố
thoát đời gian truân.
Dòng sông sóng
gợn thì thầm..
Bờ xanh nước
ngọt bao quanh thân chàng. 370
Ngất ngây ngọt
lịm môi tràn,
Thở làn gió mát
dịu dàng đất xuân.
Cởi khăn tiên trả
biển xanh,
Y Nơ nhặt lấy vẩy làn sóng xa.
Rời chân hôn bãi
bình sa.
Rưng rưng dòng lệ
mắt nhoà rừng phong.
Ô liu đen nhánh
trên cành,
Nhấp nhô bóng
nắng qua mành lá xanh.
Nhặt rêu cỏ lót
nệm nằm,
Đắp chăn lá biếc
hương trầm rừng thông. 380
Đồi xa lam khói
mong manh,
Bếp chiều lửa
ấm bên đồng lúa xuân.
Mờ đôi mắt bóng
thì thầm,
Quán Trí Tuệ
khép mi xanh giấc nồng.
Mộng về cánh
bướm chuyền chăn,
Thoáng mơ về
giữa quê lành chân mây. 386
CHÚ THÍCH:
48.
Tên Télémaque có nghĩa là: Trận chiến nhìn từ xa tôi dịch thành
tênThế Viễn Mạc.
61.
Poséidon Hải Long Vương Thần cai quản Biển Cả, có danh hiệu Thần Rung
Chuyển Đất, em Thần Zeus vì Ulysse đâm mù Polyphène (Độc Ly Phong, Độc
Nhãn) là con Poséidon và tiên nữ
Thoôsa, khổng lồ độc nhãn mạnh
nhất trong các Cyclopes, nên thù hận Ulysse. Nên không muốn cho Ulysse
trở về quê hương.
63.
Zeus con Thần Cronos và Gaia. Thần Thời Gian và Đất Mẹ. Hy Lạp thường
dùng chữ Con Thần Cronos để chỉ
Zeus tôi dùng Thần Tử để thay chữ
Con Thần
65.
Athéné Quán Trí Tuệ, Thần Zeus bổ trán sinh ra là Thần Trí Tuệ khôn
ngoan và chiến thắng có danh hiệu là Thần Mắt Cú Tinh Anh, dấu vết
sự chuyển biến du nhập Thần Cú Vọ Ai Cập sang Hy Lạp.
72.
Atlas là Thần Nâng Đ̣ia Cầu. cha
Calypso. Ta thường thấy trong điêu khắc Atlas nâng quả Địa Cầu.
110.
Achéens : người Hy Lạp.
123
Schérie đảo dân Phéaciens (Phan Xuyên)
134.
Tương truyền đảo Goyo nước Malte Châu Âu, nơi đây có thạch động Calypso,
tôi có viếng thăm nơi này năm 2001 và xúc động trước cảnh sắc Thi Ca Khúc I, tôi không theo sát bản
dịch mà tả cảm xúc cảnh trí theo
thi hứng. Goyo đúng là cõi thiên đường trên trần thế, nhà nhà để cửa
mở không cần khoá, xe mở cửa để chìa khoá trên xe không có trộm cắp,
người đối xử với nhau nồng nàn chân tình, tôi từng đi khắp hơn 30
nước trên địa cầu chưa thấy nơi nào hạnh phúc như nơi này.
*
Paris, 2005̣ - 2019
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 10.07.2019.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét