THẦN KHÚC CỦA DANTE
ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XXV
*
Tầng Địa ngục thứ
VIII. Ngục thữ 7 Những kẻ lừa đảo
Vanni Fucci,
Sự biến hoá khủngkiếp của
hai kẻ cắp.
Kẻ cắp sau khi
nói xong,
Hai tay hình quả
vả đưa lên trên trời.
“Chúa bắt lấy,
Ta cho Ngài.”
Tôi từ phút đó,
rắn thời bạn thân.
Một con, cổ hắn
quấn quanh,
Như rằng : Mi
chẳng nói thêm điều gì.
Một con khác
quấn hai tay,
Nút vòng quấn
chặt rắn này trước thân.
Chẳng còn cựa
quậy tay chân,
A ! Pistoia , Pistoia
sao không quyết lòng ? 10
Biến đi ngay, tro
hóa thành,
Vì điều ác vượt
việc làm tổ tông.
Đi qua địa ngục
các vòng,
Chống Chúa hung
dữ, chẳng âm hồn nào.
Cả kẻ thành
Thèbes rơi nhào,*
Hắn chạy trốn
chẳng nói sao một lời.
Cuồng điên lũ
quỷ ngựa người,
Đâm kẻ vô đạo.
Chúng thời hét lên.
Tôi chẳng tin nữa
trong Maremme,
Lại nhiều loại
rắn hắn mang trên mình. 20
Đến tận mặt nơi
đầu thân,
Cõng trên vai,
phía ót vòng sau lưng.
Cánh dang rộng một
con rồng,
Gặp ai cũng sẵn,
lửa phun bất kỳ.
Thầy rằng : Caco kẻ này,
Aventin núi cổ
sống đời trong hang.
Hắn làm hồ máu
chảy tuôn,
Hắn không theo
gót con đường anh em.
Sống trộm cắp
bởi mưu gian,
Cắp đàn gia súc
gần bên láng giềng. 30
Việc làm lươn
lẹo. Dứt luôn
Hercule lẽ đó đã
vung mũi chùy.
Định trăm đòn,
hắn chịu mười.
Lúc Thầy tôi
nói, hắn thời biến tan.
Bỗng hiện ra ba
âm hồn,*
Cả tôi và vị
dẫn đường chẳng hay.
Chúng kêu : “Các
người là ai ?”
Cuộc trò chuyện
giữa chúng tôi tạm ngừng.
Và chú ý đến
họ luôn.
Tôi không quen họ,
nhưng thường xãy ra. 40
Các điều đến
thật tình cờ,
Một đứa trong
bọn, bất ngờ gọi nhau.
Cianfa, nó đâu
nào ?
Để Thầy chú ý xem
sao kẻ này.
Đặt trên môi tôi,
ngón tay.
Nếu giờ bạn đọc
nghi đầy, chậm tin.
Điều tôi nói
chẳng lạ lùng.
Chính tôi chứng
kiến vẫn còn khó tin.
Khi tôi trông họ
mắt nhìn.
Phóng lên con rắn
sáu chân lao vào. 50
Một trong bọn
dính như keo,
Vào hai chân giữa
bám theo bụng mình.
Chân trước nắm
đôi tay trần,
Má này, má khác
mỏ luôn mổ vào.
Bám vào đùi hai
chân sau,
Cái đuôi lúc lắc
luồng vào háng chân.
Luồng vào
chỗ thận bên trong.
Chẳng cây tầm gửi
nào thân bám đầy,
Chặt như vật kinh
khủng này,
Dính vào như cả
hai đây làm bằng 60
Sáp nóng màu
sắc trộn chung,
Kẻ này, kẻ khác
không còn trước đây.
Sức nóng biến
hoá cả hai,
Trên bờ giấy
hiện ra thời nâu thâm.
Màu sắc chưa
phải là đen,
Và nơi đó sắc
trắng đang mất dần..
Hai tội nhân nhìn
kêu lên :
Ô hay ! Agnel mày lại biến nhanh thế
này.*
Không một, mày
chẳng còn hai
Hai đầu còn lại
một thôi, thế nào.
Hai diện mạo
trộn lẫn nhau,
Thành bộ mặt
mới, hai đều biến tan. 70
Hai tay thành
hình bốn phân,
Đùi với chân,
bụng với thân một phần.
Thành hai chân tay
lạ lùng.
Toàn bộ dáng vẻ
đầu tiên chẳng còn.
Hình ảnh quái
dị và không
Bỏ đi theo bước
chân chầm chậm đi.
Như tắc kè dưới nóng bức oi.
Ngày nắng gắt
đổi theo thời bụi cây.
Như tia chớp qua
đường đi.
Hiện ra phóng
tới trước ngay bụng trần. 80
Rắn lửa cắn hai
kẻ còn,
Như hạt tiêu nhỏ,
màu hình xám đen.
Xuyên cơ thể một
tội nhân.
Nơi người nhận
được thức ăn đầu đời.
Trước mặt hắn
dưới chân rơi,
Kẻ bị nhìn rắn,
chẳng lời nói năng.
Ngáp dài, đứng
thẳng hai chân.
Như lên cơn sốt,
hay buồn ngủ đây.
Hắn nhìn con
vật, vật nhìn thay,
Hắn từ thương tích,
rắn ngay từ mồm, 90
Phun làn khói
mạnh đụng tuôn,
Xin Lucano im
lặng, chẳng nên nói dài.*
Sabello và Nasido
bất hạnh thôi,
Và lắng nghe
những lời tôi nói nào.
Taccia di Cadmo và
Aretusa Ovidio.*
Vì thơ biến kẻ
đầu ra suối nguồn,
Kẻ sau thành rẵn, tôi chẳng ganh,
Hai thực tế
chẳng hoá thân bao giờ.
Chúng biến đổi
theo định luật thơ.
Rắn kia đuôi xẻ
làm hai như thìa. 100
Kẻ bị thương nối
chân kia,
Chăn và đùi họp
chẵng lià cùng nhau,
Nhanh trong một
khoảng khắc mau,
Chổ khớp nối
chẳng còn nào dấu trông.
Đuôi xẻ đổi hình
dạng dần,
Mất đi chổ khác
và da nó thành,
Nơi mềm chổ khác
cứng lên,
Tôi trông nơi nách
tay thun gọn vào,
Hai chân con vật
ngắn sao,
Lại dài theo mức
tay nào ngắn thun. 110
Hai chân sau vặn
xoán vòng,
Tạo ra bộ phận
người thường dấu thân.
Kẻ khốn khổ mọc
hai chân,
Trong khi làn
khói phủ màn cả hai.
Màu sắc mới lông
mọc dài,
Da kẻ này, lại
trụi hoài kẻ kia.
Kẻ đứng lên, ngã
kẻ kia,
Cái nhìn báng
bổ bám tôi chẳng sờn.
Cái mõm mỗi bên
thay dần.
Kẻ thì kéo mõm
về vầng trán, từ. 120
Chỗ các da thịt
còn dư,
Mọc ra hai cái
tai nơi má tròn,
Phần dư còn lại
mé trên,
Tạo thành cái
mũi theo bên mặt mày.
Đúng dưới phình
hai cái môi,
Cái cằm nhô nhọn
về nơi trước mình.
Thu hai tai vào
đầu trong.
Như con sên lại
thu sừng bò lên.
Một lưỡi linh
hoạt nói năng,
Xè đôi, lúc lưỡi
kia đang nhập thành. 130
Hồn hóa thú hoang,
khói tan.
Rít lên trốn
chạy lũng hoang ngục hình.
Kẻ theo thúc khạc vào mông,
Cái lưng của nó
mới toanh quay mình.
Ta muốn Buoso chạy. Hắn rằng :
Như ta đã chạy,
bốn chân, đường mòn.
Tầng ngục thứ
bảy tôi trông.
Đổi xác, lột
xác lạ lùng làm sao !
Xin lỗi, tôi viết
lúng túng thế nào.
Đôi mắt hổn loạn
trước bao sự tình. 140
Lòng can đảm tôi
lạc đường.
Ba âm hồn nọ
cũng không trốn nào.
Puccio Sciancato,
tôi nhìn chẳng ra,
Là kẻ duy nhất
trong ba âm hồn.
Đến cùng chẳng
đổi dáng hình,
Gaville kẻ khác
tâm tình ai bi. 146
CHÚ THÍCH :
2.
Hai tay hình quả vả : Các ngón hai bàn tay đưa lên trời xiên vào nhau.
15.
Kẻ thành Thèbes rơi nhào : Capanée,
xem XIV 46-72.
25.
Cacus : Theo ngụ ngôn thời Cổ Đại
là một satyre, đã cướp đàn bò bị
Hercule đánh chết ở núi Aventin, để theo dấu vết đã đi phía sau và
kéo đuôi.
35.
Ba âm hồn : ba kẻ trộm ở Firenze.
43.
Cianfà. Thuộc gia đình Donati, thủ lãnh phe Đen. Chuyên mở tủ sắt.
67
Agnel: Brunelleschi Agnello. Thuộc gia đình quý tộc Firenze
lại trộm cắp như trò thể thao. Agnello được biểu tượng như chiếc bóng
có sãu chân của bạn hắn Ciafà Donati. Buosa đổi mặt với một con rắn
khác là Francesco Cavalcanti.
92.
Lucain viết trong Pharsale, chuyện huyền thoại hai người lính quân
Carton. Sabellus và Nassidus trong sa mạc Syrie bị rắn cắn.
95.
Cadmos. Sáng lập thành Thẻbes hoá thành rắn. Tiên nữ Aréthus hoá
thành suối ở Syracuse.(Métamorphose, IV,V)
135.
Busso . Busso Donati.
143..
Puccio Sciancato. phái Gibelin ở
Firenze. Chân thọt và lễ phép.
146.
Gavile. Làng có thành lũy ở Arrno. Dân chúng giết những kè mà Dante
gọi là kẻ khác. Francesco Cavalcanti dẹp loạn tàn bạo, làm cho nhiều
người phải khóc cho Graville.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 28.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét