THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI ĐỊA NGỤC THI CA KHÚC XXV =- Chuyển ngữ: Phạm Trọng Chánh (Pháp)

Leave a Comment


THẦN KHÚC CỦA DANTE ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XXV
*
Tầng Địa ngục thứ VIII.   Ngục thữ 7 Những kẻ lừa đảo Vanni Fucci,
Sự biến hoá khủngkiếp của hai kẻ cắp.

Kẻ cắp sau khi nói xong,
Hai tay hình quả vả đưa lên trên trời.
“Chúa bắt lấy, Ta cho  Ngài.”
Tôi từ phút đó, rắn thời bạn thân.
Một con, cổ hắn quấn quanh,
Như rằng : Mi chẳng nói thêm điều gì.
Một con khác quấn hai tay,
Nút vòng quấn chặt rắn này trước thân.
Chẳng còn cựa quậy tay chân,
A ! Pistoia , Pistoia sao không quyết lòng ?           10
Biến đi ngay, tro hóa thành,
Vì điều ác vượt việc làm tổ tông.
Đi qua địa ngục các vòng,
Chống Chúa hung dữ, chẳng âm hồn nào.
Cả kẻ thành Thèbes rơi nhào,*
Hắn chạy trốn chẳng nói sao một lời.
Cuồng điên lũ quỷ ngựa người,
Đâm kẻ vô đạo. Chúng thời hét lên.
Tôi chẳng tin nữa trong Maremme,
Lại nhiều loại rắn hắn mang trên mình.                 20
Đến tận mặt nơi đầu thân,
Cõng trên vai, phía ót vòng sau lưng.
Cánh dang rộng một con rồng,
Gặp ai cũng sẵn, lửa phun bất kỳ.
Thầy rằng :   Caco kẻ này,
Aventin núi cổ sống đời trong hang.
Hắn làm hồ máu chảy tuôn,
Hắn không theo gót con đường anh em.
Sống trộm cắp bởi mưu gian,
Cắp đàn gia súc gần bên láng giềng.                      30
Việc làm lươn lẹo. Dứt luôn
Hercule lẽ đó đã vung mũi chùy.
Định trăm đòn, hắn chịu mười.
Lúc Thầy tôi nói, hắn thời biến tan.
Bỗng hiện ra ba âm hồn,*
Cả tôi và vị dẫn đường chẳng hay.
Chúng kêu : “Các người là ai ?”
Cuộc trò chuyện giữa chúng tôi tạm ngừng.
Và chú ý đến họ luôn.
Tôi không quen họ, nhưng thường xãy ra.              40
Các điều đến thật tình cờ,
Một đứa trong bọn, bất ngờ gọi nhau.
Cianfa, nó đâu nào ?
Để Thầy chú ý xem sao kẻ này.
Đặt trên môi tôi, ngón tay.
Nếu giờ bạn đọc nghi đầy, chậm tin.
Điều tôi nói chẳng lạ lùng.
Chính tôi chứng kiến vẫn còn khó tin.
Khi tôi trông họ mắt nhìn.
Phóng lên con rắn sáu chân lao vào.                      50
Một trong bọn dính như keo,
Vào hai chân giữa bám theo bụng mình.
Chân trước nắm đôi tay trần,
Má này, má khác mỏ luôn mổ vào.
Bám vào đùi hai chân sau,
Cái đuôi lúc lắc luồng vào háng chân.
Luồng vào chỗ  thận bên trong.
Chẳng cây tầm gửi nào thân bám đầy,
Chặt như vật kinh khủng này,
Dính vào như cả hai đây làm bằng                         60
Sáp nóng màu sắc trộn chung,
Kẻ này, kẻ khác không còn trước đây.
Sức nóng biến hoá cả hai,
Trên bờ giấy hiện ra thời nâu thâm.
Màu sắc chưa phải  là đen,
Và nơi đó sắc trắng đang mất dần..
Hai tội nhân nhìn kêu lên :
 Ô hay ! Agnel mày lại biến nhanh thế này.*
Không một, mày chẳng còn hai
Hai đầu còn lại một thôi, thế nào.
Hai diện mạo trộn lẫn nhau,
Thành bộ mặt mới, hai đều biến tan.                       70
Hai tay thành hình  bốn phân,
Đùi với chân, bụng với thân một phần.
Thành hai chân tay lạ lùng.
Toàn bộ dáng vẻ đầu tiên chẳng còn.
Hình ảnh quái dị và không
Bỏ đi theo bước chân chầm chậm đi.
Như  tắc kè dưới nóng bức oi.
Ngày nắng gắt đổi theo thời bụi cây.
Như tia chớp qua đường đi.
Hiện ra phóng tới trước ngay bụng trần.                80
Rắn lửa cắn hai kẻ còn,
Như hạt tiêu nhỏ, màu hình xám đen.
Xuyên cơ thể một tội nhân.
Nơi người nhận được thức ăn đầu đời.
Trước mặt hắn dưới chân rơi,
Kẻ bị nhìn rắn, chẳng lời nói năng.
Ngáp dài, đứng thẳng hai chân.
Như lên cơn sốt, hay buồn ngủ đây.
Hắn nhìn con vật, vật nhìn thay,
Hắn từ thương tích, rắn ngay từ mồm,                    90
Phun làn khói mạnh đụng tuôn,
Xin Lucano im lặng, chẳng nên nói dài.*
Sabello và Nasido bất hạnh thôi,
Và lắng nghe những lời tôi nói nào.
Taccia di Cadmo và Aretusa Ovidio.*
Vì thơ biến kẻ đầu ra suối nguồn,
Kẻ  sau thành rẵn, tôi chẳng ganh,
Hai thực tế chẳng hoá thân bao giờ.
Chúng biến đổi theo định luật thơ.
Rắn kia đuôi xẻ làm hai như thìa.                            100
Kẻ bị thương nối chân kia,
Chăn và đùi họp chẵng lià cùng nhau,
Nhanh trong một khoảng khắc mau,
Chổ khớp nối chẳng còn nào dấu trông.
Đuôi xẻ đổi hình dạng dần,
Mất đi chổ khác và da nó thành,
Nơi mềm chổ khác cứng lên,
Tôi trông nơi nách tay thun gọn vào,
Hai chân con vật ngắn sao,
Lại dài theo mức tay nào ngắn thun.                       110
Hai chân sau vặn xoán vòng,
Tạo ra bộ phận người thường dấu thân.
Kẻ khốn khổ mọc hai chân,
Trong khi làn khói phủ màn cả hai.
Màu sắc mới lông mọc dài,
Da kẻ này, lại trụi hoài kẻ kia.
Kẻ đứng lên, ngã kẻ kia,
Cái nhìn báng bổ bám tôi chẳng sờn.
Cái mõm mỗi bên thay dần.
Kẻ thì kéo mõm về vầng trán, từ.                              120
Chỗ các da thịt còn dư,
Mọc ra hai cái tai nơi má tròn,
Phần dư còn lại mé trên,
Tạo thành cái mũi theo bên mặt mày.
Đúng dưới phình hai cái môi,
Cái cằm nhô nhọn về nơi trước mình.
Thu hai tai vào đầu trong.
Như con sên lại thu sừng bò lên.
Một lưỡi linh hoạt nói năng,
Xè đôi, lúc lưỡi kia đang nhập thành.                     130
Hồn hóa thú hoang, khói tan.
Rít lên trốn chạy  lũng hoang  ngục hình.
Kẻ theo thúc  khạc vào mông,
Cái lưng của nó mới toanh quay mình.
Ta muốn  Buoso chạy. Hắn rằng :
Như ta đã chạy, bốn chân, đường mòn.
Tầng ngục thứ bảy tôi trông.
Đổi xác, lột xác lạ lùng làm sao !
Xin lỗi, tôi viết lúng túng thế nào.
Đôi mắt hổn loạn trước bao sự tình.                       140
Lòng can đảm tôi lạc đường.
Ba âm hồn nọ cũng không trốn nào.
Puccio Sciancato, tôi nhìn chẳng ra,
Là kẻ duy nhất trong ba âm hồn.
Đến cùng chẳng đổi dáng hình,
Gaville kẻ khác tâm tình ai bi.                                  146

CHÚ THÍCH :
2. Hai tay hình quả vả : Các ngón hai bàn tay đưa lên trời xiên vào nhau.
15. Kẻ  thành Thèbes rơi nhào : Capanée, xem XIV  46-72.
25. Cacus :  Theo ngụ ngôn thời Cổ Đại là một satyre,  đã cướp đàn bò bị Hercule đánh chết ở núi Aventin, để theo dấu vết đã đi phía sau và kéo đuôi.
35. Ba âm hồn :  ba kẻ trộm  ở Firenze.
43. Cianfà. Thuộc gia đình Donati, thủ lãnh phe Đen.  Chuyên mở tủ sắt.
67 Agnel:  Brunelleschi  Agnello. Thuộc gia đình quý tộc Firenze lại trộm cắp như trò thể thao. Agnello được biểu tượng như chiếc bóng có sãu chân của bạn hắn Ciafà Donati. Buosa đổi mặt với một con rắn khác là Francesco Cavalcanti.
92. Lucain viết trong Pharsale, chuyện huyền thoại hai người lính quân Carton. Sabellus và Nassidus trong sa mạc Syrie bị rắn cắn.
95. Cadmos. Sáng lập thành Thẻbes hoá thành rắn. Tiên nữ Aréthus hoá thành suối ở Syracuse.(Métamorphose, IV,V)
135. Busso . Busso Donati.
143.. Puccio  Sciancato. phái Gibelin ở Firenze. Chân thọt và lễ phép.
146. Gavile. Làng có thành lũy ở Arrno. Dân chúng giết những kè mà Dante gọi là kẻ khác. Francesco Cavalcanti dẹp loạn tàn bạo, làm cho nhiều người phải khóc cho Graville.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.



…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 28.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại. 
.

0 comments:

Đăng nhận xét