(Nguồn ảnh: internet) |
LƯƠNG CHÂU TỪ - RƯỢU
VÀ NỖI SẦU CHINH CHIẾN
*
“Lương
Châu” Và “Từ”
(Tác giả Phạm Đức Nhị) |
Lương Châu nay
thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ
người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu Từ là một điệu hát cổ nói
về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng Chi
Hồi, Chiến Thành Nam, Thương Tiến Tửu, Quân Mã Hoàng, Viễn
Như Kỳ, Hoàng Tước Hành, Lạc Mai Hoa, v.v... được các thi nhân thời
trước lấy làm đầu đề để sáng tác. (thivien.net/Vương-Hàn/Lương-Châu-từ-kỳ-1/poem) (1)
Từ, nói chung, là
một khúc nhạc. Có rất nhiều điệu Từ. Mỗi điệu có một từ phổ, tác giả phải tìm
những chữ thích hợp về thanh âm với công thức từ phổ để điền vào. Sáng tác Từ
còn gọi là Điền Từ.
Như vậy, có thể nói
Lương Châu Từ là một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, luật bằng, vần bằng được tác
giả khéo léo điền vào ăn khớp với một từ phổ của xứ Lương Châu. Đo đó, Lương
Châu Từ còn được gọi là Khúc Hát Lương Châu.
Với thơ thất ngôn
tứ tuyệt thì “nhất tam ngũ bất luận, nhị
tứ lục phân minh”. Tuy nhiên, khi điền từ thì “nhất tam ngũ” nhiều khi cũng không được “bất luận” mà phải “uốn mình”
cho hợp với thanh âm của công thức từ phổ.
Đây là bài bình thơ
nên tôi chỉ bàn đến khía cạnh văn chương – nghĩa là sẽ đối xử với Lương Châu Từ
như một bài thơ. Còn lãnh vực âm nhạc xin mời các cao nhân khác.
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc
tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
VUONG HÀN (1)
Ba Cách Hiểu – Ba Bản Dịch
Câu thứ hai của bài
thơ
Dục ẩm, tỳ bà mã thượng thôi
có 3 cách hiểu.
1/ Muốn uống (mà
chưa uống) thì tiếng nhạc của nhóm nhạc công “cỡi ngựa chơi đàn tỳ bà” đã vang lên thúc giục, khuyên mời (uống
rượu). Ở đây “tỳ bà mã thượng” được hiểu là nhóm nhạc công chuyên chơi đàn tỳ
bà trên lưng ngựa.
2/ Muốn uống (mà
chưa uống) thì ngay lập tức tiếng đàn tỳ bà đã vang lên thúc giục, khuyên mời
(uống rượu). Ở đây “mã thượng” được hiểu là ngay lập tức, tức thì.
3/ Muốn uống nhưng
tiếng đàn tỳ bà đã thúc giục lên ngựa ra đi.
Do câu thứ hai có 3
cách hiểu nên bài thơ có 3 bản dịch khác nhau.
1/ Rượu bồ đào rót vào chén dạ quang, mới
dợm uống thì tiếng tỳ bà trên lưng ngựa đã giục giã khuyên mời.
Đừng cười ta say vùi năm lăn trên bãi cát, anh nhé, vì xưa nay chinh
chiến đã mấy ai sống sót mà về. (Khúc Hát Lương Châu, Chin Shun-Shin,
Nguyễn Nam Trân dịch) (2)
2/ Rượu bồ đào cùng với chén lưu
ly
Mới dợm uống thì
đàn tỳ bà đã ngay lập tức giục giã khuyên mời
Nếu có say nằm lăn
trên bãi cát xin bạn chớ cười (sa trường là bãi cát, nơi tập họp quân, chờ lên đường)
Bởi xưa nay chinh chiến mấy ai
trở về.
(Tự dịch)
3/Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục
lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, bác
chớ cười (sa trường là chiến trường)
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở
về.
(Wikisource)
(3)
Tác Giả
Và Bối Cảnh Của Bài Thơ
Tác giả của Lương
Châu Từ là Vương Hàn (687 - 735) - tự Tử Vũ, người đất Tấn Dương (nay
thuộc thành phố Thái Nguyên tỉnh Sơn Tây). Thi đỗ Tiến Sĩ, đã từng được Tể
Tướng Trương Thuyết mời về kinh đô làm Bí Thư Chính Tự, lo việc thư tịch.
Ông vốn con nhà
giàu có, tính tình hào phóng phong lưu, hơi tự cao; khi uống rượu vui chơi
thường sánh mình với các bậc vương hầu nên bị nhiều người đố kỵ. Năm 726,
Trương Thuyết thất sủng phải giáng làm Trưởng Sử Nhữ Châu, Vương Hàn cũng bị
đổi ra Tiên Châu (nay thuộc huyện Tây Phong tỉnh Liêu Ninh) làm chức nhàn quan
hữu danh vô thực là Biệt giá. Sau ông lại bị biếm ra Đạo Châu và mất ở
đấy.
Bài thơ là cảnh
tiễn quân lên đường ra trấn nhậm (và chiến đấu) nơi miền biên ải. Quân thì đã
tập họp đông đủ chờ lệnh. Lời thơ là tâm trạng của vị tướng chỉ huy đang nhận
chén rượu tiễn đưa kèm những lời dặn dò, khích lệ của cấp trên (có thể là vua
hoặc quan chức lớn hơn).
Vì thế, nếu cho
rằng “mới dợm uống thì đàn tỳ bà trên lưng ngựa đã giục giã khuyên
mời” (cách hiểu 1) hoặc “mới dợm uống
thì ngay lập tức tiếng đàn tỳ bà đã vang lên giục giã khuyên mời
(uống rượu)” (cách hiểu 2) và sau đó “nếu
có say vùi nằm lăn trên bãi cát (nơi quân lính tập họp) xin bạn đừng cười bởi
xưa nay chinh chiến mấy ai trở về” thì rõ ràng không hợp với bối cảnh
của bài thơ.
Có mấy điểm hơi khó
chấp nhận:
1/ Rượu bồ đào hảo
hạng và chén ngọc lưu ly là những món quý thời bấy giờ nên khó có đủ để “mời’
cả đoàn quân uống đến mức “say vùi nằm
lăn trên bãi cát”.
2/ Chuẩn bị xuất
quân mà lại chuốc rượu cho cả tướng lẫn binh sĩ “say vùi nằm lăn trên bãi cát” thì không “thực tế” chút nào.
Tác Giả
Có Phải Là Nhân Vật Chính Trong Bài Thơ?
Vương Hàn đỗ Tiến
Sĩ, đã từng làm Bí Thư Chính Tự (chuyên về thư tịch) ở kinh đô nên không phải
là võ quan - nhân vật chính (speaker) trong bài Lương Châu Từ. Có lẽ từng được
chứng kiến nhiều buổi lễ tiễn quân lên đường, trong đó có một số vị tướng ông
quen biết đã ra đi không về, nên sự thương cảm chất chứa trong lòng thôi thúc
ông viết bài thơ.
Vốn con nhà giàu
có, tính tình hào phóng, hay mở tiệc rượu vui chơi nên bài thơ của ông là lời
kêu gọi sự thông cảm, bao dung cho những thái độ, hành động “hơi khó coi” của những người phải “bỏ dở cuộc vui” ở hậu phương để lên
đường chinh chiến nơi miền biên ải, sống chết khó lường.
“Lương
Châu Từ” Là Bài Thơ Về Rượu Hay Về Nỗi Sầu Chinh Chiến?
Lương Châu Từ chỉ
có 4 câu, 28 chữ nhưng nếu đọc lên hoặc ngâm nga thì có đến 16 chữ thấm đẫm hơi
men, thơm nồng mùi rượu (câu 1, câu 3 và 2 chữ “Dục ẩm” của câu 2), 12 chữ còn
lại (5 chữ sau của câu 2 và cả câu 4) bao phủ một không khí ly biệt, chết chóc,
thê lương của chiến tranh. Cả bài thơ là một nỗi buồn sầu bao la, sâu
lắng.
Câu hỏi được đặt ra
ở đây là “Ý chính của bài thơ là gì? Rượu
hay Chiến Tranh?” Tác giả mượn rượu để nói về chiến tranh hay mượn chiến
tranh để nói về rượu?
Trong Say Đi Em, Vũ Hoàng Chương
mượn rượu để nói đến nỗi tủi nhục, uất ức, buồn sầu (nói chung là thành sầu)
của mình trước cảnh quê hương tan nát dưới gót giầy xâm lược của thực dân Pháp.
Nguyễn Bá Trác qua Hồ Trường mượn rượu để bày tỏ tâm
trạng bất đắc chí của một sĩ phu yêu nước.
Chúng ta thử cùng
xem cách dàn ý của Lương Châu Từ: (Tôi xin được dịch sát và thay đổi thứ tự các
ý nhỏ để độc giả dễ phân biệt đâu là ý chính của tác giả và đâu là những ý phụ
tác giả mượn để diễn đạt ý chính đó).
Rượu ngon chưa kịp
uống (chưa được say) đã có tiếng tỳ bà giục lên ngựa (ra đi) mà chinh chiến thì
xưa nay có mấy ai (sống sót) trở về nên nếu có say khướt, nằm dài giữa
chiến trường xin bạn thông cảm, đừng chê cười.
Phần chữ in đậm là
ý chính và phần chữ nghiêng là những ý mượn.
Như vậy, khác với Say Đi Em và Hồ Trường, Lương Châu Từ mượn chuyện chén rượu ngon chưa kịp
uống và sự sống chết bất thường của chinh nhân rồi dùng thủ pháp “xạo nghệ thuật” biện minh và kêu gọi sự
bao dung, thông cảm cho việc say khướt đến mức lố bịch ngoài chiến trường.
Cũng xin nói thêm
là vào cuộc chinh chiến không phải lúc nào chinh nhân cũng cầm guơm giáo lăn xả
vào đâm chém, sống chết với quân địch. Cũng có nhiều khoảng thới gian giữa
những trận đánh - có khi rất dài - tướng tá, binh sĩ được thảnh thơi, dưỡng
sức, vui chơi. Đó là lúc tìm những cuộc vui nho nhỏ cho qua ngày tháng và cũng
có khi “say khướt, nằm dài giữa chiến
trường” như đã nói ở trên.
Một điểm đặc biệt
trong Lương Châu Từ là không biết vô tình hay cố ý Vương Hàn đã cho “ý mượn” được tiến lên vị trí ngang hàng
với ý chính.
1/ Bằng câu “cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” ông đã
thổi phồng quá lố con số những người ra đi không về đến nỗi nhà phê bình Thu Tứ
phải lên tiếng:
“Ờ, mà
đi thường cũng nhiều về chớ đâu tới nỗi hiếm. Trận nào đây mà người dự bi quan
thế?” (Lương Châu Từ Của Vương Hàn, Thu Tứ, gocnhin.net) (4)
2/ Câu “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” thuộc
phần “ý mượn” nhưng lại được đặt ở
cuối bài làm nhiệm vụ của câu kết nên lưu lại ấn tượng mạnh hơn.
Chính vì thế tuy
phần nói về chiến tranh chỉ là phụ, là “ý
mượn”, nhưng không khí ly biệt, chết chóc của chiến tranh
trong bài thơ có vẻ
như không thua kém hình ảnh “túy ngọa sa
trường” tý nào – dù hình ảnh này đã được thủ pháp “xạo nghệ thuật” tô vẽ thêm rất nhiều.
Phương cách có hơi
bá đạo (thổi phồng quá lố) nhưng với độc giả của Lương Châu Từ lại đạt hiệu quả
cao. Họ rất dễ thông cảm với hành động “tìm
những cuộc vui nho nhỏ” ngoài chiến trường dù lắm khi đi đến chỗ “khó coi” như “túy ngọa sa trường”.
Sau đây là vài
khuyết điểm của bài thơ:
Thổi
Phồng Quá Lố.
Như đã nói ở trên,
“Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” là
câu thơ hơi “xa sự thật”. Tuy nó đóng
góp rất nhiều cho việc vẽ lên bức tranh chết chóc, thê lương một cách đáng sợ
của chiến tranh, giúp thuyết phục đám đông độc giả dễ tính thông cảm, chấp nhận
hình ảnh “túy ngọa sa trường” của
chinh nhân. Nhưng nó cũng để lại một vết ố không nhỏ trong bài thơ dưới mắt
những người làm công việc thẩm định giá trị nghệ thuật thơ ca.
Mời độc giả thử để
ý câu thơ:
Tửu phùng tri kỷ
thiên bôi thiểu
Câu thơ này có 2
phần. “Tửu phùng tri kỷ” là phần “gốc”, là chỗ dựa, là cái cớ để tác giả
vin vào đó mà “xạo tới bến”, “nói một
tấc đến giời”. “Thiên bôi thiểu”
là phần “ngọn”, là phần “nói một tấc đến giời” đó. Do có “phần gốc” hợp lý, vững chãi làm chỗ dựa
nên phần ngọn dù cường điệu hết cỡ, dù “xạo
tới bến” vẫn rất dễ được chấp nhận. Uống rượu gặp tri kỷ thì nghìn chén
cũng là ít. “Nghìn chén cũng là ít”
là quá xa sự thực, quá xạo, quá vô lý. Nhưng cái quá xạo, quá vô lý ấy đã “tạo sự đột phá, thay đổi cái trật tự
đời thường bằng cái phi lý mà có lý trong nghệ thuật” nên đã làm mới
câu thơ và được hoan nghênh nhiệt liệt. Đó là biện pháp tu từ có tên “lối nói thậm xưng” mà trong một số bài
viết tôi gọi là “xạo nghệ thuật”.
Cũng vì sự quá lố
của câu “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi”
mà thủ pháp “xạo nghệ thuật” trong
Lương Châu Từ đã bị giảm hiệu quả khá nhiều.
Cái Kẹt
Của Thơ Tứ Tuyệt
Thử tưởng tượng
đang xem một pha đá phạt trong bóng đá. Điểm đá phạt ở ngoài nhưng ngay sát
vòng 16 mét 50 trước khung thành đối phương. Cầu thủ được huấn luyện viên chỉ
định đá phạt cầm bóng đặt vào vị trí. Những cầu thủ khác của cả hai đội cũng
tùy nhiệm vụ của mình mà dàn quân. Ai cũng sẵn sàng để nếu bóng bật ra là tìm
cách đưa bóng vào khung thành (nếu là đội công) hoặc cản phá (nếu là đội thủ).
Thế rồi tiếng còi của trọng tài vang lên, cầu thủ đá phạt - bằng kỹ thuật và
kinh nghiệm của riêng mình – sút bóng qua hàng rào người, vào lưới. Tiếng reo
hò, vỗ tay của khán giả vang dậy cầu trường.
Nhưng nếu bóng đá
mà chỉ toàn những cú đá phạt như vậy thì chán chết. Khán giả sẽ không thấy được
tài sắp xếp thế trận của huấn luyện viên, không thấy được khả năng chận bóng,
đi bóng, lừa bóng, sút bóng “sống”,
cản phá bóng, khả năng phối hợp nhịp nhàng với đồng đội khi lên công, lúc về
thủ của cầu thủ. Khán giả sẽ không có những giây phút đứng tim khi đội bóng cao
hứng chơi xuất thần, có những đường chuyền “đẹp
như mơ”, những cú sút “không thể tin
là có thực” đưa bóng vào cầu môn đối phương. Tất cả đã đưa bóng đá lên ngôi
“thể thao vua”, thu hút sự yêu mến
đến cuồng nhiệt của hảng tỷ người trên thế giới.
Cũng vậy, một bài
thơ ngắn cỡ tứ tuyệt không đủ chữ để thi sĩ trổ tài điều binh khiển tướng, sắp
xếp đội hình cho một trận đánh có tầm vóc. Đề tài thường rộng, chung chung,
không đủ không gian và thời gian đi vào tâm tình riêng tư của nhân vật để cảm
xúc có cơ hội dâng lên cao ngất.
Trong Lương Châu
Từ, bóng dáng của lý trí vẫn còn rất rõ nét trong từng chữ, từng câu thơ. Tứ
thơ không đủ dài để độc giả thấy được sự “vận
động” của ngôn ngữ, để cảm xúc có sóng sau dồn sóng trước, lớn mạnh đến mức
đẩy lý trí đi chỗ khác chơi, tạo được cao trào cho hồn thơ xuất hiện.
Hai Chữ
“Dục Ẩm” Vừa Dở Lại Vừa Hay Tuyệt
Một điểm hơi xa
thực tế nữa đến từ hai chữ “Dục ẩm” –
trong ngữ cảnh của bài thơ có nghĩa là “muốn
uống”, “toan uống”, “chưa kịp uống”. Như đã nói ở trên, bài
thơ là khung cảnh tiễn quân lên đường ra trấn nhậm (và chiến đấu) nơi vùng biên
ải. Quân thì đã tề tựu đông đủ; tướng thì đang nhận chén rượu tiễn đưa kèm
những lời dặn dò của vua hoặc một quan chức lớn hơn.
Nghe dặn dò xong,
hớp vội chén rượu, vị tướng bước ra cổng thì đàn tỳ bà trỗi lên thúc giục ông
lên ngựa – và cũng thúc giục cả đoàn quân - lên đường. Dốc cạn chén rượu chưa
hết một giây nên chuyện “chưa kịp uống”
là rất khó xảy ra. Thêm vào đó, cái cảnh bỏ lại chén rượu cấp trên
ban thưởng để lên ngựa dẫn quân ra trận là rất ‘khó coi”. Vội vã như thế không phải lối; vừa bất kính với cấp trên,
vừa không hợp với cung cách ứng xử của một vị tướng.
Hơn nữa, người chỉ
huy ban nhạc đàn tỳ bà đâu phải “muốn
chơi lúc nào cũng được” mà phải trổi nhạc đúng thời điểm đã được căn dặn
trước (lúc vị tướng uống rượu xong).
Thấy ra điểm bất
hợp lý này nên một nhà thơ, nhà văn, nhà sử học người Anh ông Pierre
Stephen Robert Payne (1911-1983), đã dịch bài thơ ra tiếng Anh như sau:
The Song of Diangchow
The beautiful grape
wine, the night-glittering cups
Drinking or not
drinking, the horns summon you to mount.
Do not laugh if I
am drunk on the sandy battlefield
From ancient times,
how many warriors ever returned!
(Lương Châu Từ, Lý
Văn Quý) (5)
trong đó câu thứ
2
“Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi” được dịch
là “Uống hay không uống, tù và đã giục
lên ngựa”.
Tuy nhiên, “Dục ẩm” cũng có cái hay của nó. “Muốn uống”, “chưa kịp uống” nếu hiểu rộng ra còn có nghĩa là “cuộc vui chưa trọn”. Mà cuộc vui trên
đời đâu phải chỉ có rượu. “Cuộc vui chưa
trọn” còn có thể là ái ân phu thê đứt đoạn, tình yêu lứa đôi dở dang, ơn
cha chưa trả, nghĩa mẹ chưa đền, những dự tính, ước mơ chưa thực hiện … và còn
muôn ngàn thứ khác nữa.
Lên đường chinh
chiến không phải chỉ đem mạng sống của mình “đùa” với giáo gươm, súng đạn mà
còn là chấp nhận nhiều mất mát hy sinh khác; đó là chấp nhận giã từ biết bao
“cuộc vui chưa trọn” của đời người.
Bài thơ Màu Tím Hoa
Sim của Hữu Loan có nói gì đến chết chóc ngoài chiến trường đâu. Anh chồng
chiến binh mới cưới vợ và 3 người anh của vợ cũng đều là bộ đội, vẫn sống nhăn
trong khi cô vợ ở hậu phương yên bình thì lại … chết đuối trong lúc đi
giặt quần áo ở bờ sông. (Lời Tự Thuật Của Hữu Loan, Tác Giả Màu Tím Hoa Sim)
(6)
Tội ác của chiến
tranh trong Màu Tím Hoa Sim không phải là những cái chết của người lính ngoài
chiến trường mà là sự chia xa, phải giã từ những “cuộc vui chưa trọn”. Sau đây
là vài chi tiết làm quặn thắt lòng người:
1/
Ngày hợp hôn nàng
không đòi may áo cưới
Tôi mặc đồ quân
nhân
Đôi giầy đinh bết
bùn đất hành quân
Đám cưới mà cô dâu
không có thời gian (và tiền) để may áo cưới. Chú rể mặc đồ lính, đôi giầy vẫn
còn vết bùn chưa giặt sạch.
2/
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là
đi
Được 2 tuần phép
nhưng phải để một tuần hâm nóng tình xưa, “tuần
sau đó” mới kết hôn. Như vậy, cưới vợ xong, chỉ có một tuần trăng mật; đang
mặn nồng đã phải chia tay lên đường ra đơn vị. (6)
3/
Ba người anh được
tin em gái mất
trước tin em lấy
chồng
Đám cưới của em gái
không được về dự, rồi quan san cách trở đến mức “biết tin em gái mất trước tin em lấy chồng” thì quả là vô cùng đau
xót.
Ở đây con người
không bị đổ chung vào một thúng kiểu “cá
mè một lứa” như Lương Châu Từ mà là một cá thể có tâm trạng và cảm xúc
riêng biệt. Hữu Loan đã đủ tài năng và nhạy cảm để qua Màu Tím Hoa Sim, cho độc giả thấy một khuôn mặt khác của chiến
tranh, không sặc mùi xương máu, chết chóc mà có vẻ rất hiền lảnh - hiền lành
nhưng đã nhẫn tâm cướp đi những thứ quý giá nhất của con người.
Vương Hàn, qua
Lương Châu Từ, chỉ với hai chữ “Dục ẩm”,
đã bóng gió nói đến những “cuộc vui chưa
trọn”, những thứ quý giá nhất đó. Có điều vì thể thơ tứ tuyệt “thiếu quân” nên điều muốn nói không được
đậm nét và mãnh liệt như Màu Tím Hoa Sim.
Con người trong
hoàn cảnh đó có sống cũng chỉ là cái sống sinh học của thể xác, còn những thứ
để con người được sống như một Con Người đã bị chiến tranh cướp mất.
Sống như thế, đến
cuối đời nhìn lại, quãng thời gian đó chẳng khác gì mình đã chết.
“Tử
Biệt” “Sinh Ly” Trong Cuộc Nội Chiến Bắc Nam
Mới đây, nhân ngày
30 tháng Tư (2019), tôi đọc được đoạn thơ của nhà giáo Thái Bá Tân (qua
emails):
Bộ đội Miền Bắc
chết
Một triệu một trăm
nghìn.
Số lính Miền Nam
chết –
Hai trăm tám hai
nghìn.
19 Tháng Tư, 2019
(Thái Bá Tân, 30 Tháng
Tư, 1975)
Tác giả không chú
thích nên tôi không biết nguồn gốc của những con số ấy. Nhưng tôi không tin là
ông viết bừa, nói bậy. Thứ nhất, vì uy tín của mình; thứ hai, nếu “được hỏi thăm” mà ú ớ, không biết những
con số đó xuất xứ từ đâu thì … kẹt lắm - cả về trách nhiệm dân sự lẫn hình sự.
“Một triệu một trăm nghìn” bộ đội chết là
con số rất lớn (so với dân số Miền Bắc thời chiến tranh) nhưng đã tương xứng
với câu thơ “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân
hồi” chưa, thì còn tùy độc giả nhận định. Có điều tôi dám xác quyết là nỗi
khổ, nỗi buồn “sinh ly” của bộ đội và
người dân Miền Bắc so với binh lính và người dân Miền Nam thì khác nhau một
trời một vực.
Tôi có ông anh họ ở
Kiến An. Cuối năm 1988 tôi về quê tìm đường vượt biên, gặp nhau hắn tâm sự:
Tớ vừa đến tuổi,
chưa biết yêu, chưa nếm mùi đàn bà, đã phải lên đường vào Nam. Không nhớ là mấy
năm sau, gặp thằng bạn cùng lớp ở rừng Quảng Đức, hỏi thăm chuyện gia đình thì
nó vừa cười vừa nói “Tao có khác gì mày.
Trời sinh ra cái b. của tụi mình chỉ để đái thôi”.
Chỉ một câu nói đùa
nhẹ nhàng mà làm xót xa biết bao nhiêu cõi lòng, làm nhức nhối biết bao nhiêu
trái tim. Bởi nếu cái b. chỉ để đái, thế còn “cái ấy” của phụ nữ thì sao? Rồi còn sợi dây tình cảm nối người này
với những người khác; chính sợi dây đó làm đời sống tinh thần của con người
thêm phần phong phú. Thiếu nó, thiếu chút ít thì còn cố chịu được, chứ thiếu
nhiều thì “chất người” sẽ nhạt dần
đi, còn vắng bặt nó thì con người sẽ không còn là con người nữa.
Những người
lính ở Miền Nam cũng đau thương mất mát nhưng không đến nỗi ghê gớm như vậy. Họ
được chiến đấu ở “sân nhà” nên hậu phương gần gũi hơn, mất mát về mặt tình cảm
ít hơn, nhẹ hơn. Những “cuộc vui dang dở”
thường có cơ hội lập lại để “vui trọn đêm
nay”. Nhưng mất mát dù có nhẹ hơn chút ít cũng vẫn là mất mát, cũng để lại
những vết thương, những nỗi đau sâu đậm trong tâm hồn mỗi người, chữa trị phải
tốn rất nhiều thời gian và công sức.
Tóm Tắt
Giá Trị Nghệ Thuật Của Bài Thơ
ƯU ĐIỂM:
1/ Tứ thơ hay:
Lương Châu Từ mượn chuyện sống chết bất kỳ của chinh nhân trong chiến tranh để
biện minh (xin thông cảm) cho một số thái độ, hành động của người lính ngoài
chiến trường. “Túy ngọa sa trường”
chỉ là một thí dụ.
2/ Tính nhân Bản:
Cái hay tuyệt của bài thơ nằm ở 2 chữ “Dục
ẩm” – có ý nói tiệc rượu chưa tàn, nói rộng ra là “cuộc vui chưa trọn”. Chiến tranh là tử biệt, sinh ly (chưa nói đến
sự tàn phá về vật chất). Nhưng người đời thường chú trọng phần “tử biệt” mà coi nhẹ phần “sinh ly”. Chính “sinh ly” đã bóp nghẹt chữ “tình”
để con người chỉ còn là những cỗ máy lao vào chém giết. Vương Hàn, bằng 2 chữ “Dục ẩm” đã sử dụng thủ pháp “gợi, không kể” (Show, Don’t Tell) một
cách điệu nghệ làm nổi bật chữ “tình” bị bóp nghẹt đó. Tính nhân bản của bài
thơ rất sâu đậm.
3/ Mặc dù trong bài
thơ, chiến tranh chỉ được mượn để biện minh cho một số thái độ và hành động của
người lính ngoài chiến trường nhưng chính hình ảnh chiến tranh lại hiện lên rất
đậm nét ở cả 2 mặt “tử biệt” và “sinh ly”. Có người còn đặt tựa cho bài
viết của mình về bài thơ này là “Lương
Châu Từ và Nỗi Buồn Chiến Tranh” hoặc “Lương Châu Từ - Khúc Bi Ca Thời Chiến”. Tôi cho rằng, trong
trường hợp Lương Châu Từ, họ hoàn toàn có quyền làm như vậy.
KHUYẾT ĐIỂM:
1/ Hai chữ “Dục ẩm” (như đã nói ở trên) hơi không
hợp lý.
2/ Câu “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” hơi “xa sự thực”, ảnh hưởng đến thủ pháp “xạo nghệ thuật” và độ khả tín của bài
thơ. Chỉ nên nói đại ý “chinh chiến
thì sinh tử bất kỳ”.
3/ Bài thơ nặng về
“kỹ thuật” (ngôn ngữ, hình tượng, “gợi không kể”), ít cảm xúc, lại quá ngắn
nên không có chỗ cho cảm xúc lớn mạnh để tạo cao trào – không có cơ hội để hồn
thơ xuất hiện.
Phổ Biến
Rộng Rãi Nhờ Tứ Thơ
Thảm họa của chiến
tranh quá khủng khiếp. Nó là nỗi sầu, nỗi lo sợ, nỗi ám ảnh lớn nhất của nhân
loại. Mà muốn “phá thành sầu”, muốn
quên sợ, muốn trốn ám ảnh thì không gì bằng rượu. Vì thế Lương Châu Từ là
bài thơ khá phổ biến, thỉnh thoảng được đọc trong các tiệc rượu, hoặc những lúc
“trà dư tửu hậu” thời chiến tranh.
Hơn nữa, nó ngắn, dễ thuộc lại là thơ Hán - Việt nên đọc cũng là một cách “khoe tài”. Những nhà Nho Hán rộng, những
người có hiểu biết về văn chương, thơ phú thì không nói làm gì; ngay cả các ông
một chữ Hán bẻ làm đôi không biết, nói đến thơ phú thì ù ù cạc cạc, cũng ráng
học thuộc lòng bài thơ rồi nhờ người giảng giải để ghi nhớ, chờ cơ hội vào bàn
nhậu là “trổ tài” góp vui với bà con
cô bác. (Tôi đã được hân hạnh giúp vốn cho hơn một chục ông như vậy).
Bài thơ là tâm sự
của một vị tướng chỉ huy, nhưng người đọc thơ không phải là tướng tá (sĩ quan)
cũng không sao. Đã mặc áo lính là có thể ưỡn ngực với danh hiệu chinh nhân. Mà
nếu không phải là chinh nhân cũng đâu có hề gì. Thảm họa của chiến tranh lớn
quá. Bàn tay tàn ác, gớm ghiếc của nó - lúc trực tiếp, khi gián tiếp - có thể
vươn tới tất cả mọi người, bất kể lính tráng hay dân thường. Rồi câu “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” có quá
lố một chút thì cũng có gì mà ầm ĩ? Rạch ròi làm chi cái con số người sống sót
trở về! Và như thế, dù là người đọc hay người nghe, rất dễ thả hết tâm hồn vào
bài thơ, đồng cảm với tác giả - nghĩa là cũng mở lòng bao dung với thái độ,
hành động của người lính ngoài chiến trường (hay khi về phép ở hậu phương) -
đôi lúc thái quá, “khó coi” có khi
còn hơn cả “túy ngọa sa trường”
nữa.
Điểm thành công lớn
của bài thơ là ở chỗ đó.
Kết Luận
Xét về nghệ thuật
thơ, Lương Châu Từ vẫn còn đôi chỗ lộm cộm, nhưng nhờ tứ thơ hay, đầy tính nhân
bản nên đã 13 thế kỷ trôi qua, nó vẫn chưa có dấu hiệu sẽ đi vào quên lãng.
Theo tôi, đây là một bài thơ độc đáo. Với những người yêu thích cổ thi Trung
Hoa, khi nhâm nhi ly bia, chén rượu, tách trà, nhớ đến nỗi sầu “sinh ly tử biệt” của chiến tranh, Lương
Châu Từ rất dễ bước vào câu chuyện để “Mua
vui cũng được một vài trống canh.”
CHÚ THÍCH
THAM KHẢO
1/ Bài Thơ Lương Châu Từ kỳ 1, Vương Hàn, Thi Viện
2/ Lương Châu Từ, Lý Văn Quý
3/ Về Bài “Lương Châu Từ” Của Vương Hàn, Hà Việt Hùng,
Làng Huệ
4/ Lương Châu từ, Wikipedia tiếng Việt
5/ Lương Châu Từ, Nguyễn Hoài Văn
6/ Lương Châu Từ, Khai Phi Hạnh Nguyên
7/ Lương Châu Từ - Khúc Bi Ca Thời Chiến, Lê Quang Đức
8/ Lương Châu Từ Và Nỗi Buồn Chiến Tranh, Hình Phước Liên
Mời thư giãn với nhạc phẩm XIN LÀM NGƯỜI HÁT RONG
của Trần Long Ẩn, qua tiếng hát Phương Thanh:
*.
TEXAS 05/2019
PHẠM ĐỨC NHÌ
Địa chỉ: League
City , Hoa Kỳ.
Email: nhidpham@gmail.com
.
.............................................................................................................
- Cập
nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 08.05.2019.
- Bài
viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui
lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét