‘I AM NOT YOURS’ -
DẤU HIỆU CỦA MỘT CUỘC TÌNH TAN VỠ
*
Lời Nói Đầu
(Tác giả Phạm Đức Nhì) |
Vào 2
thập niên đầu của thế kỷ 20, trong khi phụ nữ Việt Nam đang phải đeo trên cổ
cái gông “tam tòng tứ đức” của đạo Khổng, phải chấp nhận sống cảnh “chồng chúa
vợ tôi”, thì ở Mỹ Sara Teasdale cũng đã phải đau đớn thốt lên với người đàn ông
mình yêu: “Em không phải là vật sở hữu
của anh” (I Am Not Yours).
Dĩ
nhiên, nếu không nhờ tài thơ của tác giả thì dù ý tưởng có hay, có cấp tiến đến
đâu chăng nữa I AM NOT YOURS cũng không thể “sống lâu lên lão làng” và còn được
người yêu thơ ở Mỹ (và cả trên thế giới) yêu mến và trọng vọng đến ngày hôm
nay.
Xin chia
sẻ đến những người yêu thơ Việt Nam, đặc biệt là chị em phụ nữ, tâm tình của
một nữ sĩ người Mỹ đầy cá tính.
I AM NOT
YOURS
I am not yours, not lost in you
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon
Lost as a snowflake in the sea
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light
Oh plunge me deep in love – put out
My senses, leave me deaf and blind
Swept by the tempest of your love
A taper in a rushing wind
Sara
Trevor Teasdale (1884-1933)
EM KHÔNG
PHẢI LÀ (VẬT SỞ HỮU) CỦA ANH
Em không là (vật sở hữu) của anh,
không mất trong anh
Không mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong nước biển
Anh yêu em, và em
nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người khao khát được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh sáng
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu - lấy
đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai (1) giữa cơn gió mạnh
(Tự
dịch)
Vài Nét Về Tác Giả Tác Phẩm
Sara
Teasdale sinh ngày 08/08/1884 tại St. Louis, Missouri, USA, là con út trong một
gia đình trung lưu. Do thể chất yếu đuối, bệnh hoạn nên từ nhỏ cho đến trưởng
thành mọi việc sinh hoạt thường nhật cũng như học hành đều phải có người ở sát
bên chăm sóc giúp đỡ. Mọi người trong gia đình xem bà như một “đứa bé suốt đời” (everlasting child),
không phải động móng tay để tự chăm sóc chính mình chứ đừng nói đến phụ giúp
việc vặt trong nhà hoặc lăn lóc mưu sinh. Mãi đến 10 tuổi mới được đi học ở một
ngôi trường gần nhà; tốt nghiệp bậc trung học ở Hosmer Hall năm 19 tuổi (1903).
Năm 30
tuổi (1914) nghĩ đến việc lập gia đình thì Sara Teasdale có 2 lựa chọn. Một là
Vachel Lindsay, không giầu có nhưng cũng là thi sĩ và yêu bà say đắm; hai là
Ernst Filsinger, một người ngưỡng mộ thơ bà và có cơ sở kinh doanh vững chắc,
tài chánh dồi dào. Muốn có một cuộc sống ổn định về tinh thần, tài chánh, hơn
nữa, còn được sự tán đồng của cha nên bà đã chọn Ernst Filsinger. Hai người tổ chức
đám cưới vào ngày 19/12/1914 (2). Để vợ khỏi “động chân, động tay” Ernst
Filsinger đã dọn đến một “residential hotel” – khách sạn được thiết kế đặc biệt
để khách có thể ở (lâu dài) như nhà riêng của mình.
Họ sống
với nhau không được suôn sẻ lắm. Chỉ trong nửa đầu năm 1918 bà đã bỏ nhà đi 5
lần (3). Những năm sau đó, do đòi hỏi của công việc Ernst Filsinger thường phải
đi xa dài ngày, bỏ bà ở nhà cô đơn với chứng bệnh trầm cảm.
Năm
1929 hai người ly dị. Năm 1931 người tình cũ Vachel Lindsay của bà tự tử; năm
1933 bà cũng tìm cái chết bằng thuốc ngủ, thọ 48 tuổi.
Bà làm
thơ và được người đọc công nhận, khen ngợi thi tài từ lúc còn trẻ. I AM NOT
YOURS được đưa vào tuyển tập Rivers To The Sea (Sông Ra Biển) xuất bản năm
1915. Đó là tập thơ bán rất chạy, được tái bản nhiều lần. Năm 1917
bài thơ được tuyển chọn in trong tập Love Songs (Thơ Tình) và năm 1918 tập thơ
này đã giúp bà đoạt giải Pulitzer (về thơ), một giải Văn Học Nghệ Thuật cao quý
nhất nước Mỹ. Sinh thời, kể cả Sông Ra Biển và Thơ Tình, bà đã xuất bản tổng
cộng 7 tập thơ.
Mới đây
(27/03/2017) Hillary J. Ridgley đã bảo vệ thành công luận án Tiến Sĩ tại
Khoa Âm Nhạc, Đại Học Tiểu Bang Florida (4). Trong luận án đó tác giả phân tích
có chú giải về cấu trúc nhạc hợp xướng từ 71 bài thơ của Sara Teasdale.
Bài I AM
NOT YOURS của bà được ít nhất 5 nhà soạn nhạc (composer) soạn thành nhạc hợp
xướng (5) và được nhiều dàn nhạc hợp xướng nổi tiếng trình diễn.
Nói thế
để thấy rằng thơ của Sara Teasdale nói chung và bài IAM NOT YOURS nói riêng, ở
thời điểm này vẫn được cả giới hàn lâm lẫn công chúng Mỹ yêu chuộng và ca ngợi.
Qua Giọng Điệu Cảm Nhận Tứ Thơ
Ngay ở
câu đầu của bài thơ tác giả đã biểu lộ tâm trạng bất mãn, pha chút cay đắng và
buồn bực của mình.
Em không là (vật sở
hữu) của anh, không mất trong anh
Không mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong nước biển
và ở
đoạn thơ thứ 2:
Anh yêu em,
và em nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người ao ước được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh sáng
Bà không
muốn bị đối xử như một món đồ, một vật sở hữu của người khác, không muốn vì hôn
nhân mà phải đánh mất chính mình (không mất trong anh). Bà sẵn sàng chịu mờ
khuất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa, như một tia sáng “bị mất” trong “vùng ánh sáng khác” (một “tia đèn pin
nhỏ” lẫn trong vùng ánh sáng của đèn pha chẳng hạn). Nếu ánh nắng mặt trời bị
che khuất, “vùng ánh sáng khác” bị dời đi thì ngọn nến vẫn có sức nóng và độ
sáng của riêng mình, tia sáng (của đèn pin) vẫn có khả năng tỏa sáng – Sara
Teasdale vẫn giữ được bản sắc, cá tính riêng. Đây là thông điệp của bài thơ.
Nhưng
tại sao bà lại bất mãn và buồn bực?
Vào
tháng 8/1914 bà đã lên tiếng chấp nhận tình yêu của Ernst Filsinger và sau đó
viết bài thơ JOY (VUI MỪNG) (6) để bày tỏ niềm vui được yêu và cũng để đẹp lòng
chàng. Dĩ nhiên sau đó phải có những cuộc trao đổi, bàn luận về cuộc sống chung
vợ chồng giữa một “đứa bé suốt đời”
và một thương gia giầu có. Lúc ấy, không phải “ga lăng” để lấy lòng bạn gái như
trong thời gian tán tỉnh, chàng Ernst, với quyền lực của đồng tiền trong tay,
thế nào chẳng ít nhiều lên giọng “chủ cả”.
Là một
phụ nữ nhạy cảm, Sara Teasdale thấy được điều đó nhưng đã lỡ. Không đến nỗi như
”ván đã đóng thuyền” nhưng trong bối
cảnh xã hội bảo thủ của Mỹ lúc bấy giờ vùng vẫy để thoát ra những ràng buộc mà
bà đã dính líu cũng không phải dễ dàng.
Chính vì
thế mà ngày 04/12/1914, 2 tuần lễ trước đám cưới, bà đã viết I AM NOT YOURS để
giải tỏa nỗi bứt rứt, buồn bực và trình bày quan niệm của mình về vai trò của người
phụ nữ trong tình yêu và hôn nhân. Thông tin về thời điểm sáng tác bài thơ
(được Hilary J. Ridgley tra cứu kỹ lưỡng cho luận án của mình) sẽ giúp xác định
rõ một điều: Bài thơ viết cho Ernst Filsinger - người chồng sắp cưới - chứ
không phải cho anh chàng Vachel Lindsay – vì nghèo nên đành chịu thua trong
cuộc chạy đua chinh phục người yêu.
Bà
cũng rất khéo léo dùng đoạn cuối như một thủ thuật ngoại giao kêu gọi chàng hãy
yêu mình cuồng nhiệt và say đắm.
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu - lấy
đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai giữa cơn gió mạnh
Trước là
để dịu lòng chàng qua 2 đoạn thơ “sẵng giọng”, không nể mặt. Sau là bằng
biện pháp tu từ ví von (simile) hỗ trợ cho 2 đoạn đầu, tăng thêm sức thuyết
phục cho thông điệp của tứ thơ.
“Dù có được cơn bão tình của chàng cuốn đi bà
cũng như thân cây nến mảnh mai - vẫn còn đó, nếu đốt lên vẫn có thể tỏa nhiệt,
tỏa sáng cho cuộc đời”.
Khoảng Cách Tình Cảm Giữa “Anh, Tôi” Và “Anh, Em”
Trong tiếng
Anh, đại từ để xưng hô giữa mình với “ngôi thứ hai” - người đang đối thoại với
mình, bất kể ông bà cha mẹ, chú bác, cô dì, già trẻ, lớn bé, xa lạ hay thân
quen… tất tật, đều xưng “I” và gọi người kia là “YOU”. Với tiếng Việt, khi chọn
đại từ để xưng hô là đã kín đáo bày tỏ sự tôn trọng hay coi thường, thân mật,
gần gũi hay xã giao, xa cách. Vì thế trong bài thơ này, trên văn bản tôi đều
dịch là “em, anh” để phù hợp với ngôn ngữ giao tiếp của người Việt, nhưng dựa
vào cảm xúc trong giọng điệu, tôi đã hiểu là “tôi, anh” ở đoạn đầu, “em,
anh” ở phần đầu đoạn 2 và đoạn cuối. Riêng nhóm chữ “Yet I am I” ở câu 3 đoạn
2, theo tôi, hiểu là “Nhưng tôi là tôi” (sẵng giọng) thì hợp cảnh, hợp tình
hơn.
Thể Thơ
Bài thơ
gồm 12 câu, không nhất khí liền mạch, được chia làm 3 đoạn, mỗi đoạn 4 câu – là
một ý nhỏ riêng biệt, độc lập về mặt cấu trúc (structure). Tiếng Anh thuộc loại
đa âm nên xét về âm tiết thì, mặc dù số chữ khác nhau, mỗi câu đều có 8 âm
tiết, đọc lên nghe giống “Thơ Mới” trường thiên, mỗi câu 8 chữ của Việt Nam.
Độc giả
có thể nghe đọc diễn cảm bài thơ theo link sau đây:
Độc giả
cũng có thể nghe I AM NOT YOUR được phổ thành nhạc hợp xướng theo links dưới
đây:
https://www.youtube.com/watch?v=9d4chzQOLa0 (David
And Childs/Ypsilanti Community Choir)
https://www.youtube.com/watch?v=i5YXjzA9KKY (Z.Randall
Stroope, The NUSChoir)
Vần
Trong
hai đoạn đầu, câu 2 vần với câu 4, đoạn 3 không gieo vần. Cả bài 96 âm tiết
(syllables) chỉ có hai cặp vần (be, sea – bright, light). Không có vần nối kết
hai đoạn liên tiếp. Như vậy, xét về âm điệu thì vần - theo cách nhìn của
người thưởng thức thơ Việt Nam – hơi bị nhạt. Đặc biệt khi đọc xong đoạn cuối
(không vần), sự trở về chủ âm của giai kết hoàn toàn trong tính nhạc không được
“êm” lắm.
Ngôn Ngữ Thơ
Ngôn ngữ
thơ đơn giản, tượng hình, dễ hiểu, khéo léo đặt đúng chỗ nên ý nghĩa sâu sắc.
Biện Pháp Tu Từ
Bài thơ
sử dụng 4 phép so sánh (simile), trong đó tác giả - một phụ nữ sắp bước vào hôn
nhân – đã ví mình như:
1/ Ngọn
nến thắp giữa trưa.
2/ Bông
tuyết trong nước biển
3/ Tia
sáng trong ánh sáng.
4/ Thân
cây nến mảnh mai được “cơn bão tình” của người yêu cuốn đi.
Phép so
sánh thứ 2 - ví mình như “bông tuyết
trong nước biển” - sẽ bàn đến ở phần khuyết điểm. Còn 3 phép so sánh kia có
thể nói là tuyệt vời vì rất tương hợp, ý nhị, sâu sắc và độc đáo. Đó là những
bông hoa tươi đẹp giúp chiếc áo hình thức của bài thơ đẹp lộng lẫy.
Cảm Xúc
Cảm xúc
tầng 1 (khoái cảm mang đến cho độc giả bằng khả năng sử dụng câu chữ và các
biện pháp tu từ): Tác giả đã rất thành công, đặc biệt là những câu ví von đã
đưa cái đẹp của thơ ca lên đến đỉnh cao. Cảm xúc tầng 1 rất mạnh.
Cảm xúc
tầng 2 (khoái cảm từ thế trận chữ nghĩa): Bố cục của bài thơ tương đối hợp lý.
Cảm xúc tầng 2 khá mạnh.
Cảm xúc
tầng 3 (cảm xúc đưa vào bài thơ nhờ sự rung động mạnh mẽ của tác giả trong lúc
làm thơ): Sara Teasdale viết I AM NOT YOURS lúc tâm trạng bất mãn, bứt rứt,
buồn bực dâng cao. Khối cảm xúc mạnh mẽ ấy cứ bám chặt lấy bà trong suốt thời
gian viết bài thơ. Ba đoạn thơ có hình tượng ví von khác nhau nhưng tuy ba mà
một, đều bóng gió nói đến bản sắc, cá tính của người phụ nữ mà bà không muốn
đánh mất trong hôn nhân. Đặc biệt hơn nữa, đây là bài thơ toàn bộc lộ, không
chỗ nào kể lể giải thích, cả 86 chữ, chữ này nối tiếp chữ kia, đều nhắm vào
chàng Ernst Filsinger mà xông tới. Nhờ thế cảm xúc cứ lững lờ trôi theo dòng ý
tưởng của tứ thơ, chậm nhưng không đứt đoạn.
Khối cảm
xúc “cao cấp” ấy tỏa hơi nóng không phải từ câu chữ mà từ đâu đó giữa những
hàng kẻ, chỉ có thể nhận biết bằng sự nhạy cảm của tâm hồn. Đây là cảm xúc làm
độc giả khoái nhất, sướng nhất. Do cấu trúc của thể thơ, cảm xúc tầng 3 khá
mạnh nhưng vì không có cao trào nên chưa lên đến đỉnh điểm, chưa có hồn thơ.
Nói đúng hơn là hồn thơ mới mon men xuất hiện nhưng chưa rõ nét.
Câu Thơ “Tréo Cẳng Ngỗng”
Khuyết
điểm chính của bài thơ là câu:
“Lost as a snowflake in the sea”
(Mất như
bông tuyết trong nước biển)
Bông
tuyết khi rơi xuống mặt nước biển, chỉ một lúc sau sẽ tan thành nước. Nước từ
bông tuyết có thể là loại nước ngọt chứ không mặn như nước biển, nhưng với một
lượng quá nhỏ bé hòa lẫn với khối nước biển mênh mông cái chất ngọt ấy sẽ trở
thành con số không và biến mất.
(Với
tiếng Việt nếu dịch là “Mất như bông tuyết trên mặt biển” thì “dễ nghe” hơn,
nhưng ở đây tôi dịch sát nghĩa để chữ “Mất” “rõ ràng” hơn theo đúng ý của tác
giả).
Với bài
thơ mang thông điệp “Đừng xem tôi như vật
sở hữu của anh; hãy tôn trọng tôi, bởi tôi có bản sắc, cá tính riêng” mà đưa
vào câu thơ “Mất như bông tuyết trong nước biển” – tôi hoàn toàn tan mất
trong anh - thì đúng là “ông nói gà, bà nói vịt”. Đây là lỗi kỹ thuật rất nặng,
làm giảm giá trị của bài thơ rất nhiều.
Có điều
hơi lạ là đọc khá nhiều bài “phân tích” I AM NOT YOURS trên mạng, tôi chưa thấy
ai nhắc đến điều này. Ngay cả KellyrFineman, người bình thơ trong trang
kellyrfineman,livejournal.com cũng
viết:
I especially love her lines about wanting to be lost:
(Tôi đặc
biệt yêu thích những câu thơ của bà về “muốn bị mất”)
(tôi
dịch là câu thơ - chứ không là “dòng” - để gần với văn Việt hơn)
. . . I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
………..
Man, haven't we all been there at one point in time, so
wrapped up in the emotion that we are lost? (Or didn't we at least want to be?)
(7)
(Bạn ơi,
chúng ta ai chẳng từng một lần như thế, để cảm xúc phủ mờ lý trí? Hay ít nhất
chúng ta cũng đã muốn như thế?)
Tôi tự
hỏi “Ông ấy yêu thích câu thơ ‘Lost as a snowflake in the sea’ nhưng không biết
ông ấy có thấy nó ‘tréo cẳng ngỗng’ với tứ thơ hay không?” Bởi hình ảnh bông
tuyết tan mất trong nước biển có thể sẽ rất sinh động, rất hay với một ý thơ
khác, nhưng trong ngữ cảnh của I AM NOT YOURS thì lại không hợp, mà có thể nói
là sai rất nặng.
Tóm lại,
I AM NOT YOURS là một bài thơ xuất sắc. Ngoài lỗi kỹ thuật ở trên bài thơ đã
thành công về nhiều mặt:
1/ Tứ
thơ nhân bản, kêu gọi tôn trọng nữ quyền trong tình yêu và hôn nhân.
2/ Cách
ví von tương hợp, ý nhị, sâu sắc và độc đáo.
3/ Ngôn
ngữ đơn giản, dễ hiểu, cấu trúc thơ mạch lạc, hợp lý.
4/ Cảm
xúc tầng 1 và tầng 2 mạnh.
5/ Toàn
bộc lộ, không kể nên cảm xúc khá đậm ở tầng 3. Hồn thơ đã mon men xuất hiện.
Kết Luận
Nếu đọc
kỹ giữa hai hàng kẻ, I AM NOT YOURS đã bộc lộ 4 điểm (không có trên văn bản):
1/ Ernst
Filsinger, trong thời gian (4 tháng) chuẩn bị đám cưới và cuộc sống tương lai
của 2 người, đã lên mặt “chủ cả”.
2/ Sara
Teasdale bất mãn và buồn bực về điều này.
3/ Ernst
yêu Sara nhưng chưa đến mức nàng mong muốn.
4/ Nàng
cũng chưa yêu Ernst hết lòng.
Dựa vào
4 điểm trên, tôi nghĩ mình sẽ không lầm khi cho rằng I AM NOT YOURS xuất hiện
như dấu hiệu của một cuộc tình tan vỡ.
___________
Chú thích:
1/ A
taper (slender candle – cây nến mảnh mai): Ở đây tác giả muốn nói đến “thân cây
nến” chứ không phải “ánh sáng của cây nến”. Một số người dịch là “ngọn nến nhỏ
nhoi” hay “cây nến nhỏ bập bùng”, thì theo tôi, không hợp với bài này.
2/ “An
Annotated Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân
Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary
J. Ridgley, Trang 70, dòng 14)
3/
Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 19 dòng 13)
4/An
Annotated Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
Hillary J. Ridgley
5/ Tựa
/ Nhà Soạn Nhạc
/ Ban
Hợp Xướng
I Am
Not Yours Chatman, Stephen
/ SATB, SSAA, TTBB ECS Publishing
I Am
Not Yours Childs, David
N. / SATB, SSAA SBMP
I Am
Not Yours Dickau, David C.
/ SSAATTBB Walton Music
I Am
Not Yours Johnson, Victor C.
/ SSA Choristers Guild
I Am
Not Yours Stroope, Z. Randall /
SSATBB Walton Music
(Hilary
J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 251, dòng 35-39)
6/ Một
đoạn của Joy:
JOY
I am
wild, I will sing to the trees,
I will
sing to the stars in the sky,
I
love, I am loved, he is mine,
Now at
last I can die!
Dịch
sát nghĩa:
Tôi
như hoang dại, sẽ hát cho cây cỏ nghe
Sẽ hát
cho sao trên trời
Tôi
yêu, tôi được yêu, anh ấy là của tôi
Bây
giờ cuối cùng tôi có thể chết được rồi
(Hilary
J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 79, dòng 1-5)
7/
(Kellyrfineman, I am Not Yours by Sara Teasdale, Livejournal) (https://kellyrfineman.livejournal.com/592051.html)
THAM
KHẢO:
Sara
Teasdale – Poetry Foundation (Hội Thơ Và Thi Sĩ)
An
Annotated Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân
Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary
J. Ridgley)
Sara
Teasdale - Wikkipedia Tiếng Việt (https://vi.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale)
Academy
of American Poets (Hội Thi Sĩ Mỹ)
Poem
Analysis (phân tích, bình thơ)
I AM
NOT YOURS – thivien.net
Trang
Thơ Hoàng Nguyên Chương
1/ Báo
Tiền Phong ngày 01/10/2019
Mời thư giãn với nhạc phẩm LẠC TRÔI
của Sơn Tùng MTP, qua tiếng hát Sơn Tùng MTP:
*.
PHẠM ĐỨC NHÌ
Địa chỉ: League
City , Hoa Kỳ.
Email: nhidpham@gmail.com
.
.
.............................................................................................................
- Cập
nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 28.02.2020.
- Bài
viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui
lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét