NGUYÊN LẠC VÀ BẢN DỊCH ‘BÔNG HỒNG XANH’ - Tạp văn Đỗ Anh Tuyến (Thái Bình)

Leave a Comment

NGUYÊN LẠC VÀ BẢN DỊCH

‘BÔNG HỒNG XANH’

*

Sáng nay, 04 tháng 05 năm 2020, dạo facebook nhặt được ở tường nhà nhà thơ Trần Đình Thư:

“DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI GIỐNG NGƯỜI KHÁC DỊCH ĐẾN 80-90% THÌ GỌI LÀ GÌ?

Thưa anh Lac Nguyen anh viết rất hay, rất chính xác. Thế nhưng tôi thấy bài thơ anh dịch na ná như bài thơ của Trần Đức Phổ dịch đăng trên Văn Nghệ Quảng Trị tuần trước và đã đăng trong Vườn thơ Tkaraoke và Thivien.net từ lâu. Tôi nghĩ người tài hoa như anh thì cách dịch phải khác hơn, ít nhất là không thể giống đến 80-90% như thế. Giống như anh em sinh đôi, kể cả thể thơ 6 chữ. Đôi lời bày tỏ mạo muội trong tình thân bạn bè.”

tò mò tôi lên mạng tìm các bản dịch thì quả thật nhà thơ Trần Đình Thư nói không sai: bản dịch của “nhà các loại nhà” Lạc Nguyen (tức Nguyên Lạc, Nguyễn Lạc) giống đến 90% bản dịch của nhà thơ Trần Đức Phổ nhưng oái oăm ở chỗ là bản dịch sau của “nhà các loại nhà” Nguyên Lạc (chắc cố tình để khoe ông ấy tài sử dụng câu chữ tài hoa (hay tài trộm cắp) hơn người) lại thua kém quá xa bản dịch rất thoát và sáng tạo của nhà thơ Trần Đức Phổ.

Ông Nguyên Lạc là ai? là người như thế nào? mà gây ầm ĩ một góc cộng đồng mạng khoảng thời gian cuối năm 2018 đến đầu năm 2020 với những “công quả’: đạo thơ, vu khống và nhục mạ người khác,...

Để hiểu về ông Lac Nguyen (tức Nguyên Lạc, Nguyễn Lạc) mời bạn đọc nhấp chuột vào đường link:

https://dangxuanxuyen.blogspot.com/2019/12/vai-loi-ve-may-bai-viet-gan-ay-cua-ong.html


Hoặc nhấp chuột đọc các bài viết của các tác giả:

- Các bài viết của (về) tác giả Nguyên Lạc0

- Các bài viết của (về) tác giả Thủy Điền0

- Các bài viết của (về) tác giả Đỗ Anh Tuyến0


Thì ra việc đạo thơ, thó thơ, cố tình cầm nhầm tác phẩm của người khác... với ông Nguyên Lạc không còn là chuyện hi hữu. 

Mời bạn đọc trở lại với những bản dịch BÔNG HỒNG XANH để hiểu “bản chất khó dời” của ông Nguyên Lạc - người luôn ưỡn bụng vỗ ngực tự xưng từng là “thầy giáo”, là “nhà thơ”, “nhà tiên phong giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt”... đã có bề dày thành tích: đạo thơ, thó thơ, cố tình cầm nhầm tác phẩm của người khác.

 

Blue roses

Nguyên tác: Joseph Kipling

 

Roses red and roses white

Plucked I for my love's delight.

She would none of all my posies—

Bade me gather her blue roses.

 

Half the world I wandered through,

Seeking where such flowers grew.

Half the world unto my quest

Answered me with laugh and jest.

 

Home I came at wintertide,

But my silly love had died,

Seeking with her latest breath

Roses from the arms of Death.

 

It may be beyond the grave

She shall find what she would have.

Mine was but an idle quest-

Roses white and red are best.

 

Hoa hồng xanh

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Đăng trên facebook Lac Nguyen ngày 24/04/2020 20:15

 

Tôi mang đến tặng em

Hoa hồng đỏ và trắng.

Không hiểu sao em bỗng

Nói em thích hồng xanh.

 

Tôi đi khắp thế gian

Tìm thứ hoa như vậy.

Nhưng người ta cười nói:

“Chẳng có ở trên trần”.

 

Tôi trở về mùa đông

Em của tôi đã chết

Em có còn nhận biết

Hoa từ tay Tử thần.

 

Biết đâu nơi suối vàng

Có loài hoa ao ước.

Chẳng có hoa nào đẹp

Bằng hoa cõi trần gian.

 

Bông Hồng Xanh

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Đăng trên thivien.net ngày 05/12/2015 18:14

 

Hoa hồng đỏ và hoa hồng trắng.

Tôi hái tặng người yêu với tất cả chân thành.

Mong nàng vui nhưng nàng không để ý.

Bảo tôi hái cho nàng những đoá hồng xanh.

 

Nửa thế giới tôi lang thang đây đó.

Biết nơi đâu gặp được thứ hoa này.

Nửa thế giới tôi săn lùng tìm kiếm.

Sự thật trả lời đầy giễu cợt đắng cay.

 

Tôi trở lại trong mùa đông u ám.

Nhưng người yêu khờ dại đã qua đời.

Tôi gặp nàng chỉ còn hơi thở cuối.

Bàn tay Tử thần đã cướp đoá hồng rơi.

 

Giờ có lẽ ở bên kia phần mộ.

Nàng sẽ tìm được thứ sắc hoa mơ.

Chỉ riêng tôi đã hoài công tìm kiếm.

Khi hai sắc hồng xưa mang vẻ đẹp vô bờ.

 

 

Bông Hồng Xanh

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đăng trên thivien.net ngày 30/06/2019 09:34

 

Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắng

Tôi hái trao tặng người thương

Vô tình nàng chê chẳng nhận

Đòi màu xanh biếc hoa hường!

 

Lang thang nửa vòng trái đất

Chẳng đâu mọc thứ hoa này

Hỏi tìm nửa vòng trái đất

Chỉ toàn cười mỉa, chua cay

 

Trở về trong mùa đông lạnh

Người yêu thơ dại qua đời

Nhìn nàng trút hơi thở cuối,

Tử thần cướp đoá hồng tôi!

 

Có lẽ bên kia thế giới

Nàng tìm thấy được niềm vui

Riêng tôi chân tình chẳng đổi

Hồng đỏ. hồng trắng tuyệt vời!

 

Bông Hồng Xanh

Bản dịch của Nguyên Lạc

Đăng trên facebook Lac Nguyen ngày 24/04/2020 20:15 

 

Hoa hồng trắng hoa hồng đỏ

Hái tặng làm vui người thương

Không phải màu hoa mong muốn

Nàng đòi xanh biếc hoa hồng!

 

Lang thang khắp cùng trái đất

Tìm đâu được thứ hoa này

Hỏi tìm khắp cùng trái đất

Nhận toàn giễu cợt mỉa mai

 

Trở về lúc mùa đông lạnh

Ngây thơ yêu đang hấp hối

Nhìn nàng thở hơi thở cuối

Tử thần cướp mất em tôi!

 

Có lẽ bên kia cõi khác

Nàng sẽ tìm được hồng xanh

Riêng tôi tấm lòng chẳng khác

Trắng đỏ tuyệt vời riêng dành

-------------
Xem thêm:
*.

ĐỖ ANH TUYẾN

Địa chỉ: Khu Cộng Hòa, thị trấn Thanh Nê,

huyện Kiến Xương, tỉnh Thái Bình

Email: dovantuyenbk@yahoo.com.vn







 

..............................................................................................................

- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 04.05.2020.

- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.

- Ảnh dùng minh họa cho bài viết được sưu tầm từ nguồn: internet.

- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại. 


0 comments:

Đăng nhận xét