NGUYÊN
LẠC VÀ BẢN DỊCH
‘BÔNG HỒNG XANH’
Sáng
nay, 04 tháng 05 năm 2020, dạo facebook nhặt được ở tường nhà nhà thơ Trần Đình
Thư:
“DỊCH
THƠ NƯỚC NGOÀI GIỐNG NGƯỜI KHÁC DỊCH ĐẾN 80-90% THÌ GỌI LÀ GÌ?
Thưa anh Lac Nguyen anh viết rất hay, rất
chính xác. Thế nhưng tôi thấy bài thơ anh dịch na ná như bài thơ của Trần Đức
Phổ dịch đăng trên Văn Nghệ Quảng Trị tuần trước và đã đăng trong Vườn thơ
Tkaraoke và Thivien.net từ
lâu. Tôi nghĩ người tài hoa như anh thì cách dịch phải khác hơn, ít nhất là
không thể giống đến 80-90% như thế. Giống như anh em sinh đôi, kể cả thể thơ 6
chữ. Đôi lời bày tỏ mạo muội trong tình thân bạn bè.”
tò
mò tôi lên mạng tìm các bản dịch thì quả thật nhà thơ Trần Đình Thư nói không
sai: bản dịch của “nhà các loại nhà” Lạc Nguyen (tức Nguyên Lạc, Nguyễn Lạc) giống
đến 90% bản dịch của nhà thơ Trần Đức Phổ nhưng oái oăm ở chỗ là bản dịch sau
của “nhà các loại nhà” Nguyên Lạc (chắc cố tình để khoe ông ấy tài sử dụng câu
chữ tài hoa (hay tài trộm cắp) hơn người) lại thua kém quá xa bản dịch rất
thoát và sáng tạo của nhà thơ Trần Đức Phổ.
Ông
Nguyên Lạc là ai? là người như thế nào? mà gây ầm ĩ một góc cộng đồng mạng
khoảng thời gian cuối năm 2018 đến đầu năm 2020 với những “công quả’: đạo thơ,
vu khống và nhục mạ người khác,...
Để
hiểu về ông Lac Nguyen (tức Nguyên Lạc, Nguyễn Lạc) mời bạn đọc nhấp chuột vào
đường link:
https://dangxuanxuyen.blogspot.com/2019/12/vai-loi-ve-may-bai-viet-gan-ay-cua-ong.html
Hoặc
nhấp chuột đọc các bài viết của các tác giả:
- Các bài viết của
(về) tác giả Nguyên Lạc0
- Các bài viết của
(về) tác giả Thủy Điền0
- Các bài viết của
(về) tác giả Đỗ Anh Tuyến0
Thì
ra việc đạo thơ, thó thơ, cố tình cầm nhầm tác phẩm của người khác... với ông
Nguyên Lạc không còn là chuyện hi hữu.
Mời
bạn đọc trở lại với những bản dịch BÔNG HỒNG XANH để hiểu “bản chất khó dời”
của ông Nguyên Lạc - người luôn ưỡn bụng vỗ ngực tự xưng từng là “thầy giáo”,
là “nhà thơ”, “nhà tiên phong giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt”... đã có bề
dày thành tích: đạo thơ, thó thơ, cố tình cầm nhầm tác phẩm của người khác.
Blue roses
Nguyên tác: Joseph Kipling
Roses
red and roses white
Plucked
I for my love's delight.
She
would none of all my posies—
Bade
me gather her blue roses.
Half
the world I wandered through,
Seeking
where such flowers grew.
Half
the world unto my quest
Answered
me with laugh and jest.
Home
I came at wintertide,
But
my silly love had died,
Seeking
with her latest breath
Roses
from the arms of Death.
It
may be beyond the grave
She
shall find what she would have.
Mine
was but an idle quest-
Roses
white and red are best.
Hoa hồng xanh
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Đăng trên facebook Lac Nguyen ngày 24/04/2020 20:15
Tôi mang đến tặng em
Hoa hồng đỏ và trắng.
Không hiểu sao em bỗng
Nói em thích hồng xanh.
Tôi đi khắp thế gian
Tìm thứ hoa như vậy.
Nhưng người ta cười nói:
“Chẳng có ở trên trần”.
Tôi trở về mùa đông
Em của tôi đã chết
Em có còn nhận biết
Hoa từ tay Tử thần.
Biết đâu nơi suối vàng
Có loài hoa ao ước.
Chẳng có hoa nào đẹp
Bằng hoa cõi trần gian.
Bông Hồng Xanh
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
Đăng trên thivien.net ngày 05/12/2015 18:14
Hoa hồng đỏ và hoa hồng trắng.
Tôi hái tặng người yêu với tất cả chân thành.
Mong nàng vui nhưng nàng không để ý.
Bảo tôi hái cho nàng những đoá hồng xanh.
Nửa thế giới tôi lang thang đây đó.
Biết nơi đâu gặp được thứ hoa này.
Nửa thế giới tôi săn lùng tìm kiếm.
Sự thật trả lời đầy giễu cợt đắng cay.
Tôi trở lại trong mùa đông u ám.
Nhưng người yêu khờ dại đã qua đời.
Tôi gặp nàng chỉ còn hơi thở cuối.
Bàn tay Tử thần đã cướp đoá hồng rơi.
Giờ có lẽ ở bên kia phần mộ.
Nàng sẽ tìm được thứ sắc hoa mơ.
Chỉ riêng tôi đã hoài công tìm kiếm.
Khi hai sắc hồng xưa mang vẻ đẹp vô bờ.
Bông Hồng Xanh
Bản dịch của Trần Đức Phổ
Đăng trên thivien.net ngày 30/06/2019 09:34
Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắng
Tôi hái trao tặng người thương
Vô tình nàng chê chẳng nhận
Đòi màu xanh biếc hoa hường!
Lang thang nửa vòng trái đất
Chẳng đâu mọc thứ hoa này
Hỏi tìm nửa vòng trái đất
Chỉ toàn cười mỉa, chua cay
Trở về trong mùa đông lạnh
Người yêu thơ dại qua đời
Nhìn nàng trút hơi thở cuối,
Tử thần cướp đoá hồng tôi!
Có lẽ bên kia thế giới
Nàng tìm thấy được niềm vui
Riêng tôi chân tình chẳng đổi
Hồng đỏ. hồng trắng tuyệt vời!
Bông Hồng Xanh
Bản dịch của Nguyên Lạc
Đăng trên facebook Lac Nguyen ngày 24/04/2020 20:15
Hoa hồng trắng hoa hồng đỏ
Hái tặng làm vui người thương
Không phải màu hoa mong muốn
Nàng đòi xanh biếc hoa hồng!
Lang thang khắp cùng trái đất
Tìm đâu được thứ hoa này
Hỏi tìm khắp cùng trái đất
Nhận toàn giễu cợt mỉa mai
Trở về lúc mùa đông lạnh
Ngây thơ yêu đang hấp hối
Nhìn nàng thở hơi thở cuối
Tử thần cướp mất em tôi!
Có lẽ bên kia cõi khác
Nàng sẽ tìm được hồng xanh
Riêng tôi tấm lòng chẳng khác
Trắng đỏ tuyệt vời riêng dành
ĐỖ
ANH TUYẾN
Địa chỉ: Khu Cộng Hòa, thị trấn Thanh Nê,
huyện
Kiến Xương, tỉnh Thái Bình
Email: dovantuyenbk@yahoo.com.vn
..............................................................................................................
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email
ngày 04.05.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng
Xuân Xuyến.
- Ảnh dùng minh họa cho bài viết được sưu tầm từ
nguồn: internet.
- Vui lòng ghi rõ
nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
0 comments:
Đăng nhận xét