THẦN KHÚC CỦA DANTE
ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
THI CA KHÚC XXVI
*
Tầng Địa Ngục thứ VIII,
ngục thứ 8. Những mưu sĩ nham hiểm bị bao trong lửa. Gặp
Ulysse (Uy Lĩnh), Ulysse kể lại chuyến đi sau cùng và cái chết.
Firenze hỡi, hãy
vui lên,
Cao cả trên đất,
cánh tung biển ngàn.
Danh tiếng vang
tận âm cung,
Ngục kẻ trộm
cắp, gặp năm người tài.
Làm ta hổ thẹn
lắm thay,
Thành phố chẳng
lấy việc này làm vinh.
Giấc mơ gần sáng
thật hơn,
Người sẽ học
được thời gian ngắn này.
Mọi bất hạnh
Prato, bao kẻ mong thay,
Những điều xãy
đến, nơi này thời gian. 10
Nó xãy ra vì lẽ
tất nhiên,
Tuổi càng cao
thấy lòng càng đớn đau.
Chúng tôi lại đi,
bậc thang cao,
Mà chúng tôi đã
gian lao xuống dần.
Giờ lại lên,
Thầy sau lưng,
Chúng tôi rong
ruổi trên đường vắng tanh.
Giữa đá tảng,
đá nhô cong,
Nếu không tay
chẳng dời chân bước gì.
Tôi đã mệt, còn
mệt khi,
Lòng còn nhớ
lại đường đi nơi này. 20
Khác lẽ thường
muốn lại đây,
Trí óc phóng
túng, đức thay dẫn đường.
Vận may thần
thánh ban ơn,
Ban cho năng khiếu
tôi không muốn thèm.
Như nông phu nghỉ
trên đồi nương,
Đuốc lửa tạo
hóa sáng trưng trời hồng.
Hiện ra dài, ẩn
náo ngắn hơn,
Ngày đàn ruồi
đến, thay đêm muỗi mòng.
Đom đóm thung
lũng bay sang,
Ngày hái nho
đến, nhà nông bừa cày. 30
Ngục thứ tám rực đuốc soi,
Tôi nhìn xuống
đáy thấy nơi lạ kỳ.
Như con gấu rữa
hận gì,*
Chiến xa Elie,
bước đi khởi hành,
Vút bay đến tận
trời xanh,
Vút cao chẳng
thể phóng tầm mắt xa.
Thấy gì khác
lửa lập lòe,
Bay lên cao tựa
mây che nhẹ nhàng.
Cũng như thế,
lửa ngục hầm,
Bên trong chứa
một tội nhân cực hình. 40
Nhưng không thể
thấy gì trong,
Tôi lên cầu đỉnh
cố trông rõ nào.
Nếu không bám đá
chặt sao,
Thì tôi rơi tỏm
xuống vào vực sâu.
Thấy tôi nhìn,
chăm chú lâu,
Thầy rằng : Trong
ngọn lửa bao âm hồn.
Bị bao bọc, thiêu
đốt trong
Thưa Thầy ! tôi
đáp. Con mong lời Thầy,
Con tính hỏi, dự
đoán này,
Sự tất như thế,
việc bày thế nao ? 50
Kẻ trong lửa
tách hai nào,
Người có
thể giống làm sao lửa giàn,
Thiêu Étéocle và
em.*
Thầy rằng : Trong
đó nơi đang thụ hình,
Ulysse, Diomède
chung cùng,
Như cơn thịnh nộ
tam bành ngày xưa,
Họ đang than khóc
lửa to,
Về kế ngựa gỗ,
mưu mô hạ thành.
Giống nòi La Mã
nảy sinh,*
Họ khóc cái
chết nguyên nhân sự tình 60
Deidamie thương
nhớ Achille,*
Họ đền tội phá
tượng thần Palladium.*
Trong lửa họ còn
nói chăng ?
Thầy ơi ! giải
thích con hằng cầu mong.
Nghìn lời mong
đợi cầu xin,
Chớ từ chối nỗi
đợi trông nơi này.
Ngọn lửa đến
gần chia hai.
Lòng con muốn
đến trước nơi nghiêng mình.
Thầy rằng : Lời
thật đáng khen.
Tâm tình kính
phục ta lòng thuận ngay, 70
Nhưng con cẩn
thận lời này,
Một mình ta nói,
vì Thầy hiểu con.
Điều con muốn,
họ khinh thường,*
Họ người Hy Lạp
nên không thích lời.
Khi ngọn lửa đến
gần nơi,
Và Thầy tôi chọn
đúng thời điểm thay,
Tôi nghe Thầy nói
lời này :
Ôi một ngọn lửa,
các anh, hai trong cùng.
Tôi rất kính
phục các anh,
Kính phục nhiều
ít, tấm lòng tiếng danh. 80
Tôi viết ngợi ca
các anh trong thế gian.
Chớ bỏ đi, một
lời còn hỏi thêm:
Chết làm sao, nơi
đâu xã thân,
Tia sáng cao
nhất lửa hồng cổ sơ.
Lửa lay động,
thầm thì lời ,
Như đang trước
gió lung lay nói gì.
Ngọn lửa chao
lại đảo đi,
Như là các lưỡi
nói chi thay lời.
Một giọng chợt
nói ra thôi :
Sau khi che dấu xa
rời Circée, 90
Một năm gần
Gaète.
Trước Énée đến
đây và đặt tên.
Dù lòng dịu
ngọt của con,
Dù bao âu yếm
tình thương cha già,
Dù hạnh phúc
Pénélope cho ta.
Cũng không thắng
nỗi ước mơ nhiệt tình.
Thành người thế
giới thạo thông.*
Biết yếu hèn
với bản thân con người.
Ta xông pha ra
biển khơi,
Một con thuyền
với bao người bạn thân. 100
Những chiến hữu
xông pha cùng,
Bến bờ ta đến
tận cùng Tây Ban Nha,
Tới Maroc, đảo
Sardes.
Và nhiều biển
khác bao la quanh vùng.
Già, chậm, ta
bạn đồng hành,*
Khi ta đến tận
nơi vùng biển eo.
Nơi Hercule trồng
trụ báo hiệu bờ,
Xứ người cùng
tận, xa bờ vượt lên.
Về bên phải, bỏ
Séville,
Bên trái ta bỏ
vượt vùng Ceuta. 110
Rằng: Anh em,
ngàn trùng qua,
Hiểm nguy ta tới
được là phương Tây,
Chỉ còn chặn
đường ngắn đây,
Chặn đường còn
lại là ngay đích mà.
Chớ từ chối,
kinh nghiệm ta,
Theo mặt trời
đến đất xa vắng nào.
Chúng ta dòng
dõi thanh cao,
Chẳng sinh đề
sống đời nào thú hoang,
Mà theo hiểu
biết tâm hồn,
Ta lời ngắn gọn
nói cùng bạn thân. 120
Lòng nhiệt thành
cuộc viễn hành,
Dù ai muốn chẳng
thể lòng cản ngăn.
Quay mũi tàu lṣi
hướng Đông,
Mái chèo như
cánh bay cùng dại điên.
Nhấm về phía
trái luôn luôn,
Ban đêm tôi thấy
muôn ngàn vì sao.
Cực khác, cực ta
phía sau,
Dần chìm thấp
xuống biển nào xa xăm.
Năm ngày ánh
sáng, năm tối tăm,
Ánh sáng phía
dưới mặt trăng trắng ngà 130
Từ khi quyết
đ̣inh vượt qua,
Chúng tôi nhìn
thấy núi xa thần nào.*
Còn cách xa vòi
vọi cao,
Tôi chưa từng
thấy nơi nào thế gian,
Lòng hân hoan,
biến khóc than,
Lốc cuốn một
ngọn dâng lên đất này.
Giáng mạnh mũi
tàu lăn quay,
Ba lần lốc xoáy
tròn xoay con tàu.
Lần thứ tư chổng
ngược nhào.
Tất cả chìm
xuống ý nào linh thiêng. 140
Biển khép lại
chúng tôi trong.
CHÚ THÍCH :
34.
Con gấu rữa hận : Chuyện tiên tri Elie. Bọn trẻ con từ Béthel nhạo
báng ông ta, tiên tri
Élie nguyền rủa. Hai con gấu từ rừng chạy ra xông vào đám trẻ
và ăn thịt 42 đứa.(Roi, IV,II)
53.
Étéore và em tranh nhau ngôi vua thành Thèbes giết lẫn nhau. Thiêu xác
trên cùng một giàn hỏa, ngọn lửa chia làm hai,
55.
Ulysse (Uy Lĩnh) và Diomède (Đỗ Mạnh). Vua Ithaque và vua Argos. Hai anh
hùng trong thơ Iliade Homère, Thần nữ Athéné luôn luôn hổ trợ Ulysse
và Diomède. Trong thơ của Dante cho rằng hai người cùng phạm tội, trong
cái chết Rhésus, và làm đổ tượng thờ Athéné. Trong Odyssée không
phải Ulysse làm đổ tượng thờ thần Athéné mà là Ajax bị trừng phạt
khi trở về bị chết đuối khi bám được
vào bờ đá.. Trong Iliade, Diomède anh hùng đâm bị thương cả Thần
Vệ Nữ và Thần Chiến giúp cho phe vua Priam thành Troie.
59.
Giống nòi La Mã; Khi thành Troie bị hạ, Énée cháu vua Priam dẫn con,
cõng cha và dân chúng thành Troie trốn đi lập thành Rome, họ trở
thành thủy tổ dân La Mã.
61.
Dé́idamie : Nữ Thần Thétis, mẹ Achille không muốn cho Achille tham dự
cuộc chiến thành Troie, vì biết trước số phận Achille chiến công vang
dội muôn đời, nhưng sẽ chết vì mũi tên bắn trúng gót chân, nhược
điểm tử vong của Achille mình đồng da sắt, do bà nắm chân Achille tôi trong nước sông
Styx mà không nhúng được gót chân, Bà che dấu Achille giả dạng làm công
chúa nơi vua Syros. Achille yêu Déidamie con vua Syros và có con Néoptolème. Ulysse mưu
kế giả dạng làm người buôn nữ trang và vũ khí. Achille không thích nữ trang chỉ mua vũ
khí nên bị lộ diện, phải xuất chinh đi đánh thành Troie. Sau khi
Achille chết Néoptolème thay cha ra trận và chiến thắng quân Troie. Trở
về cưới con gái vua Ménélas và
Hélène. Télémaque, con Ulysse khi đi tìm cha có dự đám cưới này. Câu
Déidamie thương nhớ Achille, không rõ ý của Dante. Phải chăng Ulysse có
tội, trong số các tội phải xuống Địa Ngục, vì khám phá Achille giả
gái, Nếu Achille không tham gia cuộc chiến chàng sẽ trở thành vua và
chết già với vợ Déidamie và con,
không ai nhắc đến.
73-74.
Dante muốn tỏ lòng kính phục trước Ulysse và Diomède. Virgile không
muốn Dante nói chuyện với Ulysse và Diomède. Vì tiếng Ý đối với
tiếng Hy Lạp thời Cổ Đại là tiếng dân tộc man rợ kém văn minh. Tiếng
Ý là ngôn ngữ của con cháu Énée và dân thành Troie đến Roma.
Virgile là trung gian giữa Homère và
Dante. Trong Odyssée bọn cầu hôn chết kiện Ulysse dưới Địa Ngục nhưng Phán Quan xét xử là Vua Agamemnon và
Achille xử thắng kiện Ulysse và ca ngợi tấm lòng trung trinh của
Pénéloppe. Dante ở đây còn cho Ulysse bị hành tội dưới Địa Ngục.
90.
Từ giả Circé (Phù Lê). Tiên nữ phù
thủy trong Odyssée. Dante lấy từ một đoạn trong Métamorphoses của
Ovides. Macarée, một bạn đồng hành của Ulysse kể cho Énée. Sau một
năm ở nhà Circée, vì già yếu và chậm chạp, nên không theo Ulysse trở
về Ithaque. Macarée ở lại nhà
Circé nên sống sót. Các đồng hành Ulysse đều chết trong chuyến về
trừ Ulysse.
91.
Gaète: Vú nuôi Énée, chết nơi này.
(Ẹnée VII).
97.
Dante gán cho Ulysse ước vọng khám phá ra thế giới mới Châu Mỹ, đi
khỏi eo biển Gibaltar vào Đại Tây Dương, và thất bại. Trong Odyssée,
Ulysse trở về sống sót một mình, ở đây Dante lại cho Ulysse tiếp tục
đi với các bạn đồng hành từng chiến đấu nơi thành Troie.
107-108.
Theo thần thoại Hy Lạp Hercule (Héraklès, Hùng Anh Kiệt) đặt ở eo
biển Gibraltar giữa Tăy Ban Nha và
Maroc hai cột đá không ai có thể đi qua. Thời Cổ Đại cho rằng thế
giới hình vuông có con sông Đại Dương rất lớn bao quanh ra khỏi sông là
rơi vào Địa Ngục.
131.
Theo truyền thuyết thời Trung Cổ. Núi thiên đường trần thế đặt trong
Luyện Ngục bởi Jésus Christ. Trong
chương này Dante không theo Homère, mà theo một truyền thuyết ở vùng Địa Trung Hải.. Sénèaue và Servius
đã nói đến giả thuyết một truyện kể Ulysse không chết già ở Ithaque
mà tiếp tục phiêu lưu và biến mất khi qua khỏi hai trụ đá Hercule vào
Đại Tây Dương. Dante tưởng tượng cảnh Ulysse đắm tàu chết trong cơn lốc
khi ra khỏi trụ đá Hercule..
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 28.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét