GIẢI NGỘ
NHẬN VỀ
NGUỒN GỐC
TRUYỆN KIỀU
*
Ngày 17 tháng 9 năm 2020 Tuổi trẻ có đăng bài
thuật lại ý kiến của ông Lê Nghị và nhóm (từ đây gọi tắt là Lê Nghị) Thử “giải mã” lại Truyện Kiều,
trong đó có trình bày nhiều quan điểm ngược hẳn với thành tự nghiên cứu xưa nay
về Truyện Kiều, tác phẩm đỉnh cao của văn học cổ điển Việt Nam.
NHỮNG LUẬN ĐIỂM LẠ VỀ NGUỒN GỐC TRUYỆN KIỀU
Ý tưởng chung là nhóm tác giả này muốn chứng
minh Truyện Kiều của Nguyễn
Du không phải là sáng tác trên cơ sở cốt truyện Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc, mà ngược lại Truyện Kiều có trước, sau đó
nhóm Thanh Tâm Tài Tử người Việt Nam diễn thành Kim Vân Kiều truyện, từ đó truyền sang Trung Quốc thành Kim Vân Kiều truyện của Thanh
Tâm Tài Nhân, lưu ở thư viện Đại Liên (nơi vẫn coi là tìm ra một trong các bản
cổ Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc), và người Trung Quốc nhận là sáng tác
của họ. (Tác giả Đoàn Lê Giang)
Quan điểm này đi ngược lại thành tựu nghiên cứu
lâu nay của các học giả Việt Nam và nước ngoài, từ Phạm Quỳnh, Lê Thước, Phan
Sĩ Bàng, Đào Duy Anh, Hoàng Xuân Hãn, Dương Quảng Hàm, Giản Chi và các học giả
sau này. Điều này dẫn tới những hệ lụy nghiêm trọng:
- Nó có thể gây mất niềm tin về toàn bộ nền khoa
học xã hội nước nhà nghiên cứu về Truyện Kiều trước nay;
- Gây hoang mang cho các thầy cô giáo đang, sinh
viên, học sinh đang dạy-học môn ngữ văn;
- Khiến cho các học giả nước ngoài không hiểu
học giới Việt Nam đang ở tình trạng nghiên cứu và tâm lý nào;
- và cuối cùng người ta tưởng đưa ra kết luận ấy
tưởng như thế là đề cao Nguyễn Du, nhưng thực ra là hạ thấp ông, vì nếu sự thật
ngược lại: Kim Vân Kiều truyện có
trước, Truyện Kiều có sau thì
hóa ra Truyện Kiều không có
giá trị gì?
Dù bài báo có cẩn thận ghi ở cuối rằng: “còn
cần thêm nhiều nghiên cứu khác về xuất phát Truyện Kiều để tường minh hơn về
đại thi hào Nguyễn Du và tác phẩm đã đi vào lòng muôn đời người Việt”,
nhưng dòng chữ ấy bị chìm vào những kết luận “động trời” của bài viết.
Xem qua các luận điểm của Lê Nghị, những người
có quá trình nghiên cứu về Truyện Kiều thấy ngay tất cả đều sai. Ví dụ:
(1) Lê Nghị viết: “Minh Mạng chỉ đạo các văn
thần, gọi tên chung là Thanh Tâm Tài Tử soạn một cuốn bình giảng thơ Kim Vân
Kiều truyện của Nguyễn Du. Cuốn bình giảng đầu tiên là Kim Vân Kiều lục.” Ý
tưởng này có 2 chỗ sai: Một là, Kim Vân Kiều lục không phải là cuốn “bình
giảng” mà là cuốn truyện viết bằng văn xuôi thuật lại Truyện Kiều. Cuốn này
Phạm Tú Châu đã dịch ra tiếng Việt và xuất bản 2015 (Dịch và nghiên cứu Kim Vân
Kiều lục, Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội); Hai là, “Minh Mạng chỉ đạo…” đó
chỉ là lời người viết tự kể chuyện, mà không có chứng cứ văn bản nào.
(2) Việc Minh Mạng xem và đổi tên Đoạn trường tân
thanh thành Kim Vân Kiều truyện thì học giả Trần Văn Giáp
đã nói từ lâu. Nhưng lạ một cái là khi trích đoạn này trong bản Kim Vân Kiều truyện Hán Nôm cổ
(ký hiệu B60) Lê Nghị đã cắt xén một cách khó hiểu chỗ bất lợi cho mình. Xin
chép lại đầy đủ:
“Sách Kim
Vân Kiều truyện vốn là sách Thanh
Tâm Tài Nhân lục của Bắc quốc, Nguyễn Du ở Tiên Điền diễn ra quốc âm, đặt
tên là Kim Vân Kiều truyện, được vua
Minh Mạng đọc và (cho) (đổi) (tên) (làm) Đoạn
trường tân thanh”
(Trần Văn Giáp, Tìm hiểu kho sách Hán Nôm, tập
2, Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội, 1990, tr.134).
Những ghi nhận ấy của sách Hán Nôm cổ cùng với
quá trình nghiên cứu của các học giả 100 năm nay tưởng cũng đã đủ để kết luận:
Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc có trước, Truyện Kiều của Nguyễn Du được sáng tác trên cốt truyện ấy
có sau, nhưng trở thành kiệt tác của văn học thế giới.
Tuy nhiên Lê Nghị tung ra luận điểm rằng Kim Vân Kiều truyện của Trung
Quốc lưu ở Thư viện Đại Liên là sách giả. Đối với giới nghiên cứu chuyên nghiệp
thì những kết luận như vậy là không có cơ sở, nhưng để cho rõ ràng, tôi xin đi
đường vòng, không dùng tư liệu Trung Quốc nữa mà dùng tư liệu Nhật Bản.
Kim Vân Kiều truyện (1763) có ở Nhật
Bản từ trước khi Nguyễn Du ra đời.
Truyện Kiều của Nguyễn Du đã
được dịch ra tiếng Nhật từ khá sớm, người dịch là nhà văn nổi tiếng Komatsu
Kiyoshi. Người Nhật đặc biệt yêu thích Truyện
Kiều qua bản dịch này, trong vòng 6 năm nó được tái bản đến 3 lần (Toho
hakkosho, 1942; Toho shoten, 1943; Kaikosha xb, 1948). Nhờ thế các học giả Nhật
Bản mới chú ý tìm xem có Kim Vân Kiều
truyện của Trung Quốc truyền đến Nhật Bản không. Họ phát hiện ra ở Nhật
có các bản dịch, phóng tác Kim Vân
Kiều truyện khá phong phú.
Người đầu tiên đề cập đến vấn đề này là
GS.Hatakenaka Toshiro 畠中敏郎(1907-1998) ở Đại học Ngoại ngữ Osaka. Năm 1959, Giáo
sư Hatakenaka đã trình bày bài Kim
Vân Kiều và văn học thời Edo, sau đó đăng trên tạp chí Văn học so sánh
của Hội Văn học so sánh Nhật Bản (số 3, tháng 9-1960, tr.37-54) với nhan đề Kim Vân Kiều khảo. Năm 1972, ông
trở lại vấn đề này với bài viết: Về
Kim Vân Kiều đăng trên tạp chí Đại học Ngoại ngữ Osaka (số 27, ngày 25-01-1972,
tr.11-21). Bài viết được đưa vào sách Kim
Vân Kiều của Nguyễn Du, Takeuchi Yonosuke dịch (Kodansha xuất bản,
1975). Đoạn đầu bài nghiên cứu viết:
“Bản Kim
Kiều truyện dịch sang tiếng Nhật thành Tú tượng thông tục Kim Kiều
truyện 繍像通俗金翹伝 (Kim Kiều truyện thông tục có tranh minh họa) được xuất bản vào
năm Bảo Lịch 13 (1763). So với niên đại nguyên bản được thuyền buôn đưa sang
(1754, nói ở trên) thì khá sớm. Bản này được lưu giữ ở Thư viện Đại học
Tenri天理図書館, gồm 7 sách, 5 quyển, 20 hồi. Cuối sách 7 có ghi: “Tháng Giêng, năm
Quý mùi, Bảo Lịch 宝暦thứ 13 (1763) (…) Người dịch sách này là Nishida Korenori
西田維 則 người vùng Omi mất năm Minh Hòa thứ hai (1765)”. (Ảnh)
Những thông tin này tôi đã giới thiệu từ 25 năm
trước trên Kiến thức ngày nay số Xuân 1996 và sau đó trên tạp chí Nghiên cứu
văn học số 12 năm 1999.
Năm 2003 tôi đến Thư viện Đại học Tenri (gần
Nara) để nhìn tận mắt, sờ tận tay bản dịch Thông
tục Kim Kiều truyện và xin sao chụp lại (318 trang, khổ 28 cm x 36 cm,
20 tranh minh họa). Tôi được biết GS.Trần Đình Sử cũng có cuốn này từ năm 1996
khi ông đi Nhật.
Gần đây, nhà nghiên cứu Vương Trung Hiếu cũng đã
tìm được những tư liệu mới nhất về Kim
Vân Kiều truyện ở Nhật Bản. Ông đã giới thiệu bài Ảnh hưởng của tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc - Trường
hợp Bakin của Giáo sư Isobe Yūko (trích từ Kỷ yếu của Đại
học Takaoka, quyển thứ 18, xuất bản 2003 tại Nhật Bản). GS.Isobe Yūko cho biết:
"Kim
Vân Kiều truyện của Trung Quốc du nhập vào Nhật Bản trong thời kỳ
Edo (1603 - 1868), từ đó về sau có nhiều bản dịch truyện này sang tiếng Nhật.
Năm 1763, xuất hiện bản dịch Thông tục
Kim Kiều truyện của Nishida Korenori, được xem là bản dịch Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc sớm
nhất”. (Nguồn gốc Truyện Kiều trang Facebook Vương Trung Hiếu 18/9/2020).
Với tư liệu rõ ràng như thế về năm xuất hiện bản
dịch Kim Vân Kiều truyện của
Nhật Bản, vấn đề Kim Vân Kiều truyện
có trước, Truyện Kiều sáng
tạo lại, chuyển thể thành truyện thơ từ tác phẩm này coi như đã rõ.
Trong văn học cổ điển thế giới, sự lưu chuyển
cốt truyện là việc rất bình thường: từ bi kịch về hoàng tử Hamlet của
F.Belleforest, Th.Kyd; từ kịch Những
năm tuổi trẻ của Cid của Castro qua ngòi bút thiên tài của
W.Shakespeare, P.Corneille, mà thành kiệt tác Hamlet, Le Cid.
Vì thế không vì yêu quý Nguyễn Du mà cố tình
“cưỡng tình đoạt lý” chứng minh Truyện
Kiều có trước và tạo ra Kim
Vân Kiều truyện của Trung Quốc để làm gì. Dù có kế thừa tiểu thuyết
chương hồi của Trung Quốc, Truyện
Kiều vẫn là một kiệt tác đỉnh cao của văn học Việt Nam và của văn học
Đông Á, đó là điều mà Kim Vân Kiều
truyện của Thanh Tâm Tài Nhân không làm được.
*
ĐOÀN LÊ GIANG
Địa chỉ: (đang cập nhật)
Email: (đang cập nhật)
Điện thoại: (đang cập nhật)
........................................................................................
- Cập nhật từ email: dovantuyenbk@yahoo.com.vn
ngày 26.09.2020
- Bài viết không thể
hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ
nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại..
.
Chủ web Trang Đặng Xuân Xuyến chắc sẽ bị nhiều người ghét vì đã cho đăng những bài "bêu rếu" họ trong các bài viết như thế này nhưng bạn đọc thì lại rất cám ơn chủ trang web vì đã công tâm cho đăng để bạn đọc tiếp nhận góc nhìn đa chiều về các nhân vật "đình đám" trong đời sống văn học đương đại
Trả lờiXóa