MÙA THU NÓI CHUYỆN THƠ: SARUMARU VÀ LƯU TRỌNG LƯ - Tác giả: Nguyễn Đình Đăng ; Đỗ Anh Tuyến giới thiệu

Leave a Comment

 

MÙA THU NÓI CHUYỆN THƠ:

SARUMARU VÀ LƯU TRỌNG LƯ

*

Sarumaru no Taifu, hay Sarumaru no Dayū (猿丸大夫, phiên âm Hán-Việt: Viên Hoàn Đại Phu) là một thi sỹ huyền thoại Nhật Bản thời đầu Heian (t.k. VIII). Chẳng ai biết gì về tiểu sử của ông. Thậm chí một số người cho rằng đây chỉ là nghệ danh của Hoàng tử Yamashiro (t.k. VII).

Tanka (短歌, phiên âm Hán-Việt: đoản ca) là thể thơ ngắn Nhật Bản, mỗi bài chỉ gồm 31 âm tiết, được chia thành 5 dòng theo trật tự 5, 7, 5, 7 và 7 âm tiết.

Bài tanka về mùa thu dưới đây, được cho là của Sarumaru, là một bài thơ rất nổi tiếng của Nhật, được đưa vào tuyển tập 100 bài tanka hay nhất của 100 thi sỹ Nhật, nhan đề Hyakunin isshu (百人一首, phiên âm Hán-Việt: Bách nhân nhất thủ). Các bài thơ này còn được in lên 100 cái thẻ, như quân bài, làm thành một trò chơi nhớ và đoán thơ, có cùng tên Hyakunin isshu, rất phổ biến ở Nhật.

Nguyên văn đoản ca của Sarumaru về mùa thu trong tiếng Nhật hiện đại như sau:

奥山に

紅葉踏みわけ

鳴く鹿の

声きく時ぞ

秋はかなしき

Phát âm tiếng Nhật là:

Ô-kư ya-ma ni

Mô-mi-ji fư-mi wa-kê

Na-kư shi-ka nô

Kô-e ki-kư tô-ki zô

A-ki wa ka-na-shi-ki

Dòng đầu tiên, 奥山に(ô-kư ya-ma ni), có nghĩa là “sâu thẳm trong núi”.

Dòng thứ hai, 紅葉踏みわけ (mô-mi-ji fư-mi wa-kê), có nghĩa là “đạp trên lá mùa thu (lá đỏ)”.

Dòng thứ ba và thứ tư, 鳴く鹿の 声きく時ぞ (na-kư shi-ka nô kô-e ki-kư tô-ki zô), có nghĩa là “khi nghe thấy tiếng kêu của con hươu”.

Trợ từ ぞ (zô) bổ nghĩa cho dòng cuối cùng để cả dòng 秋はかなしき(a-ki wa ka-na-shi-ki) trở thành 秋はかなしきぞ(a-ki wa ka-na-shi-ki zô), có nghĩa là “mùa thu thật buồn (đáng yêu/đẹp) làm sao”.

Nguyên tác tiếng Nhật của đoản ca này, vì vậy, có nghĩa là:

"Mùa thu thật buồn (đáng yêu/ đẹp) khi nghe thấy tiếng kêu của con hươu, đang đạp trên lá thu, vọng về từ sâu thẳm trong núi."

Tôi tạm dịch thành thơ tiếng Việt như sau:

Sâu thẳm từ trong núi

Đạp trên lá vàng rơi

Nghe tiếng hươu rừng gọi

Thu sao buồn thu ơi.

 (Bản dịch của Nguyễn Đình Đăng)

Mùa thu là mùa hươu phối giống. Người ta nói cuối thu hươu đực thường kêu tìm hươu cái trong cảnh rừng thu lá đỏ.

Tuy vậy ở đoạn này, thậm chí ngay cả các học giả Nhật, cũng có hai cách hiểu khác nhau.

Cách hiểu cũ cho rằng nhà thơ là người đi trong rừng, đạp trên lá thu, và nghe thấy tiếng hươu kêu. Đây là cách hiểu trong bản dịch của Peter McMilan [1]:

Autumn at its saddest—

Rustling through the leaves

And moving on alone

Deep into the mountains,

I hear a lonely stag belling for his doe.

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Thu ở kỳ buồn nhất

Một mình đi xuyên qua lá cây xào xạc

Vào sâu trong núi,

Tôi nghe thấy tiếng hươu đực rống gọi hươu cái.

Cách hiểu phổ biến ngày nay cho rằng con hươu mới là chủ thể đạp lên lá thu. Còn nhà thơ chỉ nghe tiếng con hươu giẫm trên lá, đang kêu buồn bã, mà thấy mùa thu buồn làm sao. Đây là cách hiểu của các bản dịch tiếng Pháp.

1 - Bản dịch năm 1910 của luật gia và Nhật học gia người Pháp Michel Revon (1867 - 1947) [2]:

Combien triste est l’automne

Quand j’entends la voix

Du cerf qui brame

En foulant et dispersant les feuilles des érables

Dans les profondeurs de la montagne."

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Mùa thu buồn biết bao nhiêu

Khi tôi nghe tiếng

Con hươu đực kêu rền rĩ,

Đạp và gạt lá phong

Ở những chốn sâu trong núi.

2 - Bản dịch năm 1935 của Georges Bonneau [3]:

Aux profondeurs de la montagne,

Foulant l’érable qu’il écarte,

Le cerf gémit :

Et à l’écouter, jamais

L’automne ne m’a pesé plus triste!

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Ở những chốn sâu trong núi

Đạp lá phong tản ra,

Con hươu đực rên rỉ

Nghe tiếng hươu kêu,

Mùa thu với tôi trĩu buồn hơn bao giờ hết!"

3 - Bản dịch trong tuyển tập thơ Nhật Bản do Karl Petit chủ biên năm 1959 [4]:

Aux profondeurs de la montagne

Écartant et foulant les feuilles d’érable

Le cerf brame

Et à l’entendre ainsi,

Ah! que l’automne m’est lourdement triste!

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Ở những chốn sâu trong núi

Gạt và đạp trên lá phong

Con hươu đực kêu rền rĩ

Và nghe thấy như thế,

Ôi, mùa thu với tôi thật trĩu nặng buồn!

4 - Bản dịch năm 1971 của Gaston Renondeau [5]:

Au fond de la montagne,

Traversant les feuillages rouges,

Le cerf brame,

Quand on entend sa voix

Comme l’automne paraît triste!"

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Ở sâu trong núi

Xuyên qua lá phong đỏ

Con hươu đực kêu rền rĩ

Khi nghe thấy tiếng nó,

Thấy mùa thu sao mà buồn thế!

5- Bản dịch năm 1993 của René Sieffert [6]:

Au fond des montagnes

Foulant le rouge feuillage

Va bramant le daim

Et lorsque j’entends sa voix

Ah que l’automne est poignant."

Dịch nghĩa tiếng Việt là:

Ở sâu trong núi

Đạp lên lá đỏ

Con hươu sao vừa đi vừa kêu rền rĩ

Ôi mùa thu sao mà xót xa.

Theo ông bạn Nhật của tôi, GS Ikeda Akitsu, đặc điểm vắng chủ ngữ trong tiếng Nhật cho phép người đọc tự do suy diễn theo cách của mình. Tùy cảm nhận mà người đọc có thể hiểu đó là con hươu hay nhà thơ đang đạp trên lá thu đi xuyên rừng. Ngoài ra, vì đây là một trong những đoản ca được viết từ trước khi chữ hiragana ra đời, người Nhật đã phải dùng chữ Hán để ghi lại phát âm tiếng Nhật. Nguyên gốc chữ Hán của bài thơ này là

奥山耳 

毛美知踏分 

鳴久鹿乃 

己恵幾久時楚 

秋盤可那之幾

Vì thế, theo GS Ikeda, từ “ka-na-shi-ki” (かはしき), trong nguyên gốc phiên âm qua chữ Hán 可那之幾, có thể không phải là 悲しき (buồn), mà là 愛しき, có nghĩa là “đáng yêu”. Câu cuối cùng 秋ぞかなしきぞ do vậy có thể là “Mùa thu thật đáng yêu/đẹp.” 

Cái hay của bài thơ này là nó rất ngắn, nhưng đủ để người đọc tự hình dung ra một bức tranh. Người đọc có thể sắm vai người thợ săn, đang đạp trên lá vàng lần theo con mồi, chợt nghe tiếng hươu kêu rền rĩ giữa cảnh núi rừng mênh mông mà thấy mùa thu buồn/đẹp làm sao. Người đọc cũng có thể hình dung mình là thi sỹ cô độc sống dưới chân núi, nhìn mùa thu đổi màu lá trên núi, chợt nghe tiếng con hươu giẫm trên lá thu rơi vừa cất tiếng kêu rền rĩ mà bùi ngùi nhớ tới vợ hoặc người tình đã xa của mình.

Cái chốt trong bài thơ này là hình ảnh “đạp trên lá vàng” và việc nghe thấy tiếng kêu của con hươu.

Đến đây chắc bạn đọc có thế thấy thi sỹ Lưu Trọng Lư (1911 - 1991) rõ ràng đã mượn các ý thơ này của Sarumaru qua các bản dịch tiếng Pháp, có thể là bản dịch năm 1910 và/hoặc 1935 đã nói, để viết thành bài thơ “Tiếng thu” bất hủ (1939), làm nên tên tuổi của mình:

Em không nghe mùa thu

Dưới trăng mờ thổn thức?

Em không nghe rạo rực

Hình ảnh kẻ chinh phu

Trong lòng người cô phụ?

Em không nghe rừng thu.

Lá thu kêu xào xạc,

Con nai vàng ngơ ngác

Đạp trên lá vàng khô?

Bài thơ 45 âm tiết của Lưu Trọng Lư quả là một tuyệt tác của Thơ Mới Việt Nam. Tuy nhiên, trong khi bài đoản ca 31 âm tiết của Sarumaru chỉ dùng mấy ý thơ "sâu trong núi", "đạp trên lá thu", "nghe" và tiếng rống của con hươu để tạo cho người đọc một không gian tự do tưởng tượng và hình dung tùy theo cảm nhận của mình, thì đằng sau những vần thơ tả thực của Lưu Trọng Lư không còn gì khác.

Thậm chí, năm dòng đầu (25 âm tiết) trong bài "Tiếng thu" của Lưu Trọng Lư dường như là sự diễn giải cảm giác thiếu nửa kia mà trong bài đoản ca của mình Sarumaru đã phác họa bằng hai dòng (12 âm tiết) qua việc nghe thấy tiếng kêu của con hươu và câu cảm thán cuối cùng (7 âm tiết).

Có thể nói, Sarumaru đã vẽ nên một bức tranh mà người xem phải băn khoăn, tự tra vấn, trong khi Lưu Trọng Lư khiến người đọc mãn nguyện mà chẳng cần suy nghĩ sâu xa. Đó là lý do vì sao cả hai thi sỹ đều được đánh giá cao ở xứ sở của mình, hai xứ sở với hai nền văn hóa cũng như cảm nhận về sự hoàn hảo hoàn toàn khác biệt.

Lời cảm ơn:

_________

Người viết cảm ơn thi sỹ Lưu Trọng Cao Nguyên, cháu gọi thi sỹ Lưu Trọng Lư bằng ông trẻ, đã cho biết về cuộc đối thoại giữa thi sỹ Nguyễn Vỹ (1912 - 1971) và Lưu Trọng Lư, đăng tại FB của Hợp Lưu ngày 11/8/2022 [7].

Trong cuộc đối thoại này, Nguyễn Vỹ đã "cáo buộc" Lưu Trọng Lư vay mượn thơ của Sarumaru, còn Xuân Diệu (1916 - 1985) đã đổi câu của Roland Dorgelès: "Partir, c’est mourir un peu" (Đi, đó là chết một tí) thành "Yêu là chết ở trong lòng một tí".

Cũng theo Nguyễn Vỹ, tất cả các truyện ngắn trong tập "Những bức thư tình" của thi sỹ và dịch giả Đoàn Phú Tứ (1910 - 1989) đều là truyện được dịch từ các truyện của các văn sỹ Pháp Renard, Courteline, Benoit, Guitry, chứ không phải phóng tác, hay “phỏng dịch”. Tuy nhiên, dịch giả Đoàn Phú Tứ đã "lờ luôn xuất xứ”, tự đề tên mình như tác giả. "Phong cách" của ông khiến tôi liên tưởng tới một tuyên xưng gần đây của một dịch giả gạo cội trong nước rằng dịch giả của một bản dịch tốt phải được coi là đồng tác giả của tác phẩm gốc.

Người viết cũng cảm ơn GS Ikeda Akitsu vì những đàm luận khai sáng của ông về ngôn ngữ và văn học thi ca Nhật Bản.

_________

[1] Peter McMillan, One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu (Translations from the Asian Classics) (Columbia University Press, New York, 2008).

[2] Michel Revon, Anthologie de la littérature japonaise des origines au XXe siècle, Cinquième édition (Delagrave, Paris, 1923) pp. 106 - 107.

[3] Georges Bonneau, Anthologie de la poésie japonaise(P. Geuthner, Paris, 1935).

[4] La poésie japonaise. Anthologie des origines à nos jours, Ed. Karl Petit (Seghers, Paris, 1959).

[5] Gaston Renondeau, Anthologie de la poésie japonaise classique (Gallimard, Paris, 1971).

[6] René Sieffert, De cent poètes un poème(Publications Orientalistes de France, Aurillac, 1993).

[7] Xem www.facebook.com/www.hopluu.net/posts/5315729865181568.

Minh họa:

_________

Bài đoản ca về mùa thu của Sarumaru no Dayū (猿丸大夫) là bài số 5 trong tuyển tập Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) do Fujiwara no Teika ((藤原定家, 1162 - 1241) biên soạn, được coi là bộ Hyakunin Isshu chuẩn mực nhất.

Trong hình là bản chụp bài thơ này từ ấn bản của tuyển tập nói trên vào năm Enpo (延宝, phiên âm Hán-Việt: Diên Bảo) thứ 8, tức năm 1680, hiện thuộc Thư viện Nghị viện Quốc gia Nhật Bản (国立国会図書館所蔵).

 

Mời nhấp chuột đọc thêm:

- Chuyện làng văn0

- Kho sách0

- Về bài “Tiếng Thu” của Lư hay Rasumarul

- Các bài viết của (về) tác giả Trần Mạnh Hảo0

 

Mời nghe Khề Khà Truyện đọc truyện ngắn

CHUYỆN CU TỐ LÀNG TÔI của Đặng Xuân Xuyến:

Đỗ Anh Tuyến giới thiệu

Tác giả: Nguyễn Đình Đăng - Nguồn: Nguyễn Đình Đăng

Ảnh minh họa sưu tầm từ nguồn: internet

Bài viết là quan điểm riêng của các tác giả.

0 comments:

Đăng nhận xét