(Nguồn ảnh: internet) |
NHIỀU SAI
SÓT TRONG
TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT
CỦA NHÀ XUẤT
BẢN TỪ ĐIỂN BÁCH KHOA
*
(Tác giả Hoàng Tuấn Công) |
Gần đây, việc biên soạn,
xuất bản từ điển tiếng Việt có rất nhiều sai sót. Sách “Từ
điển tiếng Việt”, (Kim Danh-Ngọc Hằng-NXB Từ điển Bách
khoa) là một ví dụ.
Sách biên soạn theo kiểu xào
xáo, sao chép từ các cuốn từ điển khác (phần lớn những cái đúng là sao
chép "Từ điển tiếng Việt" (TĐTV) do Hoàng
Phê chủ biên. Y sao cái đúng đã đành, với những cái sai, Kim Danh-Ngọc
Hằng cũng cặm cụi chép lấy. Nhiều từ có 2-3... nghĩa nhưng các soạn giả chỉ
giảng một nghĩa, (có khi không phải nghĩa phổ thông), gây khó khăn cho bạn đọc
và rất dễ dùng sai khi tra cứu.
Dưới đây, chúng tôi xin đưa ra
một số dẫn chứng:
-"Bói toán (đgt) Xem bói bằng phương pháp toán học."
Sai hoàn toàn. Xưa kia kẻ hành
nghề bói toán thường bị mù (tục ngữ "Chưa học đui đã đòi bói gia
sự"). Nhiều Thầy bói, một chữ bẻ đôi không biết, thì vận dụng "phương
pháp toán học" thế nào? Quan trọng hơn, chữ "toán"
trong "bói toán" không thể hiểu nghĩa như vậy.
"Toán" 算 có
một nghĩa là phép tính (như toán học 算學), nhưng "toán" 算 trong "bói
toán" lại có nghĩa là đoán định, lường trước sự
việc gì (như: toán
mệnh 算命 = đoán
vận mệnh)...Còn "bói" vốn
là chữ "bốc" 卜nghĩa
là dự đoán (như "định bốc" 定卜
= đoán
định); "Bói toán" chỉ việc đoán định vận mệnh, số
mệnh nói chung, đúng như TĐTV giải nghĩa: "bói toán (đg) bói
vận số [nói khái quát] thuật bói toán, hành nghề bói toán."
-Làm dâu (đgt) Lấy chồng ở chung nhà với cha mẹ chồng."
Không đúng. Vậy, con gái lấy
chồng, nhưng không ở chung với cha mẹ chồng, thì coi như không có trách nhiệm
gì với gia đình bên chồng, không thể "làm dâu", không
được "làm dâu" (bằng cách quan tâm đi lại, thăm hỏi,
chăm sóc...bố mẹ, gia đình họ hàng bên chồng) hay sao? Khi nói "làm dâu xứ
Hàn", "làm dâu nước Pháp", "làm dâu Việt Nam", có
nghĩa phải sang hẳn nước ấy sống mới được gọi là "làm dâu" chăng?
"Làm dâu" có nhiều nghĩa, như: 1.Phục vụ, chiều theo những
đòi hỏi khắt khe của người khác (thành ngữ "Làm dâu trăm họ";)
2.Con dâu [nói chung], chỉ người con gái lấy người con trai của gia
đình, dòng họ, làng, xã, huyện, tỉnh, đất nước, trường, lớp, cơ quan, đơn vị...nào
đó (Bài hát "Về làm dâu Sông Mã" Tục
ngữ "Làm rể chớ nấu thịt trâu, làm dâu chớ rang cơm nguội")...3.Thực
hiện trách nhiệm, bổn phận đối với gia đình bên chồng...
-"Tinh sương (trt)
Lúc sương mới xuống, rất sớm. Từ tinh sương hắn đã dậy rồi."
Giải nghĩa như vậy là "hắn" thức
dậy lúc hoàng hôn, chứ đâu phải "tinh sương"? Vì sương
đêm bắt đầu xuống khi tắt nắng, và chấm dứt khi ánh bình minh ngày hôm sau ló
rạng. Bởi vậy, "tinh sương" nghĩa là khi những giọt
sương sớm chưa tan, hãy còn long lanh trên lá cây, ngọn cỏ; lúc muôn loài, vạn vật
dường như còn chưa tỉnh giấc bắt đầu một ngày mới. Thế nên bài hát "Em
đi làm tín dụng" của Nguyễn Văn Tý mới có lời: "Ơ...Sương
đêm chưa tan mà bước chân cán bộ đã lên đường..." là vậy.
-"Tội danh (dt) Tội rất nghiêm trọng, cả về mặt pháp luật và
đạo đức."
Giảng bừa. "Tội
danh" 罪名 đơn giản có nghĩa là tên của tội, tức hành
vi phạm pháp được quy định trong bộ luật hình sự hiện hành. Bởi vậy,
"cướp của", "giết người" cho đến "buôn
lậu", hay "đánh bạc", "kinh
doanh trái phép" đều là..."tội danh" cả. Trong đó những
tội như "đánh bạc", "kinh doanh trái phép" có thể nói là
không vi phạm đạo đức. Thậm chí, hiện nay, có tội "đánh bạc" đang
được thảo luận, xem xét, loại bỏ khỏi tội danh hình sự.
-"Tùy bút (dt) Tùy theo hứng, gặp cái gì thì ghi cái ấy. Lối
văn tùy bút."
Như vậy gọi là "tạp
ký" (ghi chép lăng nhăng, bạ cái gì ghi cái ấy) thì đúng hơn. TĐTV: "Tùy
bút d. thể ký ghi lại tương đối tự do những cảm nghĩ của người
viết, kết hợp với việc phản ánh thực tế khách quan."
-"Tiểu thuyết (dt) Truyện do trí tưởng tượng đặt ra mà
viết."
Vậy thể loại truyện
ngắn, truyện dài...không phải viết ra "do trí tưởng
tượng" hay sao?
-Bỏm bẻm (dt) Nhai thong thả, đều đặn trong khoảng thời gian
lâu. Bà cụ nhai trầu bỏm bẻm.
Vậy, có thể viết "Thiếu
nữ xinh đẹp đang bỏm bẻm nhai kẹo cao su" được không? "Bỏm
bẻm" là kiểu nhai của người bị móm răng, môi, miệng không có sự
khớp lại chắc chắn, đầy đặn của hai hàm răng phía trong. (Thành ngữ "Bỏm
bẻm râu dê"-Con dê nhai thức ăn tựa như người bị móm, chòm râu của nó cũng
rung rung như một cụ già).
-Giản dị (dt) Sơ
sài, không rườm rà. Tính giản dị.
Trong "sơ sài" có hàm
ý chê bai thiếu đầy đủ chu đáo so với yêu cầu thực tế; trong khi sự đơn giản,
không cầu kỳ trong phong cách ăn mặc, nói năng hoặc lối sống "giản
dị" lại toát lên vẻ đẹp tự nhiên và có giá trị riêng.
-"Cheo (dt) Giống sóc nhỏ rất nhát và nhảy rất tài".
Cheo không thuộc bộ gậm nhấm.
Theo "Từ điển Bách khoa nông nghiệp" (1991) đây là
thú nhỏ họ Cheo (Tragulidae), hình dạng giống hươu, Không có sừng, ăn chồi, cỏ
lá non, quả rụng vào lúc sẩm tối.
-"Thờn bơn (dt) Cá nước ngọt sống ở tầng đáy, thân dẹp như lá
cây, miệng và mắt lệch về phía trên."
Sai, "thờn bơn" là cá
nước mặn (cá biển).
-"Thuồng luồng (dt) Loài vật dữ dưới nước, hình rắn, hay hại
người."
Đây là quái vật theo truyền
thuyết chứ không có thật, từ điển không thể giải nghĩa chung chung như vậy.
-"Ao (dt) Chỗ đất trũng có chứa nước để thả rau, nuôi
cá."
"Ao" (trước hết) phải
là khoảng đất được đào sâu xuống để chứa nước, thả
cá...Còn "chỗ đất trũng" có thể là một cái ao được
hình thành tự nhiên (rất ít), nhưng cũng có thể là chỉ là một cái vũng nước mà
thôi.
-"Tồn kho (dt) Hàng hóa đang còn trong kho, chưa dùng
đến. Hàng tồn kho."
Chính xác là hàng tiêu thụ
không hết theo kế hoạch, chứ không phải "chưa dùng đến.
-"Cấy dưỡng (đgt) Cấy ép, không đúng thời vụ."
Chỉ có "cấy cưỡng",
không có "cấy dưỡng"
-"Phụ âm (dt) Âm, chữ thêm vào mẫu âm để đọc thành tiếng. A,
b, c... là phụ âm."
A là nguyên âm chứ không
phải "phụ âm."
-"Bón lót (đgt) Bón phân vào ruộng trước khi cấy lúa."
"Bón lót" được áp dụng cho tất cả các loại cây trồng, trên
mọi chân đất thâm canh, chứ không phải chỉ mình cây lúa nước.
-"Gánh (đgt) Vận chuyển bằng quang."
Vậy, cũng vận chuyển bằng
quang, nhưng do hai người khiêng thì có gọi là gánh được không?
Nhiều từ có 2-3... nghĩa nhưng
các soạn giả chỉ giảng có một nghĩa, (có khi là nghĩa không phổ thông), gây khó
khăn và dễ dùng sai khi tra cứu. Ví dụ:
-"Cá kình (dt) Thứ cá ở sông ở biển, mình lốm đốm hoa, thịt
ăn ngon."
Cá kình còn được hiểu là
cá voi, cá lớn, cá dữ ở biển.
-"Cún (dt) chó con."
Còn được dùng để gọi trẻ con
với ý âu yếm, như "Cún con của bà"
-"Gạo cội (dt)
Gạo còn nguyên hạt sau khi xay giã."
Còn chỉ người có thâm niên, tài
giỏi trong nghề [thường nói về diễn viên và vận động viên thể thao [một diễn
viên gạo cội, cán bộ gạo cội của phong trào]
-"Hậu cung (dt)
Cung ở phía sau cung vua, nơi phi tần ở"
Còn có nghĩa gian nhà phía sau
nối vào khoảng giữa của ngôi đình, đền miếu, hoặc nhà ở có thêm chức năng thờ
cúng.
-Tiên sư (dt) Từ dùng làm tiếng chửi. Tiên sư nhà
nó".
Còn có nghĩa người lập ra một
trường phái hoặc bày ra và dạy lại một nghề, trong quan hệ với những người theo
trường phái hoặc nghề đó ở các đời sau.
Những từ bị giảng sai, thiếu
chính xác, thiếu nghĩa trong từ điển của Kim Danh-Ngọc Hằng nhiều không kể hết.
Có thể lấy ví dụ thêm các mục từ như: Bưng bít; Chay; Chấy; Đạp
mái; Mắm tôm; Mỏng manh; Nhà bếp; Nhồi sọ; Phụ canh; Thiết kế, Thoi thóp;Thông
điệp;Trầu không; Trống đồng; Viễn cảnh; Vuốt đuôi
-Chùa;-Nhái;Ngóe...
Đáng chú ý, "Từ điển
tiếng Việt" (phổ thông và dành cho học sinh) của Nhóm tác giả có
bút danh Kim Danh-Ngọc Hằng; Kim Anh-Ngọc Hằng; Kỳ Duyên-Ngọc Hằng-Đức
Bốn...được nhà xuất bản Thanh Niên, Đồng Nai phát hành rất nhiều. Chúng tôi
sẽ trở lại vấn đề này trong một bài viết khác.
----------------
(*) Từ điển tiếng Việt-Kim Danh-Ngọc
Hằng-NXB Từ điển Bách khoa-2013-884 trang, khổ 8x13)
Mời thư giãn với nhạc phẩm LÀNG TÔI
của Văn Cao, qua tiếng hát Hương Lan:
*
HOÀNG TUẤN CÔNG
Địa chỉ: Số 6 Hạc Thành,
phường Tân Sơn,
thành phố Thanh Hoá, tỉnh Thanh Hoá.
Email:
tuancongthuphong@gmail.com.
.
........................................................................................
- Cập nhật từ email: datinh_1974@yahoo.com
gửi ngày 13.11.2019
- Bài viết không thể hiện quan
điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ
nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét