THẦN KHÚC CỦA DANTE
ALIGHIERI
ĐỊA NGỤC
CÁC LINH HỒN NGƯỜI
DÂM ĐÃNG
*
Minos – gió - Virgile chỉ cho Dante vài người nổi
tiếng : Sémiramis, Didon, Tristan.
Gặp Francesca đa Rimini - Dante bất
tỉnh.
Tôi rời xuống
khỏi vòng đầu,
Tầng hai chật
hẹp, nỗi đau còn nhiều.
Khóc than vang
vọng tiếng kêu,
Minos đứng đó
rống gào hồn kinh.*
Người mới đến,
khảo tội danh,
Phán xét, xử
tội theo vòng tròn xoay,
Tôi nghe một hồn
đọa đầy,*
Đến đứng trước
mặt cung khai tội tình.
Phán quan phán
xử lỗi lầm,
Xét đầy tội
trạng theo tầng ngục sâu. 10
Vòng roi xoay tít
trên đầu,
Số tầng địa
ngục xuống sâu âm hồn.
Linh hồn hối hả
đua chen,
Kẻ sau người
trước, đợi phen tội hình.
Cung khai phán
xét quỳ chân.
Ô ! người cũng đến cõi âm cực hình ?
Thấy tôi Minos
ngạc nhiên,
Mà quên công việc
xét cung đang làm.
Vì sao người
đến, ai mang ?
Hay là cửa mở
tang hoang lạc vào ? 20
Người dẫn tôi :
Sao lại gào ?
Du hành định
mệnh, ai nào cản ngăn ?
Nơi ta muốn ta
đến thăm,
Điều này chớ
hỏi lăng nhăng sự tình ?
Lúc này tôi mới
thấy rằng,
Cảnh khổ nghe
thấy đến gần tận nơi.
Tiếng khóc làm
xúc động tôi,
Tôi đã đến chốn
tối trời âm u.
Tiếng gầm như
bão biển gào,
Xé giằng luồng
gió xoáy chiều cuộn xoay. 30
Cuồng phong chẳng
dứt mù bay,
Cuốn trong thịnh
nộ, ngất ngây âm hồn.
Quay vòng, xua
đập, quậy vang,
Khi đưa đi đến
trong nguồn hoang vu.*
Tiếng gào, tiếng
khóc tiếng kêu,
Mọi lời báng
bổ, tréo tru thánh thần.
Tôi hiểu rằng đó
cực hình,
Tội đồ xác thịt
dành phần nơi đây.
Dục vọng trên lý
trí này,
Như bầy sáo đá
cánh bay mịt trời.* 40
Cuộn theo gió
lạnh đến nơi,
Trận cuồng phong
cuốn nổi trôi linh hồn.
Tung lên, giáng
xuống cuộn cuồng,
Chẳng chi hy vọng
cực hình giảm đi.
Chẳng nghỉ ngơi, chẳng
giảm suy,
Và đàn sếu gọi
tiếng bay thảm sầu.
Tiếng dài dằng
dặc canh thâu,
Tôi nghe vang vọng
trên đầu kêu than.
Họ là ai ? Tôi
hoang mang,
Thưa Thầy sao bị
gió đen cực hình ? 50
Người đầu tiên
con biết chăng ?
Thầy tôi cất
tiếng lời rằng : Là đây,
Nữ Hoàng nhiều
bộ tộc này,
Là người quỷ
quyệt, lòng đầy gian manh.
Biến thành luật
pháp tội dâm.
Sémiramis con
hằng biết danh.*
Vợ Ninus kế vị
chồng,*
Cai quản đất
nước Lãnh vương trị vì. 60
Kế kẻ tự sát
tình si,
Phản bội chồng
cũ, đây thì Sichée*
Cléopâtre Nữ
Hoàng dâm tà,*
Hélène con thấy,
xãy ra vì nàng,*
Mười năm chiến
trận vây thành,
Thảm thê cuộc
chiến, đây hồn Achille.*
Lẫy lừng chiến
đấu vì tình.
Tristan, Pâris con
còn thấy đây.*
Hơn nghìn người,
thầy chỉ tay,
Ái tình muôn
thuở nơi này trần gian, 70
Lắng nghe lời
thông cổ kim,
Điểm bao tên tuổi
giai nhân, anh hùng.
Tim tôi xao xuyến
xót lòng,
Tôi rằng vui với
thi nhân tâm tình.
Cặp nam nữ sánh
bước chân,
Nhẹ nhàng đi tới
như làn gió bay.
Thầy rằng :
Người sẽ gặp đây,
Hãy thỉnh cầu
họ ngay khi đến gần.
Họ đến, tình yêu
thật chân,
Bỗng nhiên làn
gió đẩy gần phía sau. 80
Tôi rằng : Hai
linh hồn đau,
Cùng tôi nói
chuyện chẳng nào cản ngăn,
Như đôi chim theo
tiếng lòng,
Vượt không gian,
thẳng cánh tung tìm về.
Nơi tổ ấm, tiếng
đam mê,
Thế là tìm đến
cận kề Didon*
Rời âm khí đến tôi thăm,
Thật là hiệu
nghiệm bao lòng thân thương.
Hỡi người nhân
ái chân thành,
Thăm chúng tôi
cõi ngục hình tối tăm, 90
Chúng tôi nhuộm
máu dương trần,
Mà đấng Thượng
Đế vĩnh hằng thương thân,
Chúng tôi cầu
Ngài phúc lành,
Rủ lòng thương
nỗi đau dằn chúng tôi.
Ngài muốn nghe
hiểu gì thôi,
Chúng tôi biện
bạch những lời tâm tư.
Khi cơn gió lặng
êm ru,
Nơi sinh tôi ở
cạnh bờ sông trong,
Nơi sông Pô nước
xuôi dòng.
Hòa cùng các
nhánh vào lòng biển xanh. 100
Ái tình nhanh
chiếm tâm lành,
Vào lòng những
kẻ thanh xuân đẹp người.
Đã làm xúc động
hồn tôi,
Yêu thương tất
cả, muốn đời được yêu.
Mãnh liệt quyến
rũ biết bao,
Thấy chàng tôi
chẳng phút nào muốn xa.
Yêu nhau dù chết
cũng là,
Nơi Caine bị giết
đợi qua chốn này,
Điều tôi nghe
được nơi đây,
Nghe câu chuyện
kể đọa đầy đớn đau. 110
Tôi nghe cúi mặt,
cúi đầu,
Nhà thơ khẽ hỏi
tôi sao : Nghĩ gì ?
Tôi rằng : Thương
xót, than ôi !
Dịu dàng biết
mấy những lời đam mê.
Nỗi lòng chung
cuộc tái tê.
Tôi quay phía họ
tỉ tê lời rằng :
Franceca tử vì
tình,
Khiến ta sầu khổ
khóc mình đớn đau,
Nói cùng tôi nỗi
khổ nào,
Điều gì chia mối
tình cao thượng này. 120
Cùng nhau hiểu
nỗi tình đây.
Nàng rằng : Không
nỗi đau gì khổ hơn,
Nhớ ngày hạnh
phúc vuông tròn.
Khổ đau, học giả
người thương biết rành.
Nếu ngài muốn
tỏ nguồn cơn,
Tình yêu chung
thủy, cội nguồn ái ân.
Khóc thương nhỏ
lệ tôi rằng :
Một ngày tôi mở
đọc trang chuyện tình,
Lancelot, lòng
cảm thông.
Chỉ hai ta biết,
bao ngần ấy thôi. 130
Nhiều lần ngấn
lệ đọc lời,
Mặt tôi tê tái,
tình người thương sao !
Một lòng xúc
cảm biết bao,
Nụ cười khát
vọng lòng nào yêu thương.
Nụ hôn cao quý người
tình,
Thế là từ đó
tôi không xa chàng.
Môi hôn sung sướng
rẫy run,
Galehaut sách ấy
ai từng viết ra.
Tôi không dám đọc
nữa là.
Người nghe người
kể lời xa nỗi lòng, 140
Người thương
khóc, người tâm tình,
Lòng tôi quặn thắt
như mình đi qua.
Ngã lăn như một
thây ma.
CHÚ THÍCH
4.
Minos (Mi Nốt) trong Thần thoại Hy Lạp là vua đảo Crète, nổi tiếng
chính trực công minh, Homère đặt vào cõi Thần Hadès địa ngục để
phán xét các âm hồn. Dante lấy lại từ Virgile biến thành quỷ sứ.
7.
Hồn đọa đầy : sinh ra để chịu đau
khổ.
34.
Dante bị chói lòa bởi ngây ngất khi
qua mỗi tầng địa ngục.
40
Tại Roma mỗi buổi chiều mùa hạ thường có bầy sáo đá hằng triệu con
bay như đám mây cuồng cuốn khi tung lên, khi giáng xuống lạ lùng.
60
. Sultan Lãnh vương người cai trị
một vương quốc vùng Á Rập Le Caire
Ai Cập.
62.
Sichée:(Si Sê) Didon(Đi Đông) Nữ Hoàng Carthage, Virgile kể lại nàng tự
vẫn khi bị Énée bỏ rơi, bị phản bội tình yêu. Tình yêu nàng từng
tự nguyện trung thành với người chồng quá cố Sichée.
63.
Cléopâtre,(Clê Ô Pát) Nữ Hoàng Ai Cập, người tình của César sau đó
người tình của Antoine, biểu tượng sự
cực kỳ xa hoa lộng lẫy.
64.
Hélène(Hạ Lan) người phụ nữ đẹp nhất trần gian vợ vua Ménélas.
Pâris vì trao quả táo cho Vénus khi tranh
ai là người đẹp nhất với Thần Héra và Thần Athéné, Pâris
được thưởng công được người đẹp nhất trần gian. Thần Vệ Nữ cho Pâris
mượn thắt lưng để quyến rũ Hélène, nhưng Hélène là vợ vua Ménelas,
em vua Agamemnon, nên các vua Hy Lạp hợp nhau lại đánh thành Troie, là
nguyên nhân cuộc chiến thành Troie trong mười năm.
65,66
Achille (An Sinh) người anh hùng cuộc chiến thành Troie, mình đồng da
sắt, bách chiến bách thắng, vì tình yêu cho Polyxène, bị rơi vào bẩy
bị Pâris bắn trúng gót chân tử nạn.
68.
Tristan(Trít Tân) theo truyện thơ khuyết danh Tristan và Iseult vùng Normandie nước
Pháp kể mối tình hiệp sĩ Tristan cao thượng yêu công chúa Iseult.
74.
Francesca da Rimini (Făng Sét Ca Đa Ri Mi Ni) con gái Guido da Polenta, vợ
Giovanni da Malatesta năm 1275, yêu em
chồng Paolo da Malatesta; Giovanni bắt gặp và giết chết cả hai.
107.
La Caïne (La Ken) vòng đầu trong các vòng tầng cuối Địa Ngục : Le
Cocyte nơi giam giữ người phạm tội phản bội bất hiếu với cha mẹ.
128.
Lancelot (Lăng ce Lô)truyệ́n La Table Ronde kể mối tình với Genièvre vợ
vua Arthur.
137.
Galehaut, (Gan Le Hô)người thân cận
hoàng hậu Genievre, chứng kiến lời thề trung thành vợ vị vua quá
cố, trong các văn bản được biết,
Galehaut thúc đẩy Genièvre yêu
Lancelot, Nhưng theo Dante dựa trên một văn bản không được biết : chính
Lancelot yêu Genièvre.
*
PHẠM TRỌNG CHÁNH
Tiến sĩ Khoa Học Giáo Dục
Địa chỉ:, Viện Đại Học Paris V Sorbonne.
Email: phamtrongchanh@free.fr
.
…………………………………………………………………………
- Cập nhật theo nguyên bản tác giả gửi qua email ngày 28.06.2020.
- Bài viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng
lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét