(Nguồn ảnh: internet) |
TRẢ LỜI BÀI "THƯA CHUYỆN
CÙNG BẠN ĐỌC..."
CỦA ĐẶNG XUÂN XUYẾN
*
(Tác giả Nguyên Lạc) |
DẪN NHẬP
Tôi xin
dùng những lời của ông Đặng Xuân Xuyến (chữ nghiêng) sửa đổi vài chữ cho
hợp (chữ đứng) để làm lời nói đầu và vài phần cuối bài:
"Tôi không có ý định "trả
lời ông Đặng Xuân Xuyến về bài: "THƯA CHUYỆN CÙNG BẠN ĐỌC... VỀ BÀI VIẾT CỦA ... - Đặng Xuân
Xuyến (https://vannghequangtri.blogspot.com/2019/02/thua-chuyen-cung-ban-oc-ve-bai-viet-cua.html”
vì không muốn bị cuốn vào những tranh cãi làm phí phạm thời gian bởi mấy việc
chẳng đâu vào đâu với ông, nhưng một số người bạn và các trang web
thân hữu khuyên tôi nên trả lời nên tôi ngồi gõ đôi dòng.
Bài của ông Đặng Xuân Xuyến đã được
đăng tải trên nhiều trang trong cũng như ngoài nước, nếu tôi không trả lời thì
"bất kính", chứ thật ra tôi không có nhiều thời gian cho những chuyện
như thế này, làm phiền độc giả. Nhưng chuyện chẳng đặng đừng.
Tôi lọc ra mấy điểm ông Đặng Xuân
Xuyến nêu trong bài dài vài nghìn chữ: THƯA CHUYỆN CÙNG BẠN ĐỌC...”, rườm rà vì không chân thật, đầy âm
mưu không hợp với hai chữ TRÍ THỨC, để thưa cùng bạn đọc.
Tại
sao không hợp với trí thức? Xin thưa: Ông Đặng Xuân Xuyến và ông
Chậu Thạch, cũng là nhà binh thơ bạn ông, cùng một số fans
đã hành xử vượt quá giới hạn cho phép của người TRÍ THỨC: Không
dùng "kính ngữ", mà lại dùng "ngôn ngữ
đường phố" tấn công cá nhân tôi trong tranh biện trên Facebook. Đây
là những lời của các ông ấy mà tôi đã copy lưu trữ:
--
"Với lại những người dốt nát mà háu danh thì tự kiêu tự đại, diễn đàn có
góp ý đúng cũng cho sai". (Trạn Trương Văn - Châu Thạch)
--
"thằng đó đúng là ngu mà không chịu nhận ngu vì không biết nó ngu" (Đặng Xuân Xuyến)
Nên biết
rằng: Ném một trái banh vào bức tường thì trái banh dội lại; ném sân si
vào tường đời thì sân si cũng sẽ dội lại giống vậy, mạnh nhẹ tuy sức ném.
Quan
niệm của tôi về cuộc sống riêng minh là: Không sợ người ta ghét, mà rất sợ
người ta KHINH. Tại sao KHINH?: Không lương thiện với lòng.
TRẢ LỜI BÀI ÔNG ĐẶNG XUÂN XUYẾN
Tôi sẽ
lần lượt trả lời các điểm trong bài của ông Đặng Xuân Xuyến đã nêu
ra để phê phán bài viết tôi:
I.
Ông Đặng Xuân
Xuyến nói:
[
... Tôi nghĩ, hẳn khá nhiều người
đều hiểu:
- Ơ là tiếng thốt ra biểu lộ sự ngạc nhiên trong những
tình huống bất ngờ mà chủ thể chưa có thời gian cảm nhận để có phản ứng thích
hợp.
Ví dụ: Ơ... sao ngu thế!
- ÔI là tiếng thốt ra biểu lộ xúc động mạnh mẽ trước
nỗi đau đã thấm sâu hoặc trước điều không ngờ.
Ví dụ: Ôi! Hắn đểu thế!
Nếu thay chữ Ơi như bày vẽ của ông Nguyên Lạc:
“Lấy chồng! Em lấy chồng! Ơi! Lấy chồng...”
thì câu thơ thành vô duyên, ngớ ngẩn khi nhân vật trong
thơ đang xót xa vì tình yêu tan vỡ.]
Nguyên Lạc trả
lời:
-- Những
lời nói này của ông Đặng Xuân Xuyến đúng, chỉ có
cái là ông tự mâu thuẫn với chính mình và cũng nhập nhằng
tránh né. Xin đọc lại đoạn ông khen chữ Ơ! trong bài bình thơ Phúc
Toản : [“Ơ”, biểu hiện của tâm trạng
bất lực, rồi buông thõng bằng câu xác tín: “Lấy chồng…”của tâm trạng thất
vọng, chán chường.]
Xin nhấn
mạnh lại cái chữ Ơ! ông vừa nói là biểu hiện "của tâm trạng bất lực,
tâm trạng thất vọng, chán chường", sao ở đây ông lại nói "biểu lộ sự
ngạc nhiên trong những tình huống bất ngờ". Thất vọng, chán
chường ̣(có nghĩa là buồn đau) đâu rồi? Chỉ nói đến "sự
ngạc nhiên"? Đây là lời ông nói : "Ơ là tiếng thốt
ra biểu lộ sự ngạc nhiên..."
-- Tôi
đã giải thích rõ về chữ Ơ và ƠI/ÔI trong bài viết của tôi, đây tôi
đành phải giải thích lại.
Trước
hết xin ghi lại 4 câu thơ:
Thật rồi… vẫn ngỡ là mơ
Lấy chồng! Em lấy chồng! Ơ! Lấy chồng…
Gừng cay, muối mặn xát lòng
Nỗi buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng…
(Phúc
Toản)
Thật
rồi: Có nghĩa là hoàn toàn xác định người con gái đã lấy chồng. Do
đó: Lấy chồng! Em lấy chồng! [ dấu
chấm than (!), dấu xác nhận] có nghĩa là biết chắc chắn là người con
gái đã ưng thuận lấy chồng, rồi Ơ!
Lấy chồng... chỉ là sự ngạc nhiên, nó cũng giống như Ơ! Lấy
chồng? - có dấu ? - (ngạc nhiên Em lấy chồng hả?) Tương
tự như: Ơ! em bỏ tôi hả? Chữ Ơ! ở đây chỉ là ngạc nhiên, đâu có buồn,
chưa buồn. Đúng như lời ông nói trên: "Ơ là tiếng thốt ra biểu lộ sự ngạc nhiên..." . Nếu
ngay vị trí này, ta thay bằng chữ ÔI! hay ƠI! thì nó mới diễn tả đúng nỗi buồn thấm thía, nát lòng: Lấy chồng! (em đã lấy chồng!) Em lấy
chồng! (em đã lấy chồng!) Ôi/Ơi! Lấy chồng…(hỡi ôi/ơi! Em đã lấy
chồng rồi…) Rồi từ nỗi buồn thấm thía này mới dẫn đến các câu
sau.
Ông Đặng
Xuân Xuyến là nhà thơ, nhà binh thơ chắc chắn biết điều này. Nhưng ở đây có câu hỏi: Tại
sao ông không nói ra? Vì lẽ gì? Nếu ông nói là không biết thì tôi
không hỏi, còn nếu biết thì vì lẽ gì không nói ra? Tại sao phải "nhập
nhằng"? Vậy mà ông còn chê ngược lại tôi làm "câu thơ thành vô
duyên, ngớ ngẩn"
II.
Ông Đặng Xuân
Xuyến nói:
[Dân gian dùng vị mặn của muối, vị cay của
gừng đưa vào ca dao, tục ngữ làm hình ảnh tượng trưng cho tình nghĩa sâu
đậm, thắm thiết, khó quên của tình yêu đôi lứa, của tình nghĩa vợ chồng đã gắn
bó cùng nhau trải qua những đắng cay, được mất... của cuộc đời - một tượng hình
rất dân dã, chân thực mà sâu sắc. Việc nhà thơ Phúc Toản dùng vị mặn của muối,
vị cay của gừng vào thơ, để xót xa mối tình khắng khít, sâu đậm bị tan vỡ đâu
có sai?!]
Nguyên Lạc trả
lời:
Ông Đặng
Xuân Xuyến nói tương đối đúng: "khó quên của tình yêu đôi lứa, của tình nghĩa vợ chồng đã gắn bó
cùng nhau trải qua những đắng cay, được mất... của cuộc đời"
Nhưng
hai người phải sống chung "thật sự" với nhau mới "trải qua những đắng cay, được mất... của
cuộc đời". Nếu chỉ yêu nhau lén lút, không sống với nhau thì làm sao
trải qua những đắng cay...? Ở đây cô gái vẫn sống với cha mẹ, rồi vu quy,
đoạn nào nói hai người sống thật sự với nhau (ngoài vòng lễ
giáo) đâu?, xin ông chỉ cho rồi hãy chê
tôi: "Thật là buồn
cười khi ông Nguyên Lạc ngô nghê cho rằng câu "gừng cay, muối
mặn" chỉ được dùng khi trai gái đã thành vợ thành chồng"
Nói thêm
vài hàng: Không biết ngoài bắc quê của ông thế nào, chứ dân quê trong
nam tôi, nếu muốn sống nhau lén lút thì hai người trai gái phải dẫn nhau đi
trốn khỏi làng quê họ ở. Giả dụ như sau đó cô gái trở về nhà với cha
mẹ vì thấy chàng trai chẳng ra gì, hoặc cha mẹ tìm bắt lại, thì chàng trai cũng
đâu có dám trở về quê mà đứng bên bờ sông nhìn theo "thuyền trôi về bến
lạ". Do đó, trong ngữ cảnh của bài thơ, chàng trai và cô gái chưa từng
sống gắn bó với nhau, chỉ yêu thương lén lút nên không thể có câu "gừng cay, muối mặn"
III.
Hai chữ
NỖI và NIỀM
1.
[...Hẳn ai cũng hiểu BÂNG KHUÂNG là cảm xúc
luyến tiếc, nhớ thương xen lẫn nhau, không rõ ràng khiến tâm trạng gần như ngẩn
ngơ. Như thế, nếu thay chữ BÂNG KHUÂNG [...] thì câu thơ như sau
“Bâng khuâng cứ nhói vào trong nỗi mừng...”
sẽ không diễn tả được tâm trạng giằng co nửa cười
nửa khóc của chàng trai trong ngày đại hỷ của cô gái, chẳng khác gì việc
cố tình tạo hình cho nhân vật: giữa mùa hè mặc quần đùi, khoác áo bông,
chạy lông nhông ngoài đường phố...] [Đặng Xuân Xuyến]
Ông nói
câu trên rất chính xác, tôi bái phục! Xin phép dựa vào ý này
của ông rồi mở rộng ra so sánh chút xem sao.
BÂNG
KHUÂNG là cảm xúc luyến tiếc, nhớ thương xen lẫn nhau, không rõ ràng khiến tâm
trạng gần như ngẩn ngơ:
Bâng khuâng nhớ cảnh, nhớ người,
Nhớ nơi kỳ ngộ, vội dời chân đi. (Kiều) (Stratu-từ điển Việt )
Chữ
"bâng khuâng" cũng hàm chứa "nỗi buồn", xem như "nỗi
buồn". Vậy thì nếu ta thay thế "bâng khuâng" bằng "nỗi buồn" thì nghĩa câu thơ cũng xem như
giống nhau, phải không các bạn?
“Bâng
khuâng cứ nhói vào trong nỗi mừng...” bây giờ thành: "Nỗi
buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng... "
Vì đã
nói nghĩa hai câu giống nhau, nên câu mới tạo ra này: "Nỗi
buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng..." (do thay
thế chữ) đúng theo như ông Đặng Xuân Xuyến đã nói:
"sẽ không diễn tả được tâm trạng
giằng co nửa cười nửa khóc của chàng trai trong ngày đại hỷ của cô gái, chẳng
khác gì việc cố tình tạo hình cho nhân vật: giữa mùa hè mặc quần đùi, khoác áo
bông, chạy lông nhông ngoài đường phố...]
Đúng là
"giữa mùa hè mặc quần đùi, khoác áo bông, chạy lông nhông ngoài đường
phố..." Cám ơn ông đã nói giùm tôi.
Cái rắc
rối là do hai chữ NỖI MỪNG: Phải không có nó, phải thay thế nó bằng chữ
thích hợp thì mới không có vấn đề, còn có cụm từ “nỗi mừng” là bài
thơ còn có vấn đề.
Cám ơn
ông lần nữa đã đồng thuận với tôi và còn giải thích rõ thêm. Đây xin mời
độc giả đọc đoạn trích từ bài viết của tôi:
[...Tóm lại, còn có cụm từ "nỗi
mừng" là bài thơ còn có vấn đề, phải thay thế nó bằng
cụm từ nào đó thích hợp với ý tứ bài thơ để dự phòng
những rắc rối ngoài ý muốn xảy ra như tôi đã nói
trên...]
[... Theo tôi (xin nói chỉ là chủ quan) phải thay
chữ "nỗi mừng" bằng chữ nào khác phù hợp
với ý tứ bài thơ để giải quyết các vấn
đề nêu trên:
Thí dụ như dùng chữ bâng khuâng ta giải quyết
được điệp từ và chuyện rắc rối lẫn lộn giữa buồn/mừng nêu
trên. Lúc này câu thơ sẽ như thế này:
Bâng khuâng cứ nhói vào trong nỗi buồn...
Đây chỉ là thí dụ gợi ý, quyền
là ở tác giả bài thơ, ông là người "sáng tạo"...] [Nguyên
Lạc]
2.
Có vài
điều xin được hỏi ông Đặng Xuân Xuyến:
-- Trong
câu thơ tôi đề nghị thay thế hai chữ "nỗi mừng" bằng chữ thí dụ như
"bâng khuâng", câu thơ đề nghị khi được thay thế cuối câu là
"nỗi buồn", sao khi ông trích dẫn lại "cố tình" ghi
là NỖI MỪNG? Đây là câu thơ khi thay thế của tôi: "Bâng khuâng cứ nhói vào
trong nỗi buồn...". Còn ông ghi : “Bâng khuâng cứ nhói vào
trong nỗi mừng...”
Có ý gì
không ông khi thay thế chữ "nỗi buồn" của tôi bằng chữ "nỗi
mừng"?
-- Ông
đã biết rõ sự "bất cập" của chữ NỖI MỪNG và NỖI BUỒN ở
trong câu giống như tôi nghĩ, vậy sao ông không nói ra? Vì lẽ gì? Giống
như ở phần bàn về chữ Ơ!trên.
-- Ông
có cần tôi nói thêm về việc ông chỉ ghi ra các câu comment của ông và
cố tình không trích dẫn ra các câu của tôi không?
IV.
Ông Đặng Xuân
Xuyến nói:
"Ông Nguyên Lạc sử dụng na ná kiểu "Sơn
Đông mãi võ", “lên gân dạy đời” dành cho những nạn nhân không chỉ là nhà
phê bình văn học Châu Thạch, nhà thơ Phạm Ngọc Thái hay Giáo sư Tiến sĩ Hồ Ngọc
Đại, Phó giáo sư Phó tiến sĩ Bùi Hiền,... "
"quy chụp tôi là kẻ nịnh nọt, mắc bệnh cuồng vĩ
như ông đã từng chụp mũ ông Châu Thạch, ông Phạm Ngọc Thái trong
2 bài viết mà nhà thơ La Thụy đã vô tình chuyển qua email tới tôi."
Nguyên Lạc trả
lời:
-- Tôi
xin xác nhận tôi có phê phán ông Phạm Ngọc Thái mắc chứng bệnh vĩ
cuồng (chứ không phải cuồng vĩ) Tôi phê phán vì ông ta tự cho mình là
NHÀ THƠ LỚN THỜI ĐẠI, THI BÁ, MỘT NHÀ KIỆT TÁC THƠ TÌNH, vân vân... và ông ta
bình một bài thơ của nữ thi sĩ rất trẻ, một bài thơ rất bình thường với
ngôn từ có vấn đề như: Quật mồ, cướp, tranh thủ…(đây là "văn" nói
- đọc tới những chữ nầy sao tôi thấy “rợn tóc gáy”) vậy mà ông
Phạm Ngọc Thái lại khen là tuỵêt vời và so sánh với BẢN TÌNH CA
XÔ-NÁT (Sonata).
-- Tôi
đã phê phán hai ông Tiến sĩ Hồ Ngọc Đại, Phó giáo sư Phó tiến sĩ Bùi Hiền: Hai
ông này thì chắc không cần giải
thích. Đây là lời của tôi:
"Đừng
như hai ngài Giáo sư Tiến sĩ Hồ Ngọc Đại và Phó giáo sư Phó tiến sĩ Bùi Hiền,
những người mắc bệnh VĨ CUỒNG (mégalomanie, megalomania) muốn làm mai một nó
(Mai một tiếng Việt)" (CẢI CÁCH TIẾNG VIỆT - “KẢI KẮQ (CẢI CÁCH) TIẾQ
VIỆT” CỦA CỤ FÓ GS/TS (GIẤY) "BUỒI" HIỀN
-- Đoạn
nào tôi "quy chụp Đặng Xuân Xuyến là kẻ nịnh nọt, mắc bệnh
cuồng vĩ như ông đã từng chụp mũ ông Châu Thạch". Ông Châu
Thạch thì tôi có phê phán về việc ông chia ra 2 loại thơ
Đường: "Thơ Đường hiện đại"và "thơ Đường hậu hiện
đại", vì làm gì có "thơ Đường hậu hiện đại": Thơ Đường là thơ
Đường. Chính điều này ông ta đã thù tôi và cố tìm lý lẽ để tấn công tôi,
chứ tôi không bao giờ quy chụp ông ấy mắc chứng vĩ cuồng. Ông Đặng Xuân Xuyến nên nói rõ lại.
V.
Về câu
trích của ông Đặng Xuân Xuyến:
"Trên trang nhà Đặng Xuân Xuyến, nhìn kỷ
thấy trên ngực (cổ áo Veston cà - vạt) của nhà thơ Phúc Toản có logo
"quốc huy sao vàng".
Tôi xác
nhận là có nói, và đây là toàn câu trong bài viết của tôi: ( https://nguyenlac.blog/2019/02/14/vai-suy-nghi-khi-doc-bai-binh-tho-thuyen-theo-ben-la-nguyen-la%CC%A3c/ )
[...Lâu lắm rồi, tôi thường gặp câu
nầy: "Dưới ánh
sáng..." "Nhờ ơn..." gì gì đó...tác giả
mới viết được bài này... Và những lời "hít hà" khen các bài văn thơ
của của những người ve cổ áo veston trước ngực có logo
"quốc huy sao vàng" (cấp lãnh đạo). Ai mà dám nói
thật, ai mà dám chê trong thời này? Vì sợ, vì muốn lấy lòng để được hưởng chút
"ơn mưa móc". (Về vụ "sợ" hình như nhà văn Tô Hoài đã có
lần thừa nhận, nếu tôi nhớ không lầm)Nhưng bây giờ là thời khác, không thể làm
giống thế được, phải "lương thiện" với lòng, phải "chính
danh" là trí thức là nhà bình luận . Nhà bình
luận nên nhớ lại “Lời mẹ dặn” của Phùng Quán đã nhắc ở trên.
Trên trang nhà Đặng Xuân Xuyến, nhìn kỷ thấy trên
ngực (cổ áo Veston cà - vạt) của nhà thơ Phúc Toản có logo
"quốc huy sao vàng"...]
Tôi xin
giải thích rõ về đoạn trích nầy:
- Đó là
chuyện có thật, thời trước 1975 ở miền bắc Xã Hội Chủ Nghĩa và kéo
dài khoảng hơn 10 năm sau khi miền bắc chiến thắng miền nam, cả nước
"tiến lên" Xã Hội Chủ Nghĩa. Bây giờ không phải là thời đó
nữa, nên không cần phải như trước.
- Việc
nhà thơ Phúc Toản có logo "quốc huy sao vàng"trên ngực
(cổ áo Veston cà - vạt) là việc có thật trên trang
của Đặng Xuân Xuyến, tôi chỉ nói sự thật (xin xem hình trong bài viết: http://dangxuanxuyen.blogspot.com/2019/01/vai-suy-nghi-khi-oc-thuyen-theo-ben-la.html )
còn
chuyện suy diễn ra sao thì tùy, tôi không "cố tình quy chụp" ai
cả, cũng như không cố tính "mượn lời" người khác để tấn công cá
nhân một cách vô cớ như bài viết “TƯNG TỬNG” 7 CHUYỆN ... CÙNG NGUYỄN ĐĂNG
HÀNH của ông Đặng Xuân Xuyến nhằm vào tôi và bạn tôi, nhà binh thơ
Phạm Đức Nhì. Mời các bạn xem tại đây:
LỜI KẾT
Xin được
dùng lời của ông (có chỉnh sửa nhẹ) để kết thúc bài:
"Tối
thiểu ông Đặng Xuân Xuyến phải làm được 2 điều:
- Hiểu
mình nói gì, viết gì.
- Phải
lương thiện với lòng”
Nhưng
tôi tin đó là 2 điều quá xa xỉ với ông Đặng Xuân Xuyến!
Đó là những
gì tôi trả lời ông, hy vọng chuyện này dừng nơi đây. Tôi muốn
dùng thời giờ cho việc văn chương thuần túy. Chào ông Đặng Xuân
Xuyến.
Trân
trọng
Nguyên
Lạc
-------------
MỜI
NHẤP CHUỘT ĐỌC THÊM:
Mời thư giãn với nhạc phẩm THẬT BẤT NGỜ
của MewAmazing, qua tiếng hát Trúc Nhân:
*.
NGUYÊN LẠC
Địa chỉ: Garland, Texas City, Hoa Kỳ.
Email: stevenguyen6739@gmail.com
.
.............................................................................................................
- Cập
nhật từ email: phudoan56@gmail.com ngày 23.02.2019.
- Bài
viết không thể hiện quan điểm của trang Đặng Xuân Xuyến.
- Vui
lòng ghi rõ nguồn dangxuanxuyen.blogspot.com khi trích đăng lại.
.
0 comments:
Đăng nhận xét